Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
1Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1Cor 11 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) but I want you all to know that the messiah is the head of every man, and the man is the head of his wife, and God is the head of the messiah.[fn]
11:3 The translators expect that this talk of ‘the head’ is referring to authority, but because our modern society has become more sensitive to these issues, we decided to keep it literal here, thus letting our readers decide for themselves what Paul probably meant. (Having done that, our readers can also consider for themselves whether this might have been a cultural necessity in and around Corinth, or whether it has widespread application to all cultures.)
OET-LV But I_am_wanting you_all to_have_known that of_every man the head the chosen_one/messiah is, and the_head of_the_woman is the man, and the_head of_the chosen_one/messiah is the god.
SR-GNT Θέλω δὲ ὑμᾶς εἰδέναι ὅτι παντὸς ἀνδρὸς ἡ κεφαλὴ ὁ ˚Χριστός ἐστιν, κεφαλὴ δὲ γυναικὸς ὁ ἀνήρ, κεφαλὴ δὲ τοῦ ˚Χριστοῦ ὁ ˚Θεός. ‡
(Thelō de humas eidenai hoti pantos andros haʸ kefalaʸ ho ˚Ⱪristos estin, kefalaʸ de gunaikos ho anaʸr, kefalaʸ de tou ˚Ⱪristou ho ˚Theos.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Now I want you to understand that Christ is the head of every man, and the man is the head of a woman, and God is the head of Christ.
UST I am telling you that each man comes from the Messiah. A wife comes from her husband. Finally, the Messiah comes from God.
BSB But I want you to understand that the head of every man is Christ, and the head of the woman is man, and the head of Christ is God.
BLB But I want you to know that Christ is the head of every man, and the man is the head of the woman, and the head of Christ is God.
AICNT But I want you to understand that the head of every man is Christ, and the head of a woman is her husband, and the head of Christ is God.
OEB But I am anxious that you should understand that the Christ is the head of every man, that man is the head of woman, and that God is the head of the Christ.
WEB But I would have you know that the head[fn] of every man is Christ, and the head[fn] of the woman is man, and the head[fn] of Christ is God.
WMB But I would have you know that the head[fn] of every man is Messiah, and the head[fn] of the woman is man, and the head[fn] of Messiah is God.
NET But I want you to know that Christ is the head of every man, and the man is the head of a woman, and God is the head of Christ.
LSV and I wish you to know that the Christ is the head of every man, and the head of a woman is the husband, and the head of Christ is God.
FBV I do want you to understand that Christ is the head of every man, the man is the head of the woman, and God is the head of Christ.[fn]
11:3 The meaning of “head” in this context is much discussed. In Scripture “head” can have to do with “origin,” “source,” or “authority.”
TCNT But I want you to know that the head of every man is Christ, and the head of woman is man, and the head of Christ is God.
T4T Now, I want you to know that the one who has authority over [MTY] every man is Christ, and the ones who have authority over women are men (OR, their husbands), and the one who has authority over Christ is God.
LEB But I want you to know that Christ is the head of every man, and the man is the head of the woman, and the head of Christ is God.
BBE But it is important for you to keep this fact in mind, that the head of every man is Christ; and the head of the woman is the man, and the head of Christ is God.
MOF No MOF 1COR book available
ASV But I would have you know, that the head of every man is Christ; and the head of the woman is the man; and the head of Christ is God.
DRA But I would have you know, that the head of every man is Christ; and the head of the woman is the man; and the head of Christ is God.
YLT and I wish you to know that of every man the head is the Christ, and the head of a woman is the husband, and the head of Christ is God.
DBY But I wish you to know that the Christ is the head of every man, but woman's head [is] the man, and the Christ's head [fn]God.
11.3 Elohim
RV But I would have you know, that the head of every man is Christ; and the head of the woman is the man; and the head of Christ is God.
WBS But I would have you know, that the head of every man is Christ; and the head of the woman is the man; and the head of Christ is God.
KJB But I would have you know, that the head of every man is Christ; and the head of the woman is the man; and the head of Christ is God.
(But I would have you know, that the head of every man is Christ; and the head of the woman is the man; and the head of Christ is God. )
BB But I wyl that ye knowe, that Christ is the head of euery man. And the man is the womans head: And God is Christes head.
(But I will that ye/you_all know, that Christ is the head of every man. And the man is the womans head: And God is Christ’s head.)
GNV But I wil that ye know, that Christ is the head of euery man: and the man is the womans head: and God is Christs head.
(But I will that ye/you_all know, that Christ is the head of every man: and the man is the womans head: and God is Christs head. )
CB But I certifye you, that Christ is the heade of euery man. As for ye man, he is the heade of ye woman, but God is Christes heade.
(But I certifye you, that Christ is the heade of every man. As for ye/you_all man, he is the heade of ye/you_all woman, but God is Christ’s heade.)
TNT I wolde ye knew that Christ is the heed of every man. And the man is the womans heed. And God is Christes heed.
(I would ye/you_all knew that Christ is the heed of every man. And the man is the womans heed. And God is Christ’s heed. )
WYC But Y wole that ye wite, that Crist is heed of ech man; but the heed of the womman is the man; and the heed of Crist is God.
(But I will that ye/you_all wite, that Christ is heed of each man; but the heed of the woman is the man; and the heed of Christ is God.)
LUT Ich lasse euch aber wissen, daß Christus ist eines jeglichen Mannes Haupt, der Mann aber ist des Weibes Haupt; GOtt aber ist Christi Haupt.
(I let you but wissen, that Christ is one jeglichen Mannes Haupt, the man but is the Weibes Haupt; God but is Christi Haupt.)
CLV Volo autem vos scire quod omnis viri caput, Christus est: caput autem mulieris, vir: caput vero Christi, Deus.[fn]
(Volo however vos scire that everyone viri caput, Christus it_is: caput however mulieris, vir: caput vero Christi, God.)
11.3 Viri, etc. Potest nomine viri intelligi hic spiritus, non ille Spiritus sanctus qui cum Patre et Filio immutabilis manet, et dignis animis incommutabiliter datur; sed spiritus hominis, qui quasi animæ maritus, animalem affectionem tanquam conjugem regit. Caput Christus est. Quia spiritus hominis regitur a sapientia Dei, quæ Christus est: in quo sicut in capite sunt omnes sensus spirituales, id est, plenitudo gratiarum, de qua accipit vir iste, et per hoc est vir caput mulieris, id est, rector animalitatis, quæ regitur a spiritu tanquam mulier a viro. Orans. Quia in aliis ubi est, potest velare, sed nondum suo judici se offert et colloquitur, ubi conditionem suam necesse est profiteri.
11.3 Viri, etc. Potest nomine viri intelligi this spiritus, not/no ille Spiritus sanctus who when/with Patre and Filio immutabilis manet, and dignis animis incommutabiliter datur; but spiritus hominis, who as_if animæ maritus, animalem affectionem tanquam conyugem regit. Caput Christus est. Quia spiritus hominis regitur a sapientia God, which Christus it_is: in quo like in capite are everyone sensus spirituales, id it_is, plenitudo gratiarum, about which accipit man iste, and per hoc it_is man caput mulieris, id it_is, rector animalitatis, which regitur a spiritu tanquam mulier a viro. Orans. Quia in aliis where it_is, potest velare, but nondum his_own yudici se offert and colloquitur, where conditionem his_own necesse it_is profiteri.
UGNT θέλω δὲ ὑμᾶς εἰδέναι, ὅτι παντὸς ἀνδρὸς ἡ κεφαλὴ ὁ Χριστός ἐστιν, κεφαλὴ δὲ γυναικὸς ὁ ἀνήρ, κεφαλὴ δὲ τοῦ Χριστοῦ ὁ Θεός.
(thelō de humas eidenai, hoti pantos andros haʸ kefalaʸ ho Ⱪristos estin, kefalaʸ de gunaikos ho anaʸr, kefalaʸ de tou Ⱪristou ho Theos.)
SBL-GNT θέλω δὲ ὑμᾶς εἰδέναι ὅτι παντὸς ἀνδρὸς ἡ κεφαλὴ ὁ Χριστός ἐστιν, κεφαλὴ δὲ γυναικὸς ὁ ἀνήρ, κεφαλὴ δὲ ⸀τοῦ Χριστοῦ ὁ θεός.
(thelō de humas eidenai hoti pantos andros haʸ kefalaʸ ho Ⱪristos estin, kefalaʸ de gunaikos ho anaʸr, kefalaʸ de ⸀tou Ⱪristou ho theos. )
TC-GNT Θέλω δὲ ὑμᾶς εἰδέναι, ὅτι παντὸς ἀνδρὸς ἡ κεφαλὴ ὁ Χριστός ἐστι· κεφαλὴ δὲ γυναικός, ὁ ἀνήρ· κεφαλὴ δὲ [fn]Χριστοῦ, ὁ Θεός.
(Thelō de humas eidenai, hoti pantos andros haʸ kefalaʸ ho Ⱪristos esti; kefalaʸ de gunaikos, ho anaʸr; kefalaʸ de Ⱪristou, ho Theos.)
11:3 χριστου ¦ του χριστου CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
11:3 The head of every man is Christ, the head of woman is man, and the head of Christ is God: The NLT gives the literal reading head, which is a metaphor for either source or authority. The immediate context and Paul’s overall teaching both favor understanding head in this context as meaning authority (see Gen 3:16; Eph 5:21-23; Col 3:18; 1 Pet 3:1).
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
but
Here, Now could introduce: (1) a new topic or a new focus on a specific issue. Alternate translation: “Particularly,” (2) a contrast with 11:2, which would imply that here the Corinthians are not “holding firmly to the traditions.” Alternate translation: “However,”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
παντὸς ἀνδρὸς ἡ κεφαλὴ ὁ Χριστός ἐστιν, κεφαλὴ δὲ γυναικὸς ὁ ἀνήρ, κεφαλὴ δὲ τοῦ Χριστοῦ ὁ Θεός
˱of˲_every man the head the Messiah is /the/_head and ˱of˲_/the/_woman_‹is› the man /the/_head and ˱of˲_the Messiah_‹is› ¬the God
Here Paul speaks as if someone could be the head of someone else. This is an important metaphor that Paul uses in many places, and it might contain elements of both of the possibilities in this note, so preserve the metaphor if possible. This figure of speech could refer to how the head: (1) functions as the source of life and existence for the body. The person who is identified as the head would function as the source of life and existence for the other person, and the other person is connected to the head. Alternate translation: “Christ is the source of every man, and the man is the source of a woman, and God is the source of Christ” (2) functions as the leader or director of the body. The person who is identified as the head would function as the authority over or leader of the other person. Alternate translation: “Christ has authority over every man, and the man has authority over a woman, and God has authority over Christ”
Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations
παντὸς ἀνδρὸς
˱of˲_every man
Here, every man could refer to: (1) male people. Paul is not saying that Christ is not the head of female people, but he is claiming that he is the head of male people. Alternate translation: “of every male person” (2) people in general, even though the word is masculine. Alternate translation: “of every person”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
γυναικὸς ὁ ἀνήρ
˱of˲_/the/_woman_‹is› the man
Here, man and woman could refer to: (1) a man and woman who are married to each other. Alternate translation: “the husband is … of his wife” (2) any people who are male and female. Alternate translation: “the male person is … of a female person”
Note 5 topic: figures-of-speech / genericnoun
(Occurrence 2) κεφαλὴ & γυναικὸς ὁ ἀνήρ
/the/_head & ˱of˲_/the/_woman_‹is› the man
Paul is speaking of “men” and “women” in general, not of one particular man and woman. If it would be helpful in your language, you could express this form with a form that refers to people in general. Alternate translation: “each man is the head of his woman” or “each man is the head of each woman”