Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
1Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1Cor 11 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V31 V32 V33 V34
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) Because of that, many among you are weak and sick, and many have passed away,
OET-LV Because_of this among you_all many are weak and sick, and are_being_fallen_asleep many.
SR-GNT Διὰ τοῦτο ἐν ὑμῖν πολλοὶ ἀσθενεῖς καὶ ἄρρωστοι, καὶ κοιμῶνται ἱκανοί. ‡
(Dia touto en humin polloi astheneis kai arrōstoi, kai koimōntai hikanoi.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Because of this many among you are weak and sick, and many are fallen asleep.
UST Because people in your group have acted in that improper way, many of them have gotten sick and some of them have died.
BSB That is why many among you are weak and sick, and a number of you have fallen asleep.
BLB Because of this, many are weak and sick among you, and many are fallen asleep.
AICNT For this reason many among you are weak and sick, and a number sleep.
OEB That is why so many among you are weak and ill, and why some are sleeping.
WEB For this cause many among you are weak and sickly, and not a few sleep.
NET That is why many of you are weak and sick, and quite a few are dead.
LSV Because of this many [are] weak and sickly among you, and many sleep;
FBV That's the reason why many of you are weak and sick, and some even have died.
TCNT That is why many among you are weak and sick, and a considerable number have fallen asleep.
T4T Many people in your group are weak and sick, and several have died [EUP] because of the way they acted when they ate that bread and drank that wine.
LEB Because of this, many are weak and sick among you, and quite a few have died[fn].
?:? Literally “have fallen asleep”
BBE For this cause a number of you are feeble and ill, and a number are dead.
MOF No MOF 1COR book available
ASV For this cause many among you are weak and sickly, and not a few sleep.
DRA Therefore are there many infirm and weak among you, and many sleep.
YLT Because of this, among you many [are] weak and sickly, and sleep do many;
DBY On this account many among you [are] weak and infirm, and a good many are fallen asleep.
RV For this cause many among you are weak and sickly, and not a few sleep.
WBS For this cause many are weak and sickly among you, and many sleep.
KJB For this cause many are weak and sickly among you, and many sleep.
(For this cause many are weak and sickly among you, and many sleep. )
BB For this cause many are weake and sicke among you, and many slepe.
(For this cause many are weake and sick among you, and many sleep.)
GNV For this cause many are weake, and sicke among you, and many sleepe.
(For this cause many are weake, and sick among you, and many sleep. )
CB Therfore are there so many weake and sicke amoge you, and many slepe.
(Therfore are there so many weake and sick among you, and many sleep.)
TNT For this cause many are weake and sicke amonge you and many slepe.
(For this cause many are weake and sick among you and many sleep. )
WYC Therfor among you many ben sijke and feble, and manye slepen.
(Therefore among you many been sicke and feble, and many sleepn.)
LUT Darum sind auch so viel Schwache und Kranke unter euch, und ein gut Teil schlafen.
(Therefore are also so many Schwache and Kranke under you, and a good Teil schlafen.)
CLV Ideo inter vos multi infirmi et imbecilles, et dormiunt multi.[fn]
(Ideo between vos multi infirmi and imbecilles, and dormiunt multi.)
11.30 Ideo inter vos. Hoc fit ad correctionem aliorum.
11.30 Ideo between vos. Hoc fit to correctionem aliorum.
UGNT διὰ τοῦτο ἐν ὑμῖν πολλοὶ ἀσθενεῖς καὶ ἄρρωστοι, καὶ κοιμῶνται ἱκανοί.
(dia touto en humin polloi astheneis kai arrōstoi, kai koimōntai hikanoi.)
SBL-GNT διὰ τοῦτο ἐν ὑμῖν πολλοὶ ἀσθενεῖς καὶ ἄρρωστοι καὶ κοιμῶνται ἱκανοί.
(dia touto en humin polloi astheneis kai arrōstoi kai koimōntai hikanoi. )
TC-GNT Διὰ τοῦτο ἐν ὑμῖν πολλοὶ ἀσθενεῖς καὶ ἄρρωστοι, καὶ κοιμῶνται ἱκανοί.
(Dia touto en humin polloi astheneis kai arrōstoi, kai koimōntai hikanoi. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
11:17-34 Paul addresses problems in the way the Corinthians were relating to each other and to the Lord while taking the Lord’s Supper.
Note 1 topic: figures-of-speech / doublet
ἀσθενεῖς καὶ ἄρρωστοι
weak and sick
Here, weak refers in general to lack of physical strength without specifying a cause. On the other hand, sick refers specifically to lack of strength caused by sickness or illness. If your language has words that fit with these distinctions, you could use them here. If your language does not have words that fit with these distinctions, you can use one general word for weakness or illness. Alternate translation: “are weak” or “are sick”
Note 2 topic: figures-of-speech / euphemism
κοιμῶνται
/are_being/_fallen_asleep
Paul is referring to the deaths of many of you as having fallen asleep. This is a polite way of referring to something unpleasant. If it would be helpful in your language, you could express fallen asleep with a different polite way of referring to deaths, or you could state the idea plainly. Alternate translation: “have passed away” or “are dead”