Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1Cor 11 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V31 V32 V33 V34
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Because of that, many among you are weak and sick, and many have passed away,
OET-LV Because_of this among you_all many are weak and sick, and are_being_fallen_asleep many.
SR-GNT Διὰ τοῦτο ἐν ὑμῖν πολλοὶ ἀσθενεῖς καὶ ἄρρωστοι, καὶ κοιμῶνται ἱκανοί. ‡
(Dia touto en humin polloi astheneis kai arrōstoi, kai koimōntai hikanoi.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Because of this many among you are weak and sick, and many are fallen asleep.
UST Because people in your group have acted in that improper way, many of them have gotten sick and some of them have died.
BSB That is why many among you are weak and sick, and a number of you have fallen asleep.
BLB Because of this, many are weak and sick among you, and many are fallen asleep.
AICNT For this reason many among you are weak and sick, and a number sleep.
OEB That is why so many among you are weak and ill, and why some are sleeping.
WEBBE For this cause many amongst you are weak and sickly, and not a few sleep.
WMBB (Same as above)
NET That is why many of you are weak and sick, and quite a few are dead.
LSV Because of this many [are] weak and sickly among you, and many sleep;
FBV That's the reason why many of you are weak and sick, and some even have died.
TCNT That is why many among you are weak and sick, and a considerable number have fallen asleep.
T4T Many people in your group are weak and sick, and several have died [EUP] because of the way they acted when they ate that bread and drank that wine.
LEB Because of this, many are weak and sick among you, and quite a few have died[fn].
11:30 Literally “have fallen asleep”
BBE For this cause a number of you are feeble and ill, and a number are dead.
Moff No Moff 1COR book available
Wymth That is why many among you are sickly and out of health, and why not a few die.
ASV For this cause many among you are weak and sickly, and not a few sleep.
DRA Therefore are there many infirm and weak among you, and many sleep.
YLT Because of this, among you many [are] weak and sickly, and sleep do many;
Drby On this account many among you [are] weak and infirm, and a good many are fallen asleep.
RV For this cause many among you are weak and sickly, and not a few sleep.
Wbstr For this cause many are weak and sickly among you, and many sleep.
KJB-1769 For this cause many are weak and sickly among you, and many sleep.
KJB-1611 For this cause many are weake and sickly among you, and many sleepe.
(For this cause many are weak and sickly among you, and many sleepe.)
Bshps For this cause many are weake and sicke among you, and many slepe.
(For this cause many are weak and sick among you, and many slepe.)
Gnva For this cause many are weake, and sicke among you, and many sleepe.
(For this cause many are weake, and sick among you, and many sleepe. )
Cvdl Therfore are there so many weake and sicke amoge you, and many slepe.
(Therefore are there so many weak and sick among you, and many slepe.)
TNT For this cause many are weake and sicke amonge you and many slepe.
(For this cause many are weak and sick among you and many slepe. )
Wycl Therfor among you many ben sijke and feble, and manye slepen.
(Therefore among you many been sijke and feble, and many slepen.)
Luth Darum sind auch so viel Schwache und Kranke unter euch, und ein gut Teil schlafen.
(Therefore are also so many Schwache and Kranke under you, and a good Teil sleep.)
ClVg Ideo inter vos multi infirmi et imbecilles, et dormiunt multi.[fn]
(Ideo between you multi infirmi and imbecilles, and dormiunt multi. )
11.30 Ideo inter vos. Hoc fit ad correctionem aliorum.
11.30 Ideo between vos. This fit to correctionem aliorum.
UGNT διὰ τοῦτο ἐν ὑμῖν πολλοὶ ἀσθενεῖς καὶ ἄρρωστοι, καὶ κοιμῶνται ἱκανοί.
(dia touto en humin polloi astheneis kai arrōstoi, kai koimōntai hikanoi.)
SBL-GNT διὰ τοῦτο ἐν ὑμῖν πολλοὶ ἀσθενεῖς καὶ ἄρρωστοι καὶ κοιμῶνται ἱκανοί.
(dia touto en humin polloi astheneis kai arrōstoi kai koimōntai hikanoi.)
TC-GNT Διὰ τοῦτο ἐν ὑμῖν πολλοὶ ἀσθενεῖς καὶ ἄρρωστοι, καὶ κοιμῶνται ἱκανοί.
(Dia touto en humin polloi astheneis kai arrōstoi, kai koimōntai hikanoi. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
11:17-34 Paul addresses problems in the way the Corinthians were relating to each other and to the Lord while taking the Lord’s Supper.
Note 1 topic: figures-of-speech / doublet
ἀσθενεῖς καὶ ἄρρωστοι
weak and sick
Here, weak refers in general to lack of physical strength without specifying a cause. On the other hand, sick refers specifically to lack of strength caused by sickness or illness. If your language has words that fit with these distinctions, you could use them here. If your language does not have words that fit with these distinctions, you can use one general word for weakness or illness. Alternate translation: [are weak] or [are sick]
Note 2 topic: figures-of-speech / euphemism
κοιμῶνται
/are_being/_fallen_asleep
Paul is referring to the deaths of many of you as having fallen asleep. This is a polite way of referring to something unpleasant. If it would be helpful in your language, you could express fallen asleep with a different polite way of referring to deaths, or you could state the idea plainly. Alternate translation: [have passed away] or [are dead]