Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1Cor 11 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34

Parallel 1COR 11:14

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Cor 11:14 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Doesn’t nature itself teach you all that if a man has long hair, it is a disgrace for him,

OET-LVNot_even the nature itself is_teaching you_all that a_man on_one_hand if may_be_having_long_hair, a_dishonour to_him it_is,

SR-GNTΟὐδὲ φύσις αὐτὴ διδάσκει ὑμᾶς ὅτι ἀνὴρ μὲν ἐὰν κομᾷ, ἀτιμία αὐτῷ ἐστιν,
   (Oude haʸ fusis autaʸ didaskei humas hoti anaʸr men ean koma, atimia autōi estin,)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTDoes not even nature itself teach you that if a man might have long hair, it is a disgrace for him,

USTYou can learn from observing the way things are that it is dishonorable for men to have long hair.

BSBDoesn’t nature itself teach you that if a man has long hair, it is a disgrace to him,

BLBDoes not even nature itself teach you that if a man has long hair, it is a dishonor to him,


AICNTDoes not even nature itself teach you that if a man has long hair, it is a dishonor to him,

OEBDoes not nature herself teach us that, while for a man to wear his hair long is degrading to him,

WEBBEDoesn’t even nature itself teach you that if a man has long hair, it is a dishonour to him?

WMBB (Same as above)

NETDoes not nature itself teach you that if a man has long hair, it is a disgrace for him,

LSVDoes not even nature itself teach you, that if a man indeed has long hair, it is a dishonor to him?

FBVDoesn't nature itself indicate that a man with long hair disgraces himself?

TCNTDoes not even nature itself teach you that if a man has long hair it is a disgrace to him,

T4TEveryone senses that it is disgraceful for men to have long hair./Doesn’t everyone sense that it is disgraceful for men to have long hair?► [RHQ]

LEBAnd does not nature itself teach you that a man, if he wears long hair, it is a dishonor to him?

BBEDoes it not seem natural to you that if a man has long hair, it is a cause of shame to him?

MoffNo Moff 1COR book available

WymthDoes not Nature itself teach you that if a man has long hair it is a dishonor to him,

ASVDoth not even nature itself teach you, that, if a man have long hair, it is a dishonor to him?

DRADoth not even nature itself teach you, that a man indeed, if he nourish his hair, it is a shame unto him?

YLTdoth not even nature itself teach you, that if a man indeed have long hair, a dishonour it is to him?

DrbyDoes not even nature itself teach you, that man, if he have long hair, it is a dishonour to him?

RVDoth not even nature itself teach you, that, if a man have long hair, it is a dishonour to him?

WbstrDoth not even nature itself teach you, that if a man hath long hair, it is a shame to him?

KJB-1769Doth not even nature itself teach you, that, if a man have long hair, it is a shame unto him?

KJB-1611Doeth not euen nature it selfe teach you, that if a man haue long haire, it is a shame vnto him?
   (Doeth not even nature itself teach you, that if a man have long hair, it is a shame unto him?)

BshpsDoth not nature it selfe teache you, that it is a shame for a man, yf he haue long heere?
   (Doth not nature itself teach you, that it is a shame for a man, if he have long hear?)

GnvaDoeth not nature it selfe teach you, that if a man haue long heare, it is a shame vnto him?
   (Doeth not nature itself teach you, that if a man have long hear, it is a shame unto him? )

CvdlOr doth not nature teach you, yt it is a shame for a man
   (Or doth not nature teach you, it it is a shame for a man)

TNTOr els doth not nature teach you that it is a shame for a man if he have longe heere:
   (Or else doth not nature teach you that it is a shame for a man if he have long hear: )

WycNether the kynde it silf techith vs, for if a man nursche longe heer, it is schenschipe to hym;
   (Neither the kind itself teacheth/teaches us, for if a man nursche long hair, it is schenschipe to him;)

LuthOder lehret euch auch nicht die Natur, daß einem Manne eine Unehre ist, so er lange Haare zeuget,
   (Oder lehret you also not the Natur, that one man one Unehre is, so he long Haare zeuget,)

ClVgNec ipsa natura docet vos, quod vir quidem si comam nutriat, ignominia est illi:[fn]
   (Nec herself natura teaches vos, that man indeed when/but_if comam nutriat, ignominia it_is illi: )


11.14 Si comam, etc. Coma Samuelis et prophetarum pro velamine veteris legis, in revelatione Evangelii deponitur: unde cum transieris ad Christum, auferetur velamen.


11.14 When/But_if comam, etc. Coma Samuelis and prophetarum for velamine veteris legis, in revelatione of_the_Gospels deponitur: whence when/with transieris to Christum, auferetur velamen.

UGNTοὐδὲ ἡ φύσις αὐτὴ διδάσκει ὑμᾶς, ὅτι ἀνὴρ μὲν ἐὰν κομᾷ, ἀτιμία αὐτῷ ἐστιν;
   (oude haʸ fusis autaʸ didaskei humas, hoti anaʸr men ean koma, atimia autōi estin;)

SBL-GNT⸀οὐδὲ ⸂ἡ φύσις αὐτὴ⸃ διδάσκει ὑμᾶς ὅτι ἀνὴρ μὲν ἐὰν κομᾷ, ἀτιμία αὐτῷ ἐστιν,
   (⸀oude ⸂haʸ fusis autaʸ⸃ didaskei humas hoti anaʸr men ean koma, atimia autōi estin,)

TC-GNT[fn]Ἢ οὐδὲ [fn]αὐτὴ ἡ φύσις διδάσκει ὑμᾶς, ὅτι ἀνὴρ μὲν ἐὰν κομᾷ, ἀτιμία αὐτῷ ἐστι;
   (Aʸ oude autaʸ haʸ fusis didaskei humas, hoti anaʸr men ean koma, atimia autōi esti; )


11:14 η ¦ — CT

11:14 αυτη η φυσις ¦ η φυσις αυτη CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

11:14 Isn’t it obvious? (literally Doesn’t nature itself teach you?): In Paul’s culture, men would never wear long hair.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

οὐδὲ ἡ φύσις αὐτὴ διδάσκει ὑμᾶς, ὅτι ἀνὴρ μὲν ἐὰν κομᾷ, ἀτιμία αὐτῷ ἐστιν;

not_even ¬the nature itself /is/_teaching you_all that /a/_man on_one_hand if /may_be/_having_long_hair /a/_dishonor ˱to˲_him ˱it˲_is

This is the first part of a rhetorical question that continues into the next verse. Paul does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing. The question assumes that the answer is “yes, it does.” If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this question with a strong affirmation. If you use the following alternate translation, you will need to translate the beginning of the next verse as a separate affirmation. Alternate translation: “Even nature itself teaches you that if a man might have long hair, it is a disgrace for him.”

Note 2 topic: figures-of-speech / personification

οὐδὲ ἡ φύσις αὐτὴ διδάσκει ὑμᾶς

not_even ¬the nature itself /is/_teaching you_all

Here, nature is spoken of as though it were a person who could teach someone. Paul speaks in this way to emphasize what the Corinthians should learn from nature. If this might be confusing for your readers, you could express this meaning in a nonfigurative way. Alternate translation: “Does not even nature itself show you” or “Do you not understand from nature itself”

Note 3 topic: translate-unknown

ἡ φύσις αὐτὴ

¬the nature itself

Here, nature refers to the way things work in the world. The word does not refer simply to the “natural world” but rather can include everything that exists and how it all functions. If it would be helpful in your language, you could express nature with a word or phrase that refers to “the way things work.” Alternate translation: “how the world itself works” or “what naturally happens”

Note 4 topic: figures-of-speech / rpronouns

ἡ φύσις αὐτὴ

¬the nature itself

Here, itself focuses attention on nature. If itself would not draw attention in this way in your language, you could express the attention or focus in another way. Alternate translation: “nature” or “nature indeed”

Note 5 topic: grammar-connect-condition-hypothetical

ἀνὴρ μὲν ἐὰν κομᾷ, ἀτιμία αὐτῷ ἐστιν

/a/_man on_one_hand if /may_be/_having_long_hair /a/_dishonor ˱to˲_him ˱it˲_is

Here Paul uses if to introduce a true possibility. He means that a man might have long hair, or he might not. He specifies the result for if a man does have long hair. If it would be helpful in your language, you could express this form by stating the if statement by introducing it with a word such as “when” or by avoiding the if structure. Alternate translation: “when a man has long hair, it is a disgrace for him” or “it is a disgrace for a man to have long hair”

Note 6 topic: translate-unknown

κομᾷ

/may_be/_having_long_hair

Here Paul uses a word that refers to someone letting his or her hair grow long. It is not clear how long the hair must be to count as long hair. Use a word or phrase that refers to what your culture would consider long hair. Alternate translation: “lets his hair grow long”

Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἀτιμία αὐτῷ ἐστιν

/a/_dishonor ˱to˲_him ˱it˲_is

If your language does not use an abstract noun for the idea behind disgrace, you can express the idea by using a verb such as “disgrace” or an adjective such as “disgraceful.” Alternate translation: “it disgraces him”

BI 1Cor 11:14 ©