Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1Cor 11 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V29V30V31V32V33V34

Parallel 1COR 11:28

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Cor 11:28 ©

Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)So everyone person must first examine themself as part of eating that bread and drinking from that cup,

OET-LVBut let_be_approving a_person himself, and thus of the bread him _let_be_eating, and of the cup him _let_be_drinking.

SR-GNTΔοκιμαζέτω δὲ ἄνθρωπος ἑαυτόν, καὶ οὕτως ἐκ τοῦ ἄρτου ἐσθιέτω, καὶ ἐκ τοῦ ποτηρίου πινέτω.
   (Dokimazetō de anthrōpos heauton, kai houtōs ek tou artou esthietō, kai ek tou potaʸriou pinetō.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut let a man examine himself, and in this way let him eat from the bread, and let him drink from the cup.

USTTo avoid that, believers should carefully consider how they are behaving. Then, they can eat the bread and drink wine from the cup.

BSBEach one must examine himself before he eats of the bread and drinks of the cup.

BLBBut let a man examine himself, and in this manner let him eat of the bread, and let him drink of the cup.


AICNTBut a man must examine himself, and in so doing he is to eat of the bread and drink of the cup.

OEBLet everyone look into their own heart, and only then eat of the bread and drink from the cup.

WEBBEBut let a man examine himself, and so let him eat of the bread and drink of the cup.

WMBB (Same as above)

NETA person should examine himself first, and in this way let him eat the bread and drink of the cup.

LSVand let a man be proving himself, and so let him eat of the bread, and let him drink of the cup;

FBVLet each person examine themselves, and then let them eat the bread and drink from the cup.

TCNTSo a person should examine himself before he eats of the bread and drinks of the cup.

T4TBefore any believer eats that bread and drinks that wine [MTY], he should think carefully about what he is doing,

LEBBut let a person examine himself, and in this way let him eat from the bread and let him drink from the cup.

BBEBut let no man take of the bread and the cup without testing himself.

MoffNo Moff 1COR book available

WymthBut let a man examine himself, and, having done that, then let him eat the bread and drink from the cup.

ASVBut let a man prove himself, and so let him eat of the bread, and drink of the cup.

DRABut let a man prove himself: and so let him eat of that bread, and drink of the chalice.

YLTand let a man be proving himself, and so of the bread let him eat, and of the cup let him drink;

DrbyBut let a man prove himself, and thus eat of the bread, and drink of the cup.

RVBut let a man prove himself, and so let him eat of the bread, and drink of the cup.

WbstrBut let a man examine himself, and so let him eat of that bread, and drink of that cup.

KJB-1769But let a man examine himself, and so let him eat of that bread, and drink of that cup.

KJB-1611But let a man examine himselfe, and so let him eate of that bread, and drinke of that cup.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsBut let a man examine hym selfe, and so let hym eate of this bread, and drinke of this cuppe:
   (But let a man examine himself, and so let him eat of this bread, and drink of this cup:)

GnvaLet euery man therefore examine himselfe, and so let him eate of this bread, and drinke of this cup.
   (Let every man therefore examine himself, and so let him eat of this bread, and drink of this cup. )

CvdlBut let a man examen himselfe, and so let him eate of this bred, and drynke of this cuppe.
   (But let a man examen himself, and so let him eat of this bred, and drink of this cup.)

TNTLet a man therfore examen him silfe and so let hi eate of the breed and drynke of the cup.
   (Let a man therefore examen him self and so let hi eat of the breed and drink of the cup. )

WyclBut preue a man hym silf, and so ete he of `the ilke breed, and drynke of the cuppe.
   (But prove a man himself, and so eat he of `the ilke breed, and drink of the cup.)

LuthDer Mensch prüfe aber sich selbst und also esse er von diesem Brot und trinke von diesem Kelch.
   (The person prüfe but itself/yourself/themselves himself/itself and also eat he from this_one bread and trinke from this_one Kelch.)

ClVgProbet autem seipsum homo: et sic de pane illo edat, et de calice bibat.
   (Probet however seipsum homo: and so about pane illo edat, and about calice bibat. )

UGNTδοκιμαζέτω δὲ ἄνθρωπος ἑαυτόν, καὶ οὕτως ἐκ τοῦ ἄρτου ἐσθιέτω, καὶ ἐκ τοῦ ποτηρίου πινέτω.
   (dokimazetō de anthrōpos heauton, kai houtōs ek tou artou esthietō, kai ek tou potaʸriou pinetō.)

SBL-GNTδοκιμαζέτω δὲ ἄνθρωπος ἑαυτόν, καὶ οὕτως ἐκ τοῦ ἄρτου ἐσθιέτω καὶ ἐκ τοῦ ποτηρίου πινέτω·
   (dokimazetō de anthrōpos heauton, kai houtōs ek tou artou esthietō kai ek tou potaʸriou pinetō;)

TC-GNTΔοκιμαζέτω δὲ ἄνθρωπος ἑαυτόν, καὶ οὕτως ἐκ τοῦ ἄρτου ἐσθιέτω, καὶ ἐκ τοῦ ποτηρίου πινέτω.
   (Dokimazetō de anthrōpos heauton, kai houtōs ek tou artou esthietō, kai ek tou potaʸriou pinetō. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

11:28 Before taking the Lord’s Supper, Christians should confess their sins and consider what the bread and the cup signify (11:26).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / imperative3p

δοκιμαζέτω δὲ ἄνθρωπος ἑαυτόν, καὶ οὕτως ἐκ τοῦ ἄρτου ἐσθιέτω, καὶ ἐκ τοῦ ποτηρίου πινέτω.

/let_be/_approving but /a/_person himself and thus of the bread ˱him˲_/let_be/_eating and of the cup ˱him˲_/let_be/_drinking

In this verse, Paul uses three third-person imperatives. If you have third-person imperatives in your language, you could use them here. If you do not have third-person imperatives, you could express the ideas using a word such as “must” or “should.” Alternate translation: [But a man must examine himself, and in this way he should eat from the bread, and he should drink from the cup]

Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations

ἄνθρωπος ἑαυτόν & ἐσθιέτω & πινέτω

/a/_person himself & ˱him˲_/let_be/_eating & ˱him˲_/let_be/_drinking

Here, a man, himself, and him are written in masculine form, but they refer to anyone, no matter which their gender might be. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind these words by using word that do not have gender, or you could use both genders. Alternate translation: [a person … himself or herself … let him or her eat … let him or her drink]

Note 3 topic: figures-of-speech / infostructure

οὕτως ἐκ τοῦ ἄρτου ἐσθιέτω, καὶ ἐκ τοῦ ποτηρίου πινέτω

thus of the bread ˱him˲_/let_be/_eating and of the cup ˱him˲_/let_be/_drinking

Here, in this way introduces both let him eat and let him drink. If it would be helpful in your language, you could combine let him drink and the earlier command, or you could repeat in this way. Alternate translation: [in this way let him eat from the bread and drink from the cup] or [in this way let him eat from the bread, and in this way let him drink from the cup]

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

ἐκ τοῦ ἄρτου ἐσθιέτω

of the bread ˱him˲_/let_be/_eating

Here, to eat from something means to eat some of that thing. If it would be helpful in your language, you could express eat from with a word or phrase that refers to eating part of something. Alternate translation: [let him eat his portion of the bread] or [let him eat some of the loaf of bread]

BI 1Cor 11:28 ©