Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1 Cor 11 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V31 V32 V33 V34
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Because of that, many among you are weak and sick, and many have passed away,![]()
OET-LV Because_of this among you_all many are weak and sick, and are_being_fallen_asleep many.
![]()
SR-GNT Διὰ τοῦτο ἐν ὑμῖν πολλοὶ ἀσθενεῖς καὶ ἄρρωστοι, καὶ κοιμῶνται ἱκανοί. ‡
(Dia touto en humin polloi astheneis kai arrōstoi, kai koimōntai hikanoi.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Because of this many among you are weak and sick, and many are fallen asleep.
UST Because people in your group have acted in that improper way, many of them have gotten sick and some of them have died.
BSB That is why many among you [are] weak and sick, and a number [of you] have fallen asleep.
MSB (Same as BSB above)
BLB Because of this, many are weak and sick among you, and many are fallen asleep.
AICNT For this reason many among you are weak and sick, and a number sleep.
OEB That is why so many among you are weak and ill, and why some are sleeping.
WEBBE For this cause many amongst you are weak and sickly, and not a few sleep.
WMBB (Same as above)
NET That is why many of you are weak and sick, and quite a few are dead.
LSV Because of this many [are] weak and sickly among you, and many sleep;
FBV That's the reason why many of you are weak and sick, and some even have died.
TCNT That is why many among you are weak and sick, and a considerable number have fallen asleep.
T4T Many people in your group are weak and sick, and several have died [EUP] because of the way they acted when they ate that bread and drank that wine.
LEB Because of this, many are weak and sick among you, and quite a few ⌊have died⌋[fn].
11:30 Literally “have fallen asleep”
BBE For this cause a number of you are feeble and ill, and a number are dead.
Moff That is why many of you are ill and infirm, and a number even dead.
Wymth That is why many among you are sickly and out of health, and why not a few die.
ASV For this cause many among you are weak and sickly, and not a few sleep.
DRA Therefore are there many infirm and weak among you, and many sleep.
YLT Because of this, among you many [are] weak and sickly, and sleep do many;
Drby On this account many among you [are] weak and infirm, and a good many are fallen asleep.
RV For this cause many among you are weak and sickly, and not a few sleep.
SLT For this many among you weak and sick, and enough are asleep.
Wbstr For this cause many are weak and sickly among you, and many sleep.
KJB-1769 For this cause many are weak and sickly among you, and many sleep.
KJB-1611 For this cause many are weake and sickly among you, and many sleepe.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps For this cause many are weake and sicke among you, and many slepe.
(For this cause many are weak and sick among you, and many sleep.)
Gnva For this cause many are weake, and sicke among you, and many sleepe.
(For this cause many are weak, and sick among you, and many sleep. )
Cvdl Therfore are there so many weake and sicke amoge you, and many slepe.
(Therefore are there so many weak and sick among you, and many sleep.)
TNT For this cause many are weake and sicke amonge you and many slepe.
(For this cause many are weak and sick among you and many sleep. )
Wycl Therfor among you many ben sijke and feble, and manye slepen.
(Therefore among you many been sijke and feeble, and many sleeping.)
Luth Darum sind auch so viel Schwache und Kranke unter euch, und ein gut Teil schlafen.
(Therefore are also so many Schwache and Kranke under you, and a good part/portion sleep.)
ClVg Ideo inter vos multi infirmi et imbecilles, et dormiunt multi.[fn]
(Therefore/For_that_reason between you(pl) many sick and imbecilles, and they_sleep multi. )
11.30 Ideo inter vos. Hoc fit ad correctionem aliorum.
11.30 Therefore/For_that_reason between you(pl). This fit to correction of_others.
UGNT διὰ τοῦτο ἐν ὑμῖν πολλοὶ ἀσθενεῖς καὶ ἄρρωστοι, καὶ κοιμῶνται ἱκανοί.
(dia touto en humin polloi astheneis kai arrōstoi, kai koimōntai hikanoi.)
SBL-GNT διὰ τοῦτο ἐν ὑμῖν πολλοὶ ἀσθενεῖς καὶ ἄρρωστοι καὶ κοιμῶνται ἱκανοί.
(dia touto en humin polloi astheneis kai arrōstoi kai koimōntai hikanoi.)
RP-GNT Διὰ τοῦτο ἐν ὑμῖν πολλοὶ ἀσθενεῖς καὶ ἄρρωστοι, καὶ κοιμῶνται ἱκανοί.
(Dia touto en humin polloi astheneis kai arrōstoi, kai koimōntai hikanoi.)
TC-GNT Διὰ τοῦτο ἐν ὑμῖν πολλοὶ ἀσθενεῖς καὶ ἄρρωστοι, καὶ κοιμῶνται ἱκανοί.
(Dia touto en humin polloi astheneis kai arrōstoi, kai koimōntai hikanoi. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
11:17-34 Paul addresses problems in the way the Corinthians were relating to each other and to the Lord while taking the Lord’s Supper.
In this section Paul discussed some problems with how the believers in Corinth ate the Lord’s Supper. Some people started eating and did not wait for others to arrive. Some people ate too much while others had little or nothing.
Christians should eat the Lord’s Supper in order to remember the Lord Jesus. They should repent from sin before eating and drinking, and they should wait for everyone to arrive before beginning the Supper. If anyone is hungry, they should eat at home so that they do not come under judgment.
The celebration of the Lord’s Supper is also described in Matthew 26:26–28, Mark 14:22–24 and Luke 22:17–20.
Here are some other possible section headings:
How to observe/celebrate the Lord’s Supper
Instructions about the Lord’s Supper
The Lord’s Supper should be honored
In this paragraph Paul taught believers to examine themselves before eating the Lord’s Supper, so that God will not judge them.
That is why many among you are weak and sick,
This is the reason many of you(plur) are weak or sick
This is why many of you are feeble and many are ill,
That is why many among you are weak and sick: The phrase That is why refers back to the previous verse. What Paul said in the previous verse is the reason for the many sicknesses in the Corinthian church.
weak and sick: The Greek words that the BSB translates as weak and sick are similar in meaning. One who is weak is feeble or without strength, whereas one who is sick is ill with some disease.
and a number of you have fallen asleep.
and some of you(plur) have died.
and a number of you have fallen asleep: The phrase a number of you have fallen asleep means “some of you have died.” Paul did not say how many, but the phrase a number implies at least more than two. Several of the believers in Corinth died because they ate the Lord’s Supper in a wrong way.
Here are some other ways to translate this clause:
a number have died (REB)
quite a few are dead (NET)
Note 1 topic: figures-of-speech / doublet
ἀσθενεῖς καὶ ἄρρωστοι
weak (Some words not found in SR-GNT: Διά τοῦτο ἐν ὑμῖν πολλοί ἀσθενεῖς καί ἄρρωστοι καί κοιμῶνται ἱκανοί)
Here, weak refers in general to lack of physical strength without specifying a cause. On the other hand, sick refers specifically to lack of strength caused by sickness or illness. If your language has words that fit with these distinctions, you could use them here. If your language does not have words that fit with these distinctions, you can use one general word for weakness or illness. Alternate translation: [are weak] or [are sick]
Note 2 topic: figures-of-speech / euphemism
κοιμῶνται
˓are_being˒_fallen_asleep
Paul is referring to the deaths of many of you as having fallen asleep. This is a polite way of referring to something unpleasant. If it would be helpful in your language, you could express fallen asleep with a different polite way of referring to deaths, or you could state the idea plainly. Alternate translation: [have passed away] or [are dead]