Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1Cor 1 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) It’s written to God’s assembly there in Corinth—to those believers in Messiah Yeshua who’ve been declared guiltless and who’ve been called to live holy lives, along with all those who appeal to the power of our and their master Yeshua Messiah, everywhere.
OET-LV to_the assembly of_ the _god, having_been_sanctified in chosen_one/messiah Yaʸsous, which being in Korinthos, called holy ones, with all the ones calling on_the name of_the master of_us, Yaʸsous chosen_one/messiah, in every place, of_them and of_us:
SR-GNT τῇ ἐκκλησίᾳ τοῦ ˚Θεοῦ, ἡγιασμένοις ἐν ˚Χριστῷ ˚Ἰησοῦ, τῇ οὔσῃ ἐν Κορίνθῳ, κλητοῖς ἁγίοις, σὺν πᾶσιν τοῖς ἐπικαλουμένοις τὸ ὄνομα τοῦ ˚Κυρίου ἡμῶν, ˚Ἰησοῦ ˚Χριστοῦ, ἐν παντὶ τόπῳ, αὐτῶν καὶ ἡμῶν: ‡
(taʸ ekklaʸsia tou ˚Theou, haʸgiasmenois en ˚Ⱪristōi ˚Yaʸsou, taʸ ousaʸ en Korinthōi, klaʸtois hagiois, sun pasin tois epikaloumenois to onoma tou ˚Kuriou haʸmōn, ˚Yaʸsou ˚Ⱪristou, en panti topōi, autōn kai haʸmōn:)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT to the church of God that is in Corinth, having been sanctified in Christ Jesus, called saints, with all the ones in every place calling on the name of our Lord Jesus Christ, theirs and ours.
UST I send this letter to you who are part of the groups of believers belonging to God, which are in the city of Corinth. God has set you apart for himself by uniting you to the Messiah Jesus, and he has chosen you to be his own people. You are part of the group of believers who worship our Lord Jesus the Messiah in many countries and cities. Jesus the Messiah is their Lord and our Lord.
BSB § To the church of God in Corinth, to those sanctified in Christ Jesus and called to be holy, together with all those everywhere who call on the name of our Lord Jesus Christ, their Lord and ours:
BLB To the church of God being in Corinth, having been sanctified in Christ Jesus, called holy, together with all those in every place calling on the name of our Lord Jesus Christ, both theirs and ours:
AICNT to the church of God that is in Corinth, to those sanctified in Christ Jesus, called as saints, together with all those who call upon the name of our Lord Jesus Christ in every place, both theirs and ours.
OEB from Paul, who has been called to be an apostle of Jesus Christ by the will of God, and from Sosthenes, our fellow follower of the Lord.
WEBBE to the assembly of God which is at Corinth—those who are sanctified in Christ Jesus, called saints, with all who call on the name of our Lord Jesus Christ in every place, both theirs and ours:
WMBB to the assembly of God which is at Corinth—those who are sanctified in Messiah Yeshua, called holy ones, with all who call on the name of our Lord Yeshua the Messiah in every place, both theirs and ours:
NET to the church of God that is in Corinth, to those who are sanctified in Christ Jesus, and called to be saints, with all those in every place who call on the name of our Lord Jesus Christ, their Lord and ours.
LSV to the Assembly of God that is in Corinth, to those sanctified in Christ Jesus, called holy ones, with all those calling on the Name of our Lord Jesus Christ in every place—both theirs and ours:
FBV It is sent to the church of God in Corinth, those who are being made right in Christ Jesus, called to live holy lives—and to everyone who worships the Lord Jesus Christ everywhere, the Lord both of them and of us.
TCNT to the church of God in Corinth, to those who are sanctified in Christ Jesus and called to be saints, together with all who in every place call upon the name of our Lord Jesus Christ, both their Lord and [fn]ours:
1:2 ours ¦ yours PCK
T4T I am sending this letter to all you who are God’s believers in Corinth city. You have been set apart by God {God has set you apart} for himself because ◄of your close relationship with/you belong to► Christ Jesus. God has appointed you to be his people and to live in a morally pure way, just like he has appointed all the people everywhere who belong to him to live in a morally pure way. You and they have trusted in the Lord Jesus Christ [MTY]. He is their sovereign Lord as well as the sovereign Lord of all of us (inc) who have trusted in him.
LEB to the church of God sanctified in Christ Jesus that is in Corinth,[fn] called to be saints, together with all those who call upon the name of our Lord Jesus Christ in every place, their Lord[fn] and ours.
1:2 Some manuscripts have “to the church of God that is in Corinth, sanctified in Christ Jesus”
1:2 *Here “Lord” must be supplied to indicate the referent; otherwise this could be understood as “their place and ours”
BBE To the church of God which is in Corinth, to those who have been made holy in Christ Jesus, saints by the selection of God, with all those who in every place give honour to the name of our Lord Jesus Christ, their Lord and ours:
Moff No Moff 1COR book available
Wymth To the Church of God in Corinth, men and women consecrated in Christ Jesus, called to be saints, with all in every place who call on the name of our Lord Jesus Christ— their Lord as well as ours.
ASV unto the church of God which is at Corinth, even them that are sanctified in Christ Jesus, called to be saints, with all that call upon the name of our Lord Jesus Christ in every place, their Lord and ours:
DRA To the church of God that is at Corinth, to them that are sanctified in Christ Jesus, called to be saints, with all that invoke the name of our Lord Jesus Christ, in every place of theirs and ours.
YLT to the assembly of God that is in Corinth, to those sanctified in Christ Jesus, called saints, with all those calling upon the name of our Lord Jesus Christ in every place — both theirs and ours:
Drby to the assembly of [fn]God which is in Corinth, to [those] sanctified in Christ Jesus, called saints, with all that in every place call on the name of our Lord Jesus Christ, both theirs and ours:
1.2 Elohim
RV unto the church of God which is at Corinth, even them that are sanctified in Christ Jesus, called to be saints, with all that call upon the name of our Lord Jesus Christ in every place, their Lord and ours:
Wbstr To the church of God which is at Corinth, to them that are sanctified in Christ Jesus, called to be saints, with all that in every place call upon the name of Jesus Christ our Lord, both theirs and ours.
KJB-1769 Unto the church of God which is at Corinth, to them that are sanctified in Christ Jesus, called to be saints, with all that in every place call upon the name of Jesus Christ our Lord, both theirs and ours:
KJB-1611 Unto the Church of God which is at Corinth, to them that [fn]are sanctified in Christ Iesus, called to be Saints, [fn]with all that in euery place call vpon the Name of Iesus Christ our Lord, both theirs and ours.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation and footnotes)
Bshps Unto the Church of God whiche is at Corinthus: To the that are sanctified in Christe Iesus, saintes by callyng, with all that call on the name of our Lorde Iesus Christe in euery place, both of theirs and ours:
(Unto the Church of God which is at Corinthus: To the that are sanctified in Christ Yesus/Yeshua, saintes by calling, with all that call on the name of our Lord Yesus/Yeshua Christ in every place, both of theirs and ours:)
Gnva Vnto the Church of God, which is at Corinthus, to them that are sanctified in Christ Iesus, Saintes by calling, with all that call on the Name of our Lord Iesus Christ in euery place, both their Lord, and ours:
(Unto the Church of God, which is at Corinthus, to them that are sanctified in Christ Yesus/Yeshua, Saintes by calling, with all that call on the Name of our Lord Yesus/Yeshua Christ in every place, both their Lord, and ours: )
Cvdl vnto the congregacion off God which is at Corinthum, to them that are sanctified in Christ Iesus, sayntes by callinge, with all them that call vpon the name of oure LORDE Iesus Christ, in euery place both off theirs and oures.
(unto the congregation off God which is at Corinthum, to them that are sanctified in Christ Yesus/Yeshua, sayntes by callinge, with all them that call upon the name of our LORD Yesus/Yeshua Christ, in every place both off theirs and oures.)
TNT Vnto the congregacion of God which is at Corinthum. To them that are sanctified in Christ Iesu sainctes by callynge with all that call on the name of oure lorde Iesus Christ in every place both of theirs and of oures.
(Unto the congregation of God which is at Corinthum. To them that are sanctified in Christ Yesu sainctes by callinge with all that call on the name of our lord Yesus/Yeshua Christ in every place both of theirs and of oures. )
Wycl to hem that ben halewid in Crist Jhesu, and clepid seyntis, with alle that inwardli clepen the name of oure Lord Jhesu Crist, in ech place of hem and of oure,
(to them that been hallowed/consecrated in Christ Yhesu, and called seyntis, with all that inwardli clepen the name of our Lord Yhesu Christ, in each place of them and of oure,)
Luth Der Gemeinde Gottes zu Korinth, den Geheiligten in Christo JEsu, den berufenen Heiligen samt allen denen, die anrufen den Namen unsers HErr’s JEsu Christi an allen ihren und unsern Orten.
(The Gemeinde God’s to Korinth, the Geheiligten in Christo YEsu, the berufenen Heiligen samt all denen, the anrufen the name(s) unsers LORD’s YEsu Christi at all your and unsern Orten.)
ClVg ecclesiæ Dei, quæ est Corinthi, sanctificatis in Christo Jesu, vocatis sanctis, cum omnibus qui invocant nomen Domini nostri Jesu Christi, in omni loco ipsorum et nostro.[fn]
(ecclesiæ of_God, which it_is Corinthi, sanctificatis in Christo Yesu, vocatis sanctis, when/with to_all who invocant nomen Master our Yesu of_Christ, in all instead ipsorum and nostro. )
1.2 Cum omnibus. Et omnibus scribit suffraganeiis Corinthiis, qui in eisdem vitiis laborabant.
1.2 Since to_all. And to_all scribit suffraganeiis Corinthiis, who in eisdem vitiis laborabant.
UGNT τῇ ἐκκλησίᾳ τοῦ Θεοῦ, ἡγιασμένοις ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, τῇ οὔσῃ ἐν Κορίνθῳ, κλητοῖς ἁγίοις, σὺν πᾶσιν τοῖς ἐπικαλουμένοις τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, ἐν παντὶ τόπῳ, αὐτῶν καὶ ἡμῶν:
(taʸ ekklaʸsia tou Theou, haʸgiasmenois en Ⱪristōi Yaʸsou, taʸ ousaʸ en Korinthōi, klaʸtois hagiois, sun pasin tois epikaloumenois to onoma tou Kuriou haʸmōn, Yaʸsou Ⱪristou, en panti topōi, autōn kai haʸmōn:)
SBL-GNT τῇ ἐκκλησίᾳ τοῦ θεοῦ, ⸂ἡγιασμένοις ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, τῇ οὔσῃ ἐν Κορίνθῳ,⸃ κλητοῖς ἁγίοις, σὺν πᾶσιν τοῖς ἐπικαλουμένοις τὸ ὄνομα τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐν παντὶ τόπῳ ⸀αὐτῶν καὶ ἡμῶν·
(taʸ ekklaʸsia tou theou, ⸂haʸgiasmenois en Ⱪristōi Yaʸsou, taʸ ousaʸ en Korinthōi,⸃ klaʸtois hagiois, sun pasin tois epikaloumenois to onoma tou kuriou haʸmōn Yaʸsou Ⱪristou en panti topōi ⸀autōn kai haʸmōn;)
TC-GNT τῇ ἐκκλησίᾳ τοῦ Θεοῦ [fn]τῇ οὔσῃ ἐν Κορίνθῳ, ἡγιασμένοις ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, κλητοῖς ἁγίοις, σὺν πᾶσι τοῖς ἐπικαλουμένοις τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐν παντὶ τόπῳ, αὐτῶν [fn]τε καὶ [fn]ἡμῶν·
(taʸ ekklaʸsia tou Theou taʸ ousaʸ en Korinthōi, haʸgiasmenois en Ⱪristōi Yaʸsou, klaʸtois hagiois, sun pasi tois epikaloumenois to onoma tou Kuriou haʸmōn Yaʸsou Ⱪristou en panti topōi, autōn te kai haʸmōn; )
1:2 τη ουση εν κορινθω ηγιασμενοις εν χριστω ιησου 94.7% ¦ ηγιασμενοις εν χριστω ιησου τη ουση εν κορινθω SBL 0.8%
1:2 τε ¦ — CT
1:2 ημων ¦ υμων PCK
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
1:2 The church is comprised of those who are called by God to be his own holy people, those who belong to him and are dedicated to him. They have been made holy by means of Christ Jesus—God has set them apart for himself through the saving work of his Son and their faith relationship to him.
Note 1 topic: figures-of-speech / 123person
τῇ ἐκκλησίᾳ τοῦ Θεοῦ & τῇ οὔσῃ ἐν Κορίνθῳ
˱to˲_the assembly ¬the ˱of˲_God & ¬which being in Corinth
In this culture, after giving their own names, letter writers would name those to whom they sent the letter, referring to them in the third person. If that is confusing in your language, you could use the second person here. Or if your language has a particular way of introducing the recipient of a letter, and if it would be helpful to your readers, you could use it here. Alternate translation: [This letter is for you who are members of the church of God at Corinth]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
ἡγιασμένοις ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ & κλητοῖς ἁγίοις
/having_been/_sanctified in Christ Jesus & called holy_‹ones›
If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on those who are sanctified and called rather than focusing on the person doing the “sanctifying” and “calling.” If you must state who does the actions, Paul implies that “God” does them. Alternate translation: [whom God has sanctified in Christ Jesus, and whom God has called to be saints]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ
in Christ Jesus
Paul uses the spatial metaphor in Christ Jesus to describe the union of believers with Christ. In this case, being in Christ Jesus, or united to Christ, could explain: (1) the means by which God has sanctified the Corinthians. Alternate translation: [by means of your union with Christ Jesus] (2) the reason why God has sanctified the Corinthians. Alternate translation: [because of your union with Christ Jesus]
Note 4 topic: figures-of-speech / hyperbole
ἐν παντὶ τόπῳ
in in in every place
Here Paul describes all believers as if they were in every place. He speaks this way to emphasize that believers can be found in many countries, towns, and villages. If it would be helpful in your language, you could translate in every place to indicate that believers are found in many places around the world. Alternate translation: [in many places]
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
ἐπικαλουμένοις τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου ἡμῶν
calling ˱on˲_the name ˱of˲_the Lord ˱of˲_us
The calling on the name of someone is an idiom that refers to worshiping and praying to that person. If it would be helpful in your language, you could express this phrase with a comparable idiom or express the idea plainly. Alternate translation: [who pray to and venerate our Lord]
Note 6 topic: figures-of-speech / ellipsis
αὐτῶν καὶ ἡμῶν
˱of˲_them and ˱of˲_us
In the phrase theirs and ours, Paul has left out words that may be needed in some languages to make a complete thought. If you cannot leave out these words in your language, you could supply words such as “who is” and “Lord” to make a complete thought. Alternate translation: [who is Lord over them and us]