Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1Cor 11 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V29 V30 V31 V32 V33 V34
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So everyone person must first examine themself as part of eating that bread and drinking from that cup,
OET-LV But let_be_approving a_person himself, and thus of the bread him _let_be_eating, and of the cup him _let_be_drinking.
SR-GNT Δοκιμαζέτω δὲ ἄνθρωπος ἑαυτόν, καὶ οὕτως ἐκ τοῦ ἄρτου ἐσθιέτω, καὶ ἐκ τοῦ ποτηρίου πινέτω. ‡
(Dokimazetō de anthrōpos heauton, kai houtōs ek tou artou esthietō, kai ek tou potaʸriou pinetō.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But let a man examine himself, and in this way let him eat from the bread, and let him drink from the cup.
UST To avoid that, believers should carefully consider how they are behaving. Then, they can eat the bread and drink wine from the cup.
BSB Each one must examine himself before he eats of the bread and drinks of the cup.
BLB But let a man examine himself, and in this manner let him eat of the bread, and let him drink of the cup.
AICNT But a man must examine himself, and in so doing he is to eat of the bread and drink of the cup.
OEB Let everyone look into their own heart, and only then eat of the bread and drink from the cup.
WEBBE But let a man examine himself, and so let him eat of the bread and drink of the cup.
WMBB (Same as above)
NET A person should examine himself first, and in this way let him eat the bread and drink of the cup.
LSV and let a man be proving himself, and so let him eat of the bread, and let him drink of the cup;
FBV Let each person examine themselves, and then let them eat the bread and drink from the cup.
TCNT So a person should examine himself before he eats of the bread and drinks of the cup.
T4T Before any believer eats that bread and drinks that wine [MTY], he should think carefully about what he is doing,
LEB But let a person examine himself, and in this way let him eat from the bread and let him drink from the cup.
BBE But let no man take of the bread and the cup without testing himself.
Moff No Moff 1COR book available
Wymth But let a man examine himself, and, having done that, then let him eat the bread and drink from the cup.
ASV But let a man prove himself, and so let him eat of the bread, and drink of the cup.
DRA But let a man prove himself: and so let him eat of that bread, and drink of the chalice.
YLT and let a man be proving himself, and so of the bread let him eat, and of the cup let him drink;
Drby But let a man prove himself, and thus eat of the bread, and drink of the cup.
RV But let a man prove himself, and so let him eat of the bread, and drink of the cup.
Wbstr But let a man examine himself, and so let him eat of that bread, and drink of that cup.
KJB-1769 But let a man examine himself, and so let him eat of that bread, and drink of that cup.
KJB-1611 But let a man examine himselfe, and so let him eate of that bread, and drinke of that cup.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps But let a man examine hym selfe, and so let hym eate of this bread, and drinke of this cuppe:
(But let a man examine himself, and so let him eat of this bread, and drink of this cup:)
Gnva Let euery man therefore examine himselfe, and so let him eate of this bread, and drinke of this cup.
(Let every man therefore examine himself, and so let him eat of this bread, and drink of this cup. )
Cvdl But let a man examen himselfe, and so let him eate of this bred, and drynke of this cuppe.
(But let a man examen himself, and so let him eat of this bred, and drink of this cup.)
TNT Let a man therfore examen him silfe and so let hi eate of the breed and drynke of the cup.
(Let a man therefore examen him self and so let hi eat of the breed and drink of the cup. )
Wycl But preue a man hym silf, and so ete he of `the ilke breed, and drynke of the cuppe.
(But prove a man himself, and so eat he of `the ilke breed, and drink of the cup.)
Luth Der Mensch prüfe aber sich selbst und also esse er von diesem Brot und trinke von diesem Kelch.
(The person prüfe but itself/yourself/themselves himself/itself and also eat he from this_one bread and trinke from this_one Kelch.)
ClVg Probet autem seipsum homo: et sic de pane illo edat, et de calice bibat.
(Probet however seipsum homo: and so about pane illo edat, and about calice bibat. )
UGNT δοκιμαζέτω δὲ ἄνθρωπος ἑαυτόν, καὶ οὕτως ἐκ τοῦ ἄρτου ἐσθιέτω, καὶ ἐκ τοῦ ποτηρίου πινέτω.
(dokimazetō de anthrōpos heauton, kai houtōs ek tou artou esthietō, kai ek tou potaʸriou pinetō.)
SBL-GNT δοκιμαζέτω δὲ ἄνθρωπος ἑαυτόν, καὶ οὕτως ἐκ τοῦ ἄρτου ἐσθιέτω καὶ ἐκ τοῦ ποτηρίου πινέτω·
(dokimazetō de anthrōpos heauton, kai houtōs ek tou artou esthietō kai ek tou potaʸriou pinetō;)
TC-GNT Δοκιμαζέτω δὲ ἄνθρωπος ἑαυτόν, καὶ οὕτως ἐκ τοῦ ἄρτου ἐσθιέτω, καὶ ἐκ τοῦ ποτηρίου πινέτω.
(Dokimazetō de anthrōpos heauton, kai houtōs ek tou artou esthietō, kai ek tou potaʸriou pinetō. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
11:28 Before taking the Lord’s Supper, Christians should confess their sins and consider what the bread and the cup signify (11:26).
Note 1 topic: figures-of-speech / imperative3p
δοκιμαζέτω δὲ ἄνθρωπος ἑαυτόν, καὶ οὕτως ἐκ τοῦ ἄρτου ἐσθιέτω, καὶ ἐκ τοῦ ποτηρίου πινέτω.
/let_be/_approving but /a/_person himself and thus of the bread ˱him˲_/let_be/_eating and of the cup ˱him˲_/let_be/_drinking
In this verse, Paul uses three third-person imperatives. If you have third-person imperatives in your language, you could use them here. If you do not have third-person imperatives, you could express the ideas using a word such as “must” or “should.” Alternate translation: [But a man must examine himself, and in this way he should eat from the bread, and he should drink from the cup]
Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations
ἄνθρωπος ἑαυτόν & ἐσθιέτω & πινέτω
/a/_person himself & ˱him˲_/let_be/_eating & ˱him˲_/let_be/_drinking
Here, a man, himself, and him are written in masculine form, but they refer to anyone, no matter which their gender might be. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind these words by using word that do not have gender, or you could use both genders. Alternate translation: [a person … himself or herself … let him or her eat … let him or her drink]
Note 3 topic: figures-of-speech / infostructure
οὕτως ἐκ τοῦ ἄρτου ἐσθιέτω, καὶ ἐκ τοῦ ποτηρίου πινέτω
thus of the bread ˱him˲_/let_be/_eating and of the cup ˱him˲_/let_be/_drinking
Here, in this way introduces both let him eat and let him drink. If it would be helpful in your language, you could combine let him drink and the earlier command, or you could repeat in this way. Alternate translation: [in this way let him eat from the bread and drink from the cup] or [in this way let him eat from the bread, and in this way let him drink from the cup]
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
ἐκ τοῦ ἄρτου ἐσθιέτω
of the bread ˱him˲_/let_be/_eating
Here, to eat from something means to eat some of that thing. If it would be helpful in your language, you could express eat from with a word or phrase that refers to eating part of something. Alternate translation: [let him eat his portion of the bread] or [let him eat some of the loaf of bread]