Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 9 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43

Parallel ACTs 9:14

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 9:14 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)and the reason he’s here in Damascus with the authority of the chief priests is to arrest everyone who trusts in you.”

OET-LVand here he_is_having authority from the chief_priests, to_bind all which calling the name of_you.

SR-GNTκαὶ ὧδε ἔχει ἐξουσίαν παρὰ τῶν ἀρχιερέων, δῆσαι πάντας τοὺς ἐπικαλουμένους τὸ ὄνομά σου.”
   (kai hōde eⱪei exousian para tōn arⱪiereōn, daʸsai pantas tous epikaloumenous to onoma sou.”)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd here he has authority from the chief priests to bind all the ones calling upon your name.”

USTThe chief priests have given him permission to come here to Damascus and take prisoner all those who believe in you!”

BSBAnd now he is here with authority from the chief priests to arrest all who call on Your name.”

BLBAnd here he has authority from the chief priests to bind all those calling on Your name."


AICNTand here he has authority from the chief priests to bind all who call on your name.”

OEBAnd, here, too, he holds authority from the chief priests to put in chains all those who invoke your name.’

WEBBEHere he has authority from the chief priests to bind all who call on your name.”

WMBB (Same as above)

NETand here he has authority from the chief priests to imprison all who call on your name!”

LSVand here he has authority from the chief priests, to bind all those calling on Your Name.”

FBVThe chief priests have given him the power to arrest everyone here that worships and follows you.”

TCNTAnd here he has authority from the chief priests to arrest all who call upon yoʋr name.”

T4TAnd the chief priests have authorized him to come here to Damascus in order to seize all of us who believe in you (sg) [MTY] and take us to Jerusalem!”

LEBand here he has authority from the chief priests to tie up[fn] all who call upon your name!”


9:14 Or figuratively “to arrest” or “to imprison”

BBEAnd here he has authority from the chief priests to make prisoners all who give worship to your name.

MoffNo Moff ACTs book available

Wymthand here he is authorized by the High Priests to arrest all who call upon Thy name."

ASVand here he hath authority from the chief priests to bind all that call upon thy name.

DRAAnd here he hath authority from the chief priests to bind all that invoke thy name.

YLTand here he hath authority from the chief priests, to bind all those calling on Thy name.'

Drbyand here he has authority from the chief priests to bind all who call upon thy name.

RVand here he hath authority from the chief priests to bind all that call upon thy name.

WbstrAnd here he hath authority from the chief priests, to bind all that call on thy name.

KJB-1769And here he hath authority from the chief priests to bind all that call on thy name.
   (And here he hath/has authority from the chief priests to bind all that call on thy/your name. )

KJB-1611And here he hath authoritic from the chiefe Priests, to binde all that call on thy Name.
   (And here he hath/has authoritic from the chief Priests, to binde all that call on thy/your Name.)

BshpsAnd here he hath aucthoritie of ye hye priestes, to bynde all yt call on thy name.
   (And here he hath/has authority of ye/you_all high priests, to bind all it call on thy/your name.)

GnvaMoreouer here hee hath authoritie of the hie Priestes, to binde all that call on thy Name.
   (Moreover/What's_more here he hath/has authority of the high Priests, to binde all that call on thy/your Name. )

CvdlAnd here hath he auctorite of the hye prestes, to bynde all those yt call vpon thy name.
   (And here hath/has he authority of the high priests, to bind all those it call upon thy/your name.)

TNTand here he hath auctorite of the hye prestes to bynde all that call on thy name.
   (and here he hath/has authority of the high priests to bind all that call on thy/your name. )

Wycland this hath power of the princis of preestis, to bynde alle men that clepen thi name to helpe.
   (and this hath/has power of the princes of priests, to bind all men that clepen thy/your name to help.)

LuthUnd er hat allhie Macht von den Hohenpriestern; zu binden alle, die deinen Namen anrufen.
   (And he has allhie Macht from the Hohenpriestern; to binden all, the deinen name(s) anrufen.)

ClVget hic habet potestatem a principibus sacerdotum alligandi omnes qui invocant nomen tuum.
   (and this habet potestatem from principibus sacerdotum alligandi everyone who invocant nomen tuum. )

UGNTκαὶ ὧδε ἔχει ἐξουσίαν παρὰ τῶν ἀρχιερέων, δῆσαι πάντας τοὺς ἐπικαλουμένους τὸ ὄνομά σου.
   (kai hōde eⱪei exousian para tōn arⱪiereōn, daʸsai pantas tous epikaloumenous to onoma sou.)

SBL-GNTκαὶ ὧδε ἔχει ἐξουσίαν παρὰ τῶν ἀρχιερέων δῆσαι πάντας τοὺς ἐπικαλουμένους τὸ ὄνομά σου.
   (kai hōde eⱪei exousian para tōn arⱪiereōn daʸsai pantas tous epikaloumenous to onoma sou.)

TC-GNTκαὶ ὧδε ἔχει ἐξουσίαν παρὰ τῶν ἀρχιερέων, δῆσαι πάντας τοὺς ἐπικαλουμένους τὸ ὄνομά σου.
   (kai hōde eⱪei exousian para tōn arⱪiereōn, daʸsai pantas tous epikaloumenous to onoma sou. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

9:1-19 The conversion of Saul of Tarsus on the Damascus road is of central importance to the narrative of Acts—Luke recounts the story three times (also 22:1-21; 26:1-29). Paul (Saul) also alludes to this experience several times in his letters (1 Cor 15:8-10; Gal 1:11-17; Phil 3:4-11; see 1 Tim 1:12-17). Saul’s conversion was his prophetic call and commission as an apostle (Acts 9:15; 22:15, 21; 26:15-18). No one is beyond the power of God to reach, redeem, and use for holy purposes—nothing is impossible with God (Luke 1:37). Paul was prepared through his training, upbringing, and experience to play a unique role in taking the gospel into the broader world as the “apostle to the Gentiles” (Rom 11:13; see 1 Cor 15:9; 2 Cor 12:11-12; Gal 1:1; Eph 3:8).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἔχει ἐξουσίαν παρὰ τῶν ἀρχιερέων

˱he˲_/is/_having authority from the chief_priests

If your language does not use an abstract noun for the idea of authority, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: [the chief priests have authorized him]

Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche

δῆσαι

/to/_bind

Ananias is using one part of the arrest process to represent the entire process. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or plain language. Alternate translation: [to arrest]

Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj

τοὺς ἐπικαλουμένους τὸ ὄνομά σου

¬which calling the name ˱of˲_you

Ananias is using the participle calling, which functions as an adjective, as a noun. ULT adds the term ones to show this. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with an equivalent expression. Alternate translation: [the people who call on your name]

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

τοὺς ἐπικαλουμένους τὸ ὄνομά σου

¬which calling the name ˱of˲_you

Here, name represents a person by association with the way that each person has a name. Alternate translation: [the ones calling upon you]

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

τοὺς ἐπικαλουμένους τὸ ὄνομά σου

¬which calling the name ˱of˲_you

Here, the expression calling on means to worship. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [the ones worshiping you]

BI Acts 9:14 ©