Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 22 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So what else are you waiting for? Get up and wash away your sins by getting immersed in water as you request his forgiveness.’
OET-LV And now why are_you_waiting?
Having_risen_up, immerse and wash_away the sins of_you, having_appealed to_the name of_him.
SR-GNT Καὶ νῦν τί μέλλεις; Ἀναστὰς, βάπτισαι καὶ ἀπόλουσαι τὰς ἁμαρτίας σου, ἐπικαλεσάμενος τὸ ὄνομα αὐτοῦ.’ ‡
(Kai nun ti melleis; Anastas, baptisai kai apolousai tas hamartias sou, epikalesamenos to onoma autou.’)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And now, why are you delaying? Arising, be baptized and wash away your sins, calling on his name.’
UST So please do not delay! Let me baptize you right now. Pray to the Lord Jesus and ask God to forgive you for your sins!’ ”
BSB And now what are you waiting for? Get up, be baptized, and wash your sins away, calling on His name.’
BLB And now why do you delay? Having arisen, be baptized, and wash away your sins, calling on His name.'
AICNT And now why do you wait? Rise and be baptized and wash away your sins, calling on his name.’
OEB And now why wait any longer, Be baptized at once, wash away your sins, and invoke his name.”
WEBBE Now why do you wait? Arise, be baptised, and wash away your sins, calling on the name of the Lord.’
WMBB Now why do you wait? Arise, be immersed, and wash away your sins, calling on the name of the Lord.’
NET And now what are you waiting for? Get up, be baptized, and have your sins washed away, calling on his name.’
LSV and now, why do you linger? Having risen, immerse yourself, and wash away your sins, calling on the Name of the LORD.
FBV Get up, be baptized, and wash away your sins as you call on his name.’
TCNT And now why do yoʋ delay? Rise and be baptized, and wash away yoʋr sins, calling upon [fn]the name of the Lord.’
22:16 the name of the Lord ¦ his name CT
T4T So now ◄do not delay!/why delay?► [RHQ] Stand up, let me baptize you, and by praying to the Lord Jesus ask God to forgive you (sg) for your sins!’ ”
LEB And now why are you delaying? Get up, be baptized, and wash away your sins, calling on his name!’
BBE And now, why are you waiting? get up, and have baptism, for the washing away of your sins, giving worship to his name.
Moff No Moff ACTs book available
Wymth And now why delay? Rise, get yourself baptized, and wash off your sins, calling upon His name.'
ASV And now why tarriest thou? arise, and be baptized, and wash away thy sins, calling on his name.
DRA And now why tarriest thou? Rise up, and be baptized, and wash away thy sins, invoking his name.
YLT and now, why tarriest thou? having risen, baptize thyself, and wash away thy sins, calling upon the name of the Lord.
Drby And now why lingerest thou? Arise and get baptised, and have thy sins washed away, calling on his name.
RV And now why tarriest thou? arise, and be baptized, and wash away thy sins, calling on his name.
Wbstr And now why tarriest thou? arise, and be baptized, and wash away thy sins, calling on the name of the Lord.
KJB-1769 And now why tarriest thou? arise, and be baptized, and wash away thy sins, calling on the name of the Lord.
(And now why tarriest thou? arise, and be baptized, and wash away thy/your sins, calling on the name of the Lord. )
KJB-1611 And now, why tariest thou? Arise, and be baptized, and wash away thy sinnes, calling on the name of the Lord.
(And now, why tariest thou? Arise, and be baptized, and wash away thy/your sins, calling on the name of the Lord.)
Bshps And nowe why taryest thou? aryse, & be baptized, & wasshe away thy sinnes, in callyng on the name of the Lorde.
(And now why taryest thou? arise, and be baptized, and wash away thy/your sins, in calling on the name of the Lord.)
Gnva Now therefore why tariest thou? Arise, and be baptized, and wash away thy sinnes, in calling on the Name of the Lord.
(Now therefore why tariest thou? Arise, and be baptized, and wash away thy/your sins, in calling on the Name of the Lord. )
Cvdl And now why tariest thou? Aryse, and be baptysed, and wasse awaye thy synnes, and call vpon the name of the LORDE.
(And now why tariest thou? Aryse, and be baptised, and wasse away thy/your sins, and call upon the name of the LORD.)
TNT And now: why tariest thou? Aryse and be baptised and wesshe awaye thy synnes in callinge on the name of the Lorde.
(And now: why tariest thou? Arise and be baptised and wash away thy/your sins in callinge on the name of the Lord. )
Wycl And now, what dwellist thou? Rise vp, and be baptisid, and waische awei thi synnes, bi the name of hym clepid to help.
(And now, what dwellist thou? Rise up, and be baptised, and waische away thy/your sins, by the name of him called to help.)
Luth Und nun, was verziehst du? Stehe auf und laß dich taufen und abwaschen deine Sünden und rufe an den Namen des HErr’s.
(And now, what/which verziehst du? Stehe on and let you/yourself taufen and abwaschen your Sünden and rufe at the name(s) the LORD’s.)
ClVg Et nunc quid moraris? Exsurge, et baptizare, et ablue peccata tua, invocato nomine ipsius.
(And now quid moraris? Exsurge, and baptizare, and ablue sins tua, invocato nomine ipsius. )
UGNT καὶ νῦν τί μέλλεις? ἀναστὰς, βάπτισαι καὶ ἀπόλουσαι τὰς ἁμαρτίας σου, ἐπικαλεσάμενος τὸ ὄνομα αὐτοῦ.
(kai nun ti melleis? anastas, baptisai kai apolousai tas hamartias sou, epikalesamenos to onoma autou.)
SBL-GNT καὶ νῦν τί μέλλεις; ἀναστὰς βάπτισαι καὶ ἀπόλουσαι τὰς ἁμαρτίας σου ἐπικαλεσάμενος τὸ ὄνομα ⸀αὐτοῦ.
(kai nun ti melleis; anastas baptisai kai apolousai tas hamartias sou epikalesamenos to onoma ⸀autou.)
TC-GNT Καὶ νῦν τί μέλλεις; Ἀναστὰς βάπτισαι καὶ ἀπόλουσαι τὰς ἁμαρτίας σου, ἐπικαλεσάμενος τὸ ὄνομα [fn]τοῦ Κυρίου.
(Kai nun ti melleis; Anastas baptisai kai apolousai tas hamartias sou, epikalesamenos to onoma tou Kuriou. )
22:16 του κυριου ¦ αυτου CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
καὶ νῦν τί μέλλεις? ἀναστὰς, βάπτισαι καὶ ἀπόλουσαι τὰς ἁμαρτίας σου, ἐπικαλεσάμενος τὸ ὄνομα αὐτοῦ
and now why ˱you˲_/are/_waiting /having/_risen_up baptize and wash_away the sins ˱of˲_you /having/_appealed ˱to˲_the name ˱of˲_him
If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: [He asked me why I was delaying, and he told me to arise and be baptized and wash away my sins, calling on the name of Jesus]
καὶ νῦν
and now
Here, now does not mean “at this moment”; Ananias is using the term to draw attention to the important point that follows. Alternate translation: [So listen]
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
ἀναστὰς
/having/_risen_up
Here the term arising means that Ananias wanted Paul to take action, not that he wanted him to stand up from a sitting or lying position. Alternate translation: [Come on]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
βάπτισαι
baptize
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [receive baptism]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
καὶ ἀπόλουσαι τὰς ἁμαρτίας σου
and and wash_away the sins ˱of˲_you
Ananias is speaking as if Paul could literally wash away his sins. He is using a word picture to convey his meaning. He means that just as washing one’s body removes dirt, if Paul repents and asks Jesus for forgiveness, Jesus releases him from the guilt and power sin. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [to show that you are asking Jesus to free you from sin]
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
ἐπικαλεσάμενος τὸ ὄνομα αὐτοῦ
/having/_appealed ˱to˲_the name ˱of˲_him
Here, name represents a person by association with the way that each person has a name. Alternate translation: [calling on him]
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
τὸ ὄνομα αὐτοῦ
˱to˲_the name ˱of˲_him
By his name, Ananias implicitly means the name of Jesus. You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [the name of Jesus]