Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 9 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) and the reason he’s here in Damascus with the authority of the chief priests is to arrest everyone who trusts in you.”
OET-LV and here he_is_having authority from the chief_priests, to_bind all which calling the name of_you.
SR-GNT καὶ ὧδε ἔχει ἐξουσίαν παρὰ τῶν ἀρχιερέων, δῆσαι πάντας τοὺς ἐπικαλουμένους τὸ ὄνομά σου.” ‡
(kai hōde eⱪei exousian para tōn arⱪiereōn, daʸsai pantas tous epikaloumenous to onoma sou.”)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And here he has authority from the chief priests to bind all the ones calling upon your name.”
UST The chief priests have given him permission to come here to Damascus and take prisoner all those who believe in you!”
BSB And now he is here with authority from the chief priests to arrest all who call on Your name.”
BLB And here he has authority from the chief priests to bind all those calling on Your name."
AICNT and here he has authority from the chief priests to bind all who call on your name.”
OEB And, here, too, he holds authority from the chief priests to put in chains all those who invoke your name.’
WEBBE Here he has authority from the chief priests to bind all who call on your name.”
WMBB (Same as above)
NET and here he has authority from the chief priests to imprison all who call on your name!”
LSV and here he has authority from the chief priests, to bind all those calling on Your Name.”
FBV The chief priests have given him the power to arrest everyone here that worships and follows you.”
TCNT And here he has authority from the chief priests to arrest all who call upon yoʋr name.”
T4T And the chief priests have authorized him to come here to Damascus in order to seize all of us who believe in you (sg) [MTY] and take us to Jerusalem!”
LEB and here he has authority from the chief priests to tie up[fn] all who call upon your name!”
9:14 Or figuratively “to arrest” or “to imprison”
BBE And here he has authority from the chief priests to make prisoners all who give worship to your name.
Moff No Moff ACTs book available
Wymth and here he is authorized by the High Priests to arrest all who call upon Thy name."
ASV and here he hath authority from the chief priests to bind all that call upon thy name.
DRA And here he hath authority from the chief priests to bind all that invoke thy name.
YLT and here he hath authority from the chief priests, to bind all those calling on Thy name.'
Drby and here he has authority from the chief priests to bind all who call upon thy name.
RV and here he hath authority from the chief priests to bind all that call upon thy name.
Wbstr And here he hath authority from the chief priests, to bind all that call on thy name.
KJB-1769 And here he hath authority from the chief priests to bind all that call on thy name.
(And here he hath/has authority from the chief priests to bind all that call on thy/your name. )
KJB-1611 And here he hath authoritic from the chiefe Priests, to binde all that call on thy Name.
(And here he hath/has authoritic from the chief Priests, to binde all that call on thy/your Name.)
Bshps And here he hath aucthoritie of ye hye priestes, to bynde all yt call on thy name.
(And here he hath/has authority of ye/you_all high priests, to bind all it call on thy/your name.)
Gnva Moreouer here hee hath authoritie of the hie Priestes, to binde all that call on thy Name.
(Moreover/What's_more here he hath/has authority of the high Priests, to binde all that call on thy/your Name. )
Cvdl And here hath he auctorite of the hye prestes, to bynde all those yt call vpon thy name.
(And here hath/has he authority of the high priests, to bind all those it call upon thy/your name.)
TNT and here he hath auctorite of the hye prestes to bynde all that call on thy name.
(and here he hath/has authority of the high priests to bind all that call on thy/your name. )
Wycl and this hath power of the princis of preestis, to bynde alle men that clepen thi name to helpe.
(and this hath/has power of the princes of priests, to bind all men that clepen thy/your name to help.)
Luth Und er hat allhie Macht von den Hohenpriestern; zu binden alle, die deinen Namen anrufen.
(And he has allhie Macht from the Hohenpriestern; to binden all, the deinen name(s) anrufen.)
ClVg et hic habet potestatem a principibus sacerdotum alligandi omnes qui invocant nomen tuum.
(and this habet potestatem from principibus sacerdotum alligandi everyone who invocant nomen tuum. )
UGNT καὶ ὧδε ἔχει ἐξουσίαν παρὰ τῶν ἀρχιερέων, δῆσαι πάντας τοὺς ἐπικαλουμένους τὸ ὄνομά σου.
(kai hōde eⱪei exousian para tōn arⱪiereōn, daʸsai pantas tous epikaloumenous to onoma sou.)
SBL-GNT καὶ ὧδε ἔχει ἐξουσίαν παρὰ τῶν ἀρχιερέων δῆσαι πάντας τοὺς ἐπικαλουμένους τὸ ὄνομά σου.
(kai hōde eⱪei exousian para tōn arⱪiereōn daʸsai pantas tous epikaloumenous to onoma sou.)
TC-GNT καὶ ὧδε ἔχει ἐξουσίαν παρὰ τῶν ἀρχιερέων, δῆσαι πάντας τοὺς ἐπικαλουμένους τὸ ὄνομά σου.
(kai hōde eⱪei exousian para tōn arⱪiereōn, daʸsai pantas tous epikaloumenous to onoma sou. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
9:1-19 The conversion of Saul of Tarsus on the Damascus road is of central importance to the narrative of Acts—Luke recounts the story three times (also 22:1-21; 26:1-29). Paul (Saul) also alludes to this experience several times in his letters (1 Cor 15:8-10; Gal 1:11-17; Phil 3:4-11; see 1 Tim 1:12-17). Saul’s conversion was his prophetic call and commission as an apostle (Acts 9:15; 22:15, 21; 26:15-18). No one is beyond the power of God to reach, redeem, and use for holy purposes—nothing is impossible with God (Luke 1:37). Paul was prepared through his training, upbringing, and experience to play a unique role in taking the gospel into the broader world as the “apostle to the Gentiles” (Rom 11:13; see 1 Cor 15:9; 2 Cor 12:11-12; Gal 1:1; Eph 3:8).
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἔχει ἐξουσίαν παρὰ τῶν ἀρχιερέων
˱he˲_/is/_having authority from the chief_priests
If your language does not use an abstract noun for the idea of authority, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: [the chief priests have authorized him]
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
δῆσαι
/to/_bind
Ananias is using one part of the arrest process to represent the entire process. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or plain language. Alternate translation: [to arrest]
Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj
τοὺς ἐπικαλουμένους τὸ ὄνομά σου
¬which calling the name ˱of˲_you
Ananias is using the participle calling, which functions as an adjective, as a noun. ULT adds the term ones to show this. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with an equivalent expression. Alternate translation: [the people who call on your name]
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
τοὺς ἐπικαλουμένους τὸ ὄνομά σου
¬which calling the name ˱of˲_you
Here, name represents a person by association with the way that each person has a name. Alternate translation: [the ones calling upon you]
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
τοὺς ἐπικαλουμένους τὸ ὄνομά σου
¬which calling the name ˱of˲_you
Here, the expression calling on means to worship. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [the ones worshiping you]