Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1 Cor 1 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) [ref]It’s written to God’s assembly there in Corinth—to those believers in Messiah Yeshua who’ve been declared guiltless and who’ve been called to live holy lives, along with all those who appeal to the power of our and their master Yeshua Messiah, everywhere.
OET-LV to_the assembly of_ the _god, having_been_sanctified in chosen_one/messiah Yaʸsous, which being in Korinthos, called holy ones, with all the ones calling on_the name of_the master of_us, Yaʸsous chosen_one/messiah, in every place, of_them and of_us:
![]()
SR-GNT τῇ ἐκκλησίᾳ τοῦ ˚Θεοῦ, ἡγιασμένοις ἐν ˚Χριστῷ ˚Ἰησοῦ, τῇ οὔσῃ ἐν Κορίνθῳ, κλητοῖς ἁγίοις, σὺν πᾶσιν τοῖς ἐπικαλουμένοις τὸ ὄνομα τοῦ ˚Κυρίου ἡμῶν, ˚Ἰησοῦ ˚Χριστοῦ, ἐν παντὶ τόπῳ, αὐτῶν καὶ ἡμῶν: ‡
(taʸ ekklaʸsia tou ˚Theou, haʸgiasmenois en ˚Ⱪristōi ˚Yaʸsou, taʸ ousaʸ en Korinthōi, klaʸtois hagiois, sun pasin tois epikaloumenois to onoma tou ˚Kuriou haʸmōn, ˚Yaʸsou ˚Ⱪristou, en panti topōi, autōn kai haʸmōn:)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT to the church of God that is in Corinth, having been sanctified in Christ Jesus, called saints, with all the ones in every place calling on the name of our Lord Jesus Christ, theirs and ours.
UST I send this letter to you who are part of the groups of believers belonging to God, which are in the city of Corinth. God has set you apart for himself by uniting you to the Messiah Jesus, and he has chosen you to be his own people. You are part of the group of believers who worship our Lord Jesus the Messiah in many countries and cities. Jesus the Messiah is their Lord and our Lord.
BSB To the church of God in Corinth, [to those] sanctified in Christ Jesus [and] called [to be] holy, together with all those everywhere [who] call on the name of our Lord Jesus Christ, their [Lord] and ours:
MSB To the church of God in Corinth, [to those] sanctified in Christ Jesus [and] called [to be] holy, together with all those everywhere [who] call on the name of our Lord Jesus Christ, their [Lord] and ours:[fn]
1:2 CT and yours
BLB To the church of God being in Corinth, having been sanctified in Christ Jesus, called holy, together with all those in every place calling on the name of our Lord Jesus Christ, both theirs and ours:
AICNT to the church of God that is in Corinth, to those sanctified in Christ Jesus, called as saints, together with all those who call upon the name of our Lord Jesus Christ in every place, both theirs and ours.
OEB from Paul, who has been called to be an apostle of Jesus Christ by the will of God, and from Sosthenes, our fellow follower of the Lord.
WEBBE to the assembly of God which is at Corinth—those who are sanctified in Christ Jesus, called saints, with all who call on the name of our Lord Jesus Christ in every place, both theirs and ours:
WMBB to the assembly of God which is at Corinth—those who are sanctified in Messiah Yeshua, called holy ones, with all who call on the name of our Lord Yeshua the Messiah in every place, both theirs and ours:
NET to the church of God that is in Corinth, to those who are sanctified in Christ Jesus, and called to be saints, with all those in every place who call on the name of our Lord Jesus Christ, their Lord and ours.
LSV to the Assembly of God that is in Corinth, to those sanctified in Christ Jesus, called holy ones, with all those calling on the Name of our Lord Jesus Christ in every place—both theirs and ours:
FBV It is sent to the church of God in Corinth, those who are being made right in Christ Jesus, called to live holy lives—and to everyone who worships the Lord Jesus Christ everywhere, the Lord both of them and of us.
TCNT to the church of God in Corinth, to those who are sanctified in Christ Jesus and called to be saints, together with all who in every place call upon the name of our Lord Jesus Christ, both their Lord and [fn]ours:
1:2 ours ¦ yours PCK
T4T I am sending this letter to all you who are God’s believers in Corinth city. You have been set apart by God {God has set you apart} for himself because ◄of your close relationship with/you belong to► Christ Jesus. God has appointed you to be his people and to live in a morally pure way, just like he has appointed all the people everywhere who belong to him to live in a morally pure way. You and they have trusted in the Lord Jesus Christ [MTY]. He is their sovereign Lord as well as the sovereign Lord of all of us (inc) who have trusted in him.
LEB to the church of God sanctified in Christ Jesus that is in Corinth,[fn] called to be saints, together with all those who call upon the name of our Lord Jesus Christ in every place, their Lord[fn] and ours.
1:2 Some manuscripts have “to the church of God that is in Corinth, sanctified in Christ Jesus”
1:2 *Here “Lord” must be supplied to indicate the referent; otherwise this could be understood as “their place and ours”
BBE To the church of God which is in Corinth, to those who have been made holy in Christ Jesus, saints by the selection of God, with all those who in every place give honour to the name of our Lord Jesus Christ, their Lord and ours:
Moff to the church of God at Corinth, to those who are consecrated in Christ Jesus, called to be saints, as well as to all who, wherever they may be, invoke the name of our Lord Jesus Christ, their Lord no less than ours:
Wymth To the Church of God in Corinth, men and women consecrated in Christ Jesus, called to be saints, with all in every place who call on the name of our Lord Jesus Christ— their Lord as well as ours.
ASV unto the church of God which is at Corinth, even them that are sanctified in Christ Jesus, called to be saints, with all that call upon the name of our Lord Jesus Christ in every place, their Lord and ours:
DRA To the church of God that is at Corinth, to them that are sanctified in Christ Jesus, called to be saints, with all that invoke the name of our Lord Jesus Christ, in every place of theirs and ours.
YLT to the assembly of God that is in Corinth, to those sanctified in Christ Jesus, called saints, with all those calling upon the name of our Lord Jesus Christ in every place — both theirs and ours:
Drby to the assembly of [fn]God which is in Corinth, to [those] sanctified in Christ Jesus, called saints, with all that in every place call on the name of our Lord Jesus Christ, both theirs and ours:
1.2 Elohim
RV unto the church of God which is at Corinth, even them that are sanctified in Christ Jesus, called to be saints, with all that call upon the name of our Lord Jesus Christ in every place, their Lord and ours:
SLT To the church of God being in Corinth, to the consecrated in Christ Jesus, to the Called holy ones, with all calling upon the name of our Lord Jesus Christ in every place, both theirs and ours:
Wbstr To the church of God which is at Corinth, to them that are sanctified in Christ Jesus, called to be saints, with all that in every place call upon the name of Jesus Christ our Lord, both theirs and ours.
KJB-1769 Unto the church of God which is at Corinth, to them that are sanctified in Christ Jesus, called to be saints, with all that in every place call upon the name of Jesus Christ our Lord, both theirs and ours:
KJB-1611 Unto the Church of God which is at Corinth, to them that are sanctified in Christ Iesus, called to be Saints, with all that in euery place call vpon the Name of Iesus Christ our Lord, both theirs and ours.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps Unto the Church of God whiche is at Corinthus: To the that are sanctified in Christe Iesus, saintes by callyng, with all that call on the name of our Lorde Iesus Christe in euery place, both of theirs and ours:
(Unto the Church of God which is at Corinthus: To the that are sanctified in Christ Yesus/Yeshua, saints by calling, with all that call on the name of our Lord Yesus/Yeshua Christ in every place, both of theirs and ours:)
Gnva Vnto the Church of God, which is at Corinthus, to them that are sanctified in Christ Iesus, Saintes by calling, with all that call on the Name of our Lord Iesus Christ in euery place, both their Lord, and ours:
(Unto the Church of God, which is at Corinthus, to them that are sanctified in Christ Yesus/Yeshua, Saints by calling, with all that call on the Name of our Lord Yesus/Yeshua Christ in every place, both their Lord, and ours: )
Cvdl vnto the congregacion off God which is at Corinthum, to them that are sanctified in Christ Iesus, sayntes by callinge, with all them that call vpon the name of oure LORDE Iesus Christ, in euery place both off theirs and oures.
(unto the congregation off God which is at Corinthum, to them that are sanctified in Christ Yesus/Yeshua, saints by calling, with all them that call upon the name of our LORD Yesus/Yeshua Christ, in every place both off theirs and oures.)
TNT Vnto the congregacion of God which is at Corinthum. To them that are sanctified in Christ Iesu sainctes by callynge with all that call on the name of oure lorde Iesus Christ in every place both of theirs and of oures.
(Unto the congregation of God which is at Corinthum. To them that are sanctified in Christ Yesu sainctes by calling with all that call on the name of our lord Yesus/Yeshua Christ in every place both of theirs and of oures. )
Wycl to hem that ben halewid in Crist Jhesu, and clepid seyntis, with alle that inwardli clepen the name of oure Lord Jhesu Crist, in ech place of hem and of oure,
(to hem that been hallowed/consecrated in Christ Yhesu, and called saints, with all that inwardly call the name of our Lord Yhesu Christ, in each place of hem and of oure,)
Luth Der Gemeinde Gottes zu Korinth, den Geheiligten in Christo JEsu, den berufenen Heiligen samt allen denen, die anrufen den Namen unsers HErr’s JEsu Christi an allen ihren und unsern Orten.
(The Gemeinde God’s to/for Korinth, the holy_(things) in Christo Yesu, the appointeden saints/holy_ones together_with all/everyone those, the call the name(s) ours LORD’s Yesu Christi at/to all/everyone your(pl) and ours places.)
ClVg ecclesiæ Dei, quæ est Corinthi, sanctificatis in Christo Jesu, vocatis sanctis, cum omnibus qui invocant nomen Domini nostri Jesu Christi, in omni loco ipsorum et nostro.[fn]
(assemblies/churches of_God, which it_is Corinthi, sanctified in/into/on to_Christ/Messiah Yesu, calleds to_the_saints, when/with to_all who/which they_invoke name Master our Yesu Christi, in/into/on all instead their_own and our. )
1.2 Cum omnibus. Et omnibus scribit suffraganeiis Corinthiis, qui in eisdem vitiis laborabant.
1.2 Since to_all. And to_all writes suffraganeiis Corinthiis, who/which in/into/on to_the_same vices/defects workabant.
UGNT τῇ ἐκκλησίᾳ τοῦ Θεοῦ, ἡγιασμένοις ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, τῇ οὔσῃ ἐν Κορίνθῳ, κλητοῖς ἁγίοις, σὺν πᾶσιν τοῖς ἐπικαλουμένοις τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, ἐν παντὶ τόπῳ, αὐτῶν καὶ ἡμῶν:
(taʸ ekklaʸsia tou Theou, haʸgiasmenois en Ⱪristōi Yaʸsou, taʸ ousaʸ en Korinthōi, klaʸtois hagiois, sun pasin tois epikaloumenois to onoma tou Kuriou haʸmōn, Yaʸsou Ⱪristou, en panti topōi, autōn kai haʸmōn:)
SBL-GNT τῇ ἐκκλησίᾳ τοῦ θεοῦ, ⸂ἡγιασμένοις ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, τῇ οὔσῃ ἐν Κορίνθῳ,⸃ κλητοῖς ἁγίοις, σὺν πᾶσιν τοῖς ἐπικαλουμένοις τὸ ὄνομα τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐν παντὶ τόπῳ ⸀αὐτῶν καὶ ἡμῶν·
(taʸ ekklaʸsia tou theou, ⸂haʸgiasmenois en Ⱪristōi Yaʸsou, taʸ ousaʸ en Korinthōi,⸃ klaʸtois hagiois, sun pasin tois epikaloumenois to onoma tou kuriou haʸmōn Yaʸsou Ⱪristou en panti topōi ⸀autōn kai haʸmōn;)
RP-GNT τῇ ἐκκλησίᾳ τοῦ θεοῦ τῇ οὔσῃ ἐν Κορίνθῳ, ἡγιασμένοις ἐν χριστῷ Ἰησοῦ, κλητοῖς ἁγίοις, σὺν πᾶσιν τοῖς ἐπικαλουμένοις τὸ ὄνομα τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ χριστοῦ ἐν παντὶ τόπῳ, αὐτῶν τε καὶ ἡμῶν·
(taʸ ekklaʸsia tou theou taʸ ousaʸ en Korinthōi, haʸgiasmenois en ⱪristōi Yaʸsou, klaʸtois hagiois, sun pasin tois epikaloumenois to onoma tou kuriou haʸmōn Yaʸsou ⱪristou en panti topōi, autōn te kai haʸmōn;)
TC-GNT τῇ ἐκκλησίᾳ τοῦ Θεοῦ [fn]τῇ οὔσῃ ἐν Κορίνθῳ, ἡγιασμένοις ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, κλητοῖς ἁγίοις, σὺν πᾶσι τοῖς ἐπικαλουμένοις τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐν παντὶ τόπῳ, αὐτῶν [fn]τε καὶ [fn]ἡμῶν·
(taʸ ekklaʸsia tou Theou taʸ ousaʸ en Korinthōi, haʸgiasmenois en Ⱪristōi Yaʸsou, klaʸtois hagiois, sun pasi tois epikaloumenois to onoma tou Kuriou haʸmōn Yaʸsou Ⱪristou en panti topōi, autōn te kai haʸmōn; )
1:2 τη ουση εν κορινθω ηγιασμενοις εν χριστω ιησου 94.7% ¦ ηγιασμενοις εν χριστω ιησου τη ουση εν κορινθω SBL 0.8%
1:2 τε ¦ — CT
1:2 ημων ¦ υμων PCK
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
1:2 The church is comprised of those who are called by God to be his own holy people, those who belong to him and are dedicated to him. They have been made holy by means of Christ Jesus—God has set them apart for himself through the saving work of his Son and their faith relationship to him.
Paul began his letter to the Corinthian believers by greeting them. Then he thanked God for helping them.
In this paragraph, Paul, along with Sosthenes, sent greetings to the church in Corinth. In the Greek text, as in the BSB, 1:1–3 is a single long sentence. You may want to translate it in shorter sentences with three main topics:
The writer was Paul.
Paul wrote to the members of the church in Corinth.
Paul prayed that God would bless them.
See the Display on 1:1–3 for suggestions.
To the church of God in Corinth,
I send this letter to you(plur) who meet together to worship God in Corinth.
We(excl) greet you, the people in the city of Corinth who belong to God.
To the church of God in Corinth: The word church refers here to a group of people who believe in Jesus Christ and meet together to worship God. Here the term refers specifically to the believers in Corinth. It does not refer to a building. Therefore the phrase the church of God can be translated as:
the group of people in Corinth who belong to God
the people in Corinth who meet together to worship God
to those sanctified in Christ Jesus
God has set you apart for himself by making you one with Christ Jesus.
God has set you apart for himself by joining you together with Christ Jesus.
to those sanctified in Christ Jesus: This is the first of two phrases describing the believers in Corinth, the people who together formed the church. The Greek word that the BSB translates as sanctified means “ones having been made holy.” It indicates that those people have been dedicated to or set apart for God.
This clause is passive. Some ways to translate it are:
Use a passive verb. For example:
to those dedicated to him in Christ Jesus,
Use an active verb. The implied subject is “God.” For example:
to those whom God has set apart as his own people since you are united with Christ Jesus
in Christ Jesus: The phrase in Christ Jesus indicates both when and how God causes people to belong completely to himself. That takes place when they are united to Christ Jesus. God sanctified the Corinthians in Christ Jesus when he made them his own people by uniting them to Christ Jesus. For example:
in union with Christ Jesus, (GNT)
and called to be holy,
He has called you to be his people,
He has summoned/chosen you to be his holy people.
called to be holy: This is the second phrase that describes the Corinthian believers. The Greek phrase that the BSB translates as called to be holy is literally “the called saints.” Some English versions use “saints.” For example:
called to be saints (RSV)
The members of the Corinthian church were called to be holy people or saints because they belonged to God. They were set apart for God as his own special people to reflect his holy character. God had called or chosen them for this purpose.
Some other ways to translate this are:
who God called to be his people
who God has called to be his own holy people
This clause is passive. Some ways to translate it are:
Use a passive verb. For example:
You were called to be God’s holy people… (NCV)
Use an active verb. The implied subject is God. For example:
whom God has called to be his holy people
In verse 1:2a Paul addressed the church as a whole, so he used the singular noun “church.” In 1:2b-c he addressed all the individual believers in the church, so there he used plural forms. In some languages it is not natural to make this shift. It may not be clear that this verse is still talking about the same people. You may need to make that clear by saying:
to the believers in Corinth, whom he made holy in union with Christ Jesus and whom he called to belong to him
together with all those everywhere who call on the name of our Lord Jesus Christ,
along with believers everywhere who worship our(incl) Lord Jesus Christ.
He has also chosen believers/those from everywhere who pray to our(incl) Master Jesus Christ.
together with all those everywhere: This phrase refers to a second group of people. Besides the Corinthian believers, there were believers in other places. There are two different interpretations of this phrase:
It is connected to the phrase “called to be holy,” and perhaps “sanctified in Christ Jesus” also. God has set apart all believers for himself. For example:
called to be saints together with all those who in every place… (RSV) (RSV, ESV, NET, NLT, CEV, NCV)
It is connected to the phrase “to the church of God in Corinth.” Paul was writing his letter to other believers, not only to the Corinthians. For example:
and to people everywhere (GW) (GNT, GW)
It is recommended that you follow interpretation (1) since it seems to have stronger support in the English versions.
who call on the name of our Lord Jesus Christ: The phrase call on the name of…Jesus Christ indicates that these people all worshiped Jesus Christ. They called on his name in the sense that they worshiped him and trusted him to help them. This is a reference to Joel 2:32. See Romans 10:13 and Acts 2:21. Some other ways to translate this are:
who pray in the name of the Lord Jesus Christ (NCV)
as we and all others do who call him Lord (CEV)
all who invoke the name of our Lord Jesus Christ (REB)
our Lord: The Greek word that the BSB translates as Lord means “master, chief.” In the passage in Joel, Lord was a reference to God. However, in this context it is a title for Jesus Christ. Jesus was the master whom the Corinthian believers, Paul and Sosthenes all obeyed. Some other ways to translate this are:
Master
Leader
their Lord and ours:
He is their Lord and our(incl) Lord also.
They worship/serve him as their Lord, and so do we(incl).
their Lord and ours: This verse part adds to the information of the previous verse part. Jesus was not only the Lord whom Paul and the Corinthian believers obeyed. He was also their Lord, that is, the Lord of all believers everywhere. In some languages it may be more natural to make this phrase into a separate sentence. For example:
He is their Lord and is also our Lord.
Note 1 topic: figures-of-speech / 123person
τῇ ἐκκλησίᾳ τοῦ Θεοῦ & τῇ οὔσῃ ἐν Κορίνθῳ
˱to˲_the assembly ¬the ˱of˲_God & ¬which being in Corinth
In this culture, after giving their own names, letter writers would name those to whom they sent the letter, referring to them in the third person. If that is confusing in your language, you could use the second person here. Or if your language has a particular way of introducing the recipient of a letter, and if it would be helpful to your readers, you could use it here. Alternate translation: [This letter is for you who are members of the church of God at Corinth]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
ἡγιασμένοις ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ & κλητοῖς ἁγίοις
˓having_been˒_sanctified in Christ Jesus & called holy_‹ones›
If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on those who are sanctified and called rather than focusing on the person doing the “sanctifying” and “calling.” If you must state who does the actions, Paul implies that “God” does them. Alternate translation: [whom God has sanctified in Christ Jesus, and whom God has called to be saints]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ
in Christ Jesus
Paul uses the spatial metaphor in Christ Jesus to describe the union of believers with Christ. In this case, being in Christ Jesus, or united to Christ, could explain: (1) the means by which God has sanctified the Corinthians. Alternate translation: [by means of your union with Christ Jesus] (2) the reason why God has sanctified the Corinthians. Alternate translation: [because of your union with Christ Jesus]
Note 4 topic: figures-of-speech / hyperbole
ἐν παντὶ τόπῳ
in in in (Some words not found in SR-GNT: τῇ ἐκκλησίᾳ τοῦ Θεοῦ ἡγιασμένοις ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ τῇ οὔσῃ ἐν Κορίνθῳ κλητοῖς ἁγίοις σύν πᾶσιν τοῖς ἐπικαλουμένοις τό ὄνομα τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐν παντί τόπῳ αὐτῶν καί ἡμῶν)
Here Paul describes all believers as if they were in every place. He speaks this way to emphasize that believers can be found in many countries, towns, and villages. If it would be helpful in your language, you could translate in every place to indicate that believers are found in many places around the world. Alternate translation: [in many places]
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
ἐπικαλουμένοις τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου ἡμῶν
calling (Some words not found in SR-GNT: τῇ ἐκκλησίᾳ τοῦ Θεοῦ ἡγιασμένοις ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ τῇ οὔσῃ ἐν Κορίνθῳ κλητοῖς ἁγίοις σύν πᾶσιν τοῖς ἐπικαλουμένοις τό ὄνομα τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐν παντί τόπῳ αὐτῶν καί ἡμῶν)
The calling on the name of someone is an idiom that refers to worshiping and praying to that person. If it would be helpful in your language, you could express this phrase with a comparable idiom or express the idea plainly. Alternate translation: [who pray to and venerate our Lord]
Note 6 topic: figures-of-speech / ellipsis
αὐτῶν καὶ ἡμῶν
˱of˲_them (Some words not found in SR-GNT: τῇ ἐκκλησίᾳ τοῦ Θεοῦ ἡγιασμένοις ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ τῇ οὔσῃ ἐν Κορίνθῳ κλητοῖς ἁγίοις σύν πᾶσιν τοῖς ἐπικαλουμένοις τό ὄνομα τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐν παντί τόπῳ αὐτῶν καί ἡμῶν)
In the phrase theirs and ours Paul has left out words that may be needed in some languages to make a complete thought. If you cannot leave out these words in your language, you could supply words such as “who is” and “Lord” to make a complete thought. Alternate translation: [who is Lord over them and us]