Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1Cor 11 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V31V32V33V34

Parallel 1COR 11:30

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Cor 11:30 ©

OET (OET-RV)Because of that, many among you are weak and sick, and many have passed away,

OET-LVBecause_of this among you_all many are weak and sick, and are_being_fallen_asleep many.

SR-GNTΔιὰ τοῦτο ἐν ὑμῖν πολλοὶ ἀσθενεῖς καὶ ἄρρωστοι, καὶ κοιμῶνται ἱκανοί. 
   (Dia touto en humin polloi astheneis kai arrōstoi, kai koimōntai hikanoi.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Because of this many among you are weak and sick, and many are fallen asleep.

UST Because people in your group have acted in that improper way, many of them have gotten sick and some of them have died.


BSB That is why many among you are weak and sick, and a number of you have fallen asleep.

BLB Because of this, many are weak and sick among you, and many are fallen asleep.

AICNT For this reason many among you are weak and sick, and a number sleep.

OEB That is why so many among you are weak and ill, and why some are sleeping.

WEB For this cause many among you are weak and sickly, and not a few sleep.

NET That is why many of you are weak and sick, and quite a few are dead.

LSV Because of this many [are] weak and sickly among you, and many sleep;

FBV That's the reason why many of you are weak and sick, and some even have died.

TCNT That is why many among you are weak and sick, and a considerable number have fallen asleep.

T4T Many people in your group are weak and sick, and several have died [EUP] because of the way they acted when they ate that bread and drank that wine.

LEB Because of this, many are weak and sick among you, and quite a few have died[fn].


?:? Literally “have fallen asleep”

BBE For this cause a number of you are feeble and ill, and a number are dead.

MOFNo MOF 1COR book available

ASV For this cause many among you are weak and sickly, and not a few sleep.

DRA Therefore are there many infirm and weak among you, and many sleep.

YLT Because of this, among you many [are] weak and sickly, and sleep do many;

DBY On this account many among you [are] weak and infirm, and a good many are fallen asleep.

RV For this cause many among you are weak and sickly, and not a few sleep.

WBS For this cause many are weak and sickly among you, and many sleep.

KJB For this cause many are weak and sickly among you, and many sleep.
  (For this cause many are weak and sickly among you, and many sleep. )

BB For this cause many are weake and sicke among you, and many slepe.
  (For this cause many are weake and sick among you, and many sleep.)

GNV For this cause many are weake, and sicke among you, and many sleepe.
  (For this cause many are weake, and sick among you, and many sleep. )

CB Therfore are there so many weake and sicke amoge you, and many slepe.
  (Therfore are there so many weake and sick among you, and many sleep.)

TNT For this cause many are weake and sicke amonge you and many slepe.
  (For this cause many are weake and sick among you and many sleep. )

WYC Therfor among you many ben sijke and feble, and manye slepen.
  (Therefore among you many been sicke and feble, and many sleepn.)

LUT Darum sind auch so viel Schwache und Kranke unter euch, und ein gut Teil schlafen.
  (Therefore are also so many Schwache and Kranke under you, and a good Teil schlafen.)

CLV Ideo inter vos multi infirmi et imbecilles, et dormiunt multi.[fn]
  (Ideo between vos multi infirmi and imbecilles, and dormiunt multi.)


11.30 Ideo inter vos. Hoc fit ad correctionem aliorum.


11.30 Ideo between vos. Hoc fit to correctionem aliorum.

UGNT διὰ τοῦτο ἐν ὑμῖν πολλοὶ ἀσθενεῖς καὶ ἄρρωστοι, καὶ κοιμῶνται ἱκανοί.
  (dia touto en humin polloi astheneis kai arrōstoi, kai koimōntai hikanoi.)

SBL-GNT διὰ τοῦτο ἐν ὑμῖν πολλοὶ ἀσθενεῖς καὶ ἄρρωστοι καὶ κοιμῶνται ἱκανοί.
  (dia touto en humin polloi astheneis kai arrōstoi kai koimōntai hikanoi. )

TC-GNT Διὰ τοῦτο ἐν ὑμῖν πολλοὶ ἀσθενεῖς καὶ ἄρρωστοι, καὶ κοιμῶνται ἱκανοί.
  (Dia touto en humin polloi astheneis kai arrōstoi, kai koimōntai hikanoi. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

11:17-34 Paul addresses problems in the way the Corinthians were relating to each other and to the Lord while taking the Lord’s Supper.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / doublet

ἀσθενεῖς καὶ ἄρρωστοι

weak and sick

Here, weak refers in general to lack of physical strength without specifying a cause. On the other hand, sick refers specifically to lack of strength caused by sickness or illness. If your language has words that fit with these distinctions, you could use them here. If your language does not have words that fit with these distinctions, you can use one general word for weakness or illness. Alternate translation: “are weak” or “are sick”

Note 2 topic: figures-of-speech / euphemism

κοιμῶνται

/are_being/_fallen_asleep

Paul is referring to the deaths of many of you as having fallen asleep. This is a polite way of referring to something unpleasant. If it would be helpful in your language, you could express fallen asleep with a different polite way of referring to deaths, or you could state the idea plainly. Alternate translation: “have passed away” or “are dead”

BI 1Cor 11:30 ©