Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1 Cor 11 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V30 V31 V32 V33 V34
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) because anyone who eats and drinks without discerning the body,[fn] eats and drinks judgement onto themself.
11:29 Discern/distinguish/recognise their own body? The master’s body? The whole group as a body? Unfortunately, we can’t ask Paul exactly what he meant here.![]()
OET-LV For/Because the one eating and drinking judgement on_himself, is_eating and is_drinking not distinguishing the body.
![]()
SR-GNT Ὁ γὰρ ἐσθίων καὶ πίνων κρίμα ἑαυτῷ, ἐσθίει καὶ πίνει μὴ διακρίνων τὸ σῶμα. ‡
(Ho gar esthiōn kai pinōn krima heautōi, esthiei kai pinei maʸ diakrinōn to sōma.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For the one eating and drinking without discerning the body eats and drinks judgment to himself.
UST You should carefully consider how you are behaving, because some people eat and drink during the Lord’s Supper but do not recognize that God has united fellow believers to the Lord as closely as if they were the Lord’s body. How those people eat and drink during the Lord’s Supper will result in God punishing them.
BSB For anyone who eats and drinks without recognizing the body[fn] eats and drinks judgment on himself.
11:29 BYZ and TR the body of the Lord
MSB For anyone who eats and drinks unworthily,[fn] without recognizing the body of the Lord,[fn] eats and drinks judgment on himself.
BLB For the one eating and drinking not discerning the body, eats and drinks judgment on himself.
AICNT For the one eating and drinking [[in an unworthy manner]][fn] brings judgment upon oneself, eating and drinking without discerning the body [[of the Lord]].[fn]
11:29, in an unworthy manner: Some manuscripts include. D(05) BYZ TR ‖ Absent from 𝔓46 ℵ(01) A(02) B(03) C(04) NA28 SBLGNT THGNT
11:29, of the Lord: Some manuscripts include. D(05) BYZ TR ‖ Absent from 𝔓46 ℵ(01) A(02) B(03) C(04) NA28 SBLGNT THGNT
OEB For the person who eats and drinks brings a judgment on themselves by their eating and drinking, when they do not discern the body.
WEBBE For he who eats and drinks in an unworthy way eats and drinks judgement to himself if he doesn’t discern the Lord’s body.
WMBB (Same as above)
NET For the one who eats and drinks without careful regard for the body eats and drinks judgment against himself.
LSV for he who is eating and drinking unworthily, he eats and drinks judgment to himself—not discerning the body of the LORD.
FBV Those who eat and drink bring judgment on themselves if they don't recognize their relationship with the body of the Lord.
TCNT For he who eats and [fn]drinks in an unworthy manner eats and drinks judgment on himself, since he shows no regard for the body [fn]of the Lord.
11:29 drinks in an unworthy manner eats and drinks judgment on himself, since 95.6% ¦ drinks, eats and drinks judgment on himself if CT 1.5%
11:29 of the Lord ¦ — CT
T4T because if anyone eats the bread that represents Christ’s body and drinks the wine that represents his blood without recognizing that all God’s people should be united, God will punish him for doing that.
LEB For the one who eats and drinks, if he[fn] does not recognize the body, eats and drinks judgment against himself.
11:29 *Here “if” is supplied as a component of the participle (“recognize”) which is understood as conditional
BBE For a man puts himself in danger, if he takes part in the holy meal without being conscious that it is the Lord's body.
Moff For he who eats and drinks without a proper sense of the Body, eats and drinks to his own condemnation.
Wymth For any one who eats and drinks, eats and drinks judgement to himself, if he fails to estimate the body aright.
ASV For he that eateth and drinketh, eateth and drinketh judgment unto himself, if he discern not the body.
DRA For he that eateth and drinketh unworthily, eateth and drinketh judgment to himself, not discerning the body of the Lord.
YLT for he who is eating and drinking unworthily, judgment to himself he doth eat and drink — not discerning the body of the Lord.
Drby For [the] eater and drinker eats and drinks judgment to himself, not distinguishing the body.
RV For he that eateth and drinketh, eateth and drinketh judgment unto himself, if he discern not the body.
(For he that eateth/eats and drinketh/drinks, eateth/eats and drinketh/drinks judgement unto himself, if he discern not the body. )
SLT For he eating and drinking unworthily, eats and drinks judgment to himself, not discerning the Lord’s body.
Wbstr For he that eateth and drinketh unworthily, eateth and drinketh condemnation to himself, not discerning the Lord's body.
KJB-1769 For he that eateth and drinketh unworthily, eateth and drinketh damnation to himself, not discerning the Lord’s body.
(For he that eateth/eats and drinketh/drinks unworthily, eateth/eats and drinketh/drinks damnation to himself, not discerning the Lord’s body. )
KJB-1611 For hee that eateth and drinketh vnworthily, eateth and drinketh [fn]damnation to himselfe, not discerning the Lords body.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
11:29 Or, iudgement.
Bshps For he that eateth and drynketh vnworthyly, eateth and drynketh his owne dampnation, because he maketh no difference of the Lordes body.
(For he that eateth/eats and drinketh/drinks unworthyly, eateth/eats and drinketh/drinks his own damnation, because he maketh/makes no difference of the Lords body.)
Gnva For he that eateth and drinketh vnworthily, eateth and drinketh his owne damnation, because he discerneth not the Lords body.
(For he that eateth/eats and drinketh/drinks unworthily, eateth/eats and drinketh/drinks his own damnation, because he discerneth not the Lords body. )
Cvdl For he that eateth and drynketh vnworthely, eateth & drynketh his awne damnacion, because he maketh no differece of the LORDES body.
(For he that eateth/eats and drinketh/drinks unworthely, eateth/eats and drinketh/drinks his own damnacion, because he maketh/makes no differece of the LORDS body.)
TNT For he that eateth or drinketh vnworthely eateth and drynketh his awne damnacion because he maketh no difference of the lordis body.
(For he that eateth/eats or drinketh/drinks unworthely eateth/eats and drinketh/drinks his own damnacion because he maketh/makes no difference of the lords body. )
Wycl For he that etith and drinkith vnworthili, etith and drinkith doom to hym, not wiseli demyng the bodi of the Lord.
(For he that eateth/eats and drinketh/drinks unworthili, eateth/eats and drinketh/drinks judgement to him, not wisely deming the body of the Lord.)
Luth Denn welcher unwürdig isset und trinket, der isset und trinket ihm selber das Gericht damit, daß er nicht unterscheidet den Leib des HErr’s.
(Because which unworthy eating and drinking, the/of_the eating and drinking him himself the court(n)/justice with_it/so_that, that he not differs the body the LORD’s.)
ClVg Qui enim manducat et bibit indigne, judicium sibi manducat et bibit, non dijudicans corpus Domini.[fn]
(Who because eats and he_drank unworthily, judgement to_himself eats and he_drank, not/no diyudicans body Master. )
11.29 Judicium sibi manducat. Quæritur quomodo hoc, cum Dominus dicat: Qui manducat me, ipse vivet propter me? Sed duo sunt modi manducandi: unus sacramentalis, quo manducant tam boni quam mali; alius spiritualis, quo soli boni. Et hoc est non solum Christum manducare et in sacramento ejus corpus accipere, sed in ipso manere, et habere ipsum in se manentem. Spiritualiter enim manducat, qui in unitate Ecclesiæ (quam ipsum sacramentum significat) manet. Nam qui discordat a Christo, nec carnem Christi manducat, nec sanguinem bibit, etsi tantæ rei sacramentum ad judicium quotidie sumat.
11.29 Judgement to_himself eats. It_is_sought how hoc, when/with Master let_him_say: Who eats me, exactly_that/himself he_will_live because me? But two are modi to_eat: one sacramentslis, where they_eat tam good how evil; another spiritual, where alone good. And this it_is not/no only Christ/Messiah to_eat and in/into/on sacrament his body to_receive, but in/into/on himself to_stay, and to_have him in/into/on himself remaining. By_Spiritaliter because eats, who/which in/into/on unity Assemblies/Churches (quam him sacrament means) remains. For/Surely who/which I_learnrdat from to_Christ/Messiah, but_not the_flesh of_Christ eats, but_not blood he_drank, even_though tantæ of_the_thing sacrament to judgement daily sumat.
UGNT ὁ γὰρ ἐσθίων καὶ πίνων κρίμα ἑαυτῷ, ἐσθίει καὶ πίνει μὴ διακρίνων τὸ σῶμα.
(ho gar esthiōn kai pinōn krima heautōi, esthiei kai pinei maʸ diakrinōn to sōma.)
SBL-GNT ὁ γὰρ ἐσθίων καὶ ⸀πίνων κρίμα ἑαυτῷ ἐσθίει καὶ πίνει μὴ διακρίνων τὸ ⸀σῶμα.
(ho gar esthiōn kai ⸀pinōn krima heautōi esthiei kai pinei maʸ diakrinōn to ⸀sōma.)
RP-GNT Ὁ γὰρ ἐσθίων καὶ πίνων ἀναξίως, κρίμα ἑαυτῷ ἐσθίει καὶ πίνει, μὴ διακρίνων τὸ σῶμα τοῦ κυρίου.
(Ho gar esthiōn kai pinōn anaxiōs, krima heautōi esthiei kai pinei, maʸ diakrinōn to sōma tou kuriou.)
TC-GNT Ὁ γὰρ ἐσθίων καὶ πίνων [fn]ἀναξίως, κρίμα ἑαυτῷ ἐσθίει καὶ πίνει, μὴ διακρίνων τὸ σῶμα [fn]τοῦ Κυρίου.
(Ho gar esthiōn kai pinōn anaxiōs, krima heautōi esthiei kai pinei, maʸ diakrinōn to sōma tou Kuriou. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
11:17-34 Paul addresses problems in the way the Corinthians were relating to each other and to the Lord while taking the Lord’s Supper.
In this section Paul discussed some problems with how the believers in Corinth ate the Lord’s Supper. Some people started eating and did not wait for others to arrive. Some people ate too much while others had little or nothing.
Christians should eat the Lord’s Supper in order to remember the Lord Jesus. They should repent from sin before eating and drinking, and they should wait for everyone to arrive before beginning the Supper. If anyone is hungry, they should eat at home so that they do not come under judgment.
The celebration of the Lord’s Supper is also described in Matthew 26:26–28, Mark 14:22–24 and Luke 22:17–20.
Here are some other possible section headings:
How to observe/celebrate the Lord’s Supper
Instructions about the Lord’s Supper
The Lord’s Supper should be honored
In this paragraph Paul taught believers to examine themselves before eating the Lord’s Supper, so that God will not judge them.
For anyone who eats and drinks without recognizing the body
For all who eat and drink without discerning the Lord’s body
For those who eat and drink without thinking, “This is the Lord’s body,”
For: The conjunction For introduces the reason for what Paul said in 11:28.
anyone who eats and drinks: The word anyone applies to all Christians.
Here are some other ways to translate this clause:
if you(plur) eat and drink
people who eat and drink
without recognizing the body: The Greek word that the BSB translates as recognizing is more literally “distinguishing” or “discerning.”
Here are some other ways to translate this phrase:
without careful regard for the body (NET)
if you do not recognize the meaning of the Lord’s body (GNT)
the body: There are two ways to interpret the expression the body:
The body represents the Lord’s body which was sacrificed for us. For example:
eat and drink without thinking, “This is the Lord’s body.”
without thinking about the broken body of the Lord
they do not think about how the Lord died for them
The body represents people who believe in the Lord. For example:
fail to understand that you are the body of the Lord (CEV)
It is recommended that you follow interpretation (1) which has stronger support in the commentaries.See Thiselton p. 893 and Morris p. 161. Fee p. 563 represents option (2). However, many versions translate it literally to allow for either interpretation, and it may be possible for you to do so as well.
This verse is complicated by a textual issue:
Some Greek manuscripts have only the word body. For example:
the body (NJB) (BSB, NJB, RSV, NET, NASB, NCV, REB, ESV)
Some Greek manuscripts say “the body of the Lord.” For example:
the Lord’s body (GNT) (GNT, NIV, CEV, GW, NLT, KJV)
It is recommended that you follow option (1), which is followed by the UBS Greek New Testament. Although “the Lord” is not in the best Greek manuscripts, it can be understood as implicit information. You may choose to add it if it helps to make the meaning clear.
eats and drinks judgment on himself.
bring judgment on themselves.
God will judge them for the way they eat and drink.
eats and drinks judgment on himself: The phrase eats and drinks judgment on himself means “he brings judgment on himself through his eating and drinking.” By taking part in the Lord’s Supper in a wrong way, a person causes God to judge him.
judgment: The word judgment refers to God’s decision that something is wrong.
Here is another way to translate this clause:
God will punish him because of the way he eats and drinks
In some languages it may be natural to reorder 11:29, as the NASB has done:
For he who eats and drinks, eats and drinks judgment to himself if he does not judge the body rightly. (NASB)
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
μὴ διακρίνων τὸ σῶμα
(Some words not found in SR-GNT: ὁ Γάρ ἐσθίων καί πίνων κρίμα ἑαυτῷ ἐσθίει καί πίνει μή διακρίνων τό σῶμα)
Here, body could refer to: (1) the “church,” which is the body of Christ (for a similar use of body, see [12:27](../12/27.md)). The point would be that people are behaving during the Lord’s Supper in a way that does not respect fellow believers, who are the body of Christ. Alternate translation: [without discerning that fellow believers are the body] (2) the presence of the body of Christ in the Lord’s Supper itself. The point would be that believers are participating in the Lord’s Supper in a way that does not respect how Christ’s body is present in the bread and wine. Alternate translation: [without discerning the presence of the Lord’s body]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
κρίμα ἑαυτῷ, ἐσθίει καὶ πίνει
judgment ˱on˲_himself ˓is˒_eating (Some words not found in SR-GNT: ὁ Γάρ ἐσθίων καί πίνων κρίμα ἑαυτῷ ἐσθίει καί πίνει μή διακρίνων τό σῶμα)
Here Paul speaks as if people could “eat and drink” judgment. By speaking this way, Paul means that the result of their “eating and drinking” is not physical or spiritual nourishment but judgment. If it would be helpful in your language, you could express this figure of speech with a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: [is judged as a result of eating and drinking] or [eats and drinks with the result that he receives judgment]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
κρίμα ἑαυτῷ
judgment ˱on˲_himself
If your language does not use an abstract noun for the idea behind judgment, you can express the idea by using a verb such as “judge.” Paul implies that “God” is the one who is doing the “judging.” Alternate translation: [with the result that God judges him] or [the fact that God will judge him]
Note 4 topic: figures-of-speech / gendernotations
ἑαυτῷ
˱on˲_himself
Here, himself is written in masculine form, but it refers to anyone, no matter what their gender might be. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind himselfby using a word that does not have gender, or you could use both genders. Alternate translation: [to himself or herself]