Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1 Cor 11 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34

Parallel 1 COR 11:21

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1 Cor 11:21 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)because during the meal, everyone grabs their own food without considering others. So some people remain hungry while others have too much to drink.OET logo mark

OET-LVFor/Because each his own supper is_taking_first in the time to_eat, and one on_one_hand is_hungering, on_the_other_hand one is_being_drunk.
OET logo mark

SR-GNTἝκαστος γὰρ τὸ ἴδιον δεῖπνον προλαμβάνει ἐν τῷ φαγεῖν, καὶ ὃς μὲν πεινᾷ, ὃς δὲ μεθύει.
   (Hekastos gar to idion deipnon prolambanei en tōi fagein, kai hos men peina, hos de methuei.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTFor when eating, each one takes his own supper first; and one is indeed hungry, but one is drunk.

USTDuring your meals, some people are eating their own food before others receive some. In this way, some people do not have enough to eat, while other people are getting drunk.

BSBFor as you eat, each [of you] goes ahead without sharing his meal.[fn] While [one] remains hungry, [another] gets drunk.


11:21 Literally each one takes first his own meal.

MSBFor as you eat, each [of you] goes ahead without sharing his meal.[fn] While [one] remains hungry, [another] gets drunk.


11:21 Literally each one takes first his own meal.

BLBFor in eating, one takes first the own supper. And indeed this one is hungry, but that one is drunken.


AICNTfor in your eating each one takes his own supper first; and one is hungry and another is drunk.

OEBfor, as you eat, each of you tries to secure his own supper first, with the result that one has too little to eat, and another has too much to drink!

WEBBEFor in your eating each one takes his own supper first. One is hungry, and another is drunken.

WMBB (Same as above)

NETFor when it is time to eat, everyone proceeds with his own supper. One is hungry and another becomes drunk.

LSVfor each takes his own dinner before in the eating, and one is hungry, and another is drunk;

FBVSome want to eat first before everyone else, leaving others hungry. Still others get drunk.

TCNTFor when you eat, some of you eat your own supper without waiting for others. So one person is hungry while another gets drunk.

T4TBut what happens when you eat is that each person eats his own meal before he thinks about sharing his food with anyone else. As a result, when the meal is over, some people are still hungry and others are drunk! So it is not a meal that honors the Lord.

LEBFor when you[fn] eat it, each one of you goes ahead to take his own supper, and one is hungry and another is drunk.


11:21 *Here “when” is supplied as a component of the temporal infinitive (“eat”)

BBEFor when you take your food, everyone takes his meal before the other; and one has not enough food, and another is the worse for drink.

MoffAs you eat, everyone takes his own supper; one goes hungry while another gets drunk.

Wymthfor it is his own supper of which each of you is in a hurry to partake, and one eats like a hungry man, while another has already drunk to excess.

ASVfor in your eating each one taketh before other his own supper; and one is hungry, and another is drunken.

DRAFor every one taketh before his own supper to eat. And one indeed is hungry and another is drunk.

YLTfor each his own supper doth take before in the eating, and one is hungry, and another is drunk;

DrbyFor each one in eating takes his own supper before [others], and one is hungry and another drinks to excess.

RVfor in your eating each one taketh before other his own supper; and one is hungry, and another is drunken.
   (for in your eating each one taketh/takes before other his own supper; and one is hungry, and another is drunken. )

SLTFor each takes his own supper in eating: and one is truly hungry, and one is intoxicated.

WbstrFor in eating every one taketh before another his own supper: and one is hungry, and another is drunken.

KJB-1769For in eating every one taketh before other his own supper: and one is hungry, and another is drunken.
   (For in eating every one taketh/takes before other his own supper: and one is hungry, and another is drunken. )

KJB-1611For in eating, euery one taketh before other, his owne supper: and one is hungry, and an other is drunken.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsFor euery one preuenteth other, in eatyng his owne supper. And one is hungry, and another is drunken.
   (For every one preventeth other, in eating his own supper. And one is hungry, and another is drunken.)

GnvaFor euery man when they should eate, taketh his owne supper afore, and one is hungry, and another is drunken.
   (For every man when they should eat, taketh/takes his own supper afore, and one is hungry, and another is drunken. )

CvdlAnd one is hogrie, another is dronke. Haue ye not houses to eate and drynke in?
   (And one is hogrie, another is dronke. Have ye/you_all not houses to eat and drink in?)

TNTFor every man begynneth a fore to eate his awne supper. And one is hongrye and another is dronken.
   (For every man beginneth a fore to eat his own supper. And one is hongrye and another is dronken. )

Wyclfor whi ech man bifor takith his soper to ete, and oon is hungry, and another is drunkun.
   (for why each man before taketh/takes his supper to eat, and one is hungry, and another is drunkun.)

LuthDenn so man das Abendmahl halten soll, nimmt ein jeglicher sein eigenes vorhin, und einer ist hungrig, der andere ist trunken.
   (Because so man the supper/dinner hold/keep should, takes a any/each be owns earlier, and one/a is hungry, the/of_the other/different is drink.)

ClVgUnusquisque enim suam cœnam præsumit ad manducandum, et alius quidem esurit, alius autem ebrius est.[fn]
   (Everyone because his_own dinner beforesumit to manducandum, and another indeed esurit, another however ebrius it_is. )


11.21 Unusquisque enim, etc. Notat illos qui munera quæ offerebant altaribus pro sacrificio conficiendo, peracto illo, sibi resumebant, nec aliis non habentibus communicari sinebant, sed soli sumebant: ita ut inde etiam inebriarentur, aliis esurientibus. AMBR. Munus oblatum totius fit populi, etc., usque ad formam quæ a Christo in hujusmodi re data est iterat.


11.21 Everyone because, etc. Notet those who/which gifts which offerebant altarbus for sacrifice conficiendo, peracto that/there, to_himself resumebant, but_not to_others not/no havingbus communicari sinebant, but alone sumebant: so/thus as therefore/from_there also inebriarentur, to_others hungrybus. AMBR. Munus offered of_the_whole fit of_the_people, etc., until to form which from to_Christ/Messiah in/into/on of_this_kind re data it_is iterat.

UGNTἕκαστος γὰρ τὸ ἴδιον δεῖπνον προλαμβάνει ἐν τῷ φαγεῖν; καὶ ὃς μὲν πεινᾷ, ὃς δὲ μεθύει.
   (hekastos gar to idion deipnon prolambanei en tōi fagein; kai hos men peina, hos de methuei.)

SBL-GNTἕκαστος γὰρ τὸ ἴδιον δεῖπνον προλαμβάνει ἐν τῷ φαγεῖν, καὶ ὃς μὲν πεινᾷ, ὃς δὲ μεθύει.
   (hekastos gar to idion deipnon prolambanei en tōi fagein, kai hos men peina, hos de methuei.)

RP-GNTἝκαστος γὰρ τὸ ἴδιον δεῖπνον προλαμβάνει ἐν τῷ φαγεῖν, καὶ ὃς μὲν πεινᾷ, ὃς δὲ μεθύει.
   (Hekastos gar to idion deipnon prolambanei en tōi fagein, kai hos men peina, hos de methuei.)

TC-GNTἝκαστος γὰρ τὸ ἴδιον δεῖπνον προλαμβάνει ἐν τῷ φαγεῖν, καὶ ὃς μὲν πεινᾷ, ὃς δὲ μεθύει.
   (Hekastos gar to idion deipnon prolambanei en tōi fagein, kai hos men peina, hos de methuei. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

11:17-34 Paul addresses problems in the way the Corinthians were relating to each other and to the Lord while taking the Lord’s Supper.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 11:17–34: Eat the Lord’s Supper in the proper way

In this section Paul discussed some problems with how the believers in Corinth ate the Lord’s Supper. Some people started eating and did not wait for others to arrive. Some people ate too much while others had little or nothing.

Christians should eat the Lord’s Supper in order to remember the Lord Jesus. They should repent from sin before eating and drinking, and they should wait for everyone to arrive before beginning the Supper. If anyone is hungry, they should eat at home so that they do not come under judgment.

The celebration of the Lord’s Supper is also described in Matthew 26:26–28, Mark 14:22–24 and Luke 22:17–20.

Here are some other possible section headings:

How to observe/celebrate the Lord’s Supper

Instructions about the Lord’s Supper

The Lord’s Supper should be honored

Paragraph 11:17–22

In this paragraph Paul scolded the Corinthians for divisions in the church, and for their greed while eating the Lord’s Supper.

11:21a

For as you eat, each of you goes ahead without sharing his meal.

For: The conjunction For introduces an explanation of why this was not really the Lord’s Supper.

as you eat: The phrase as you eat indicates the occasion Paul talked about.

Here is another way to translate this clause:

when the time comes to eat (NRSV)

each of you goes ahead without sharing his meal: The Greek phrase that the BSB translates as without sharing his meal is more literally “with his own meal.”

Here are some other ways to translate this clause:

when the time comes to eat, you each eat your own meal

as you eat, everybody eats their own food first

11:21b

While one remains hungry, another gets drunk.

The Greek text of 11:21b begins with a conjunction that most English versions do not translate. In Greek, verse 21 forms a single sentence. You should connect these two verse parts in a way that is natural in your language.

Here are some ways to translate this Greek conjunction:

and (RSV)

as a result (NIV11, NLT)

so that (GNT)

While one remains hungry, another gets drunk: In the Greek text the two phrases are in contrast:

On the one hand, one person remains hungry, while on the other hand, someone else gets drunk.

You should express this contrast in a way that is natural in your language. Several English versions use “and,” leaving the contrast implied. For example:

One is hungry and another becomes drunk. (NET)

In some languages it may be more natural to use the plural, as the NCV has done:

Some people do not get enough to eat, while others have too much to drink. (NCV)

Being hungry and getting drunk are not actually opposites. But one represents not getting enough, and the other represents having too much. In some languages it may be natural to supply some information and reorder the sentence to make it clear that the two phrases are opposites:

While some people do not have enough to eat and drink, others have too much.

one remains hungry: The phrase one remains hungry means “one person does not get enough to eat.” This does not refer to only one person, but to an unknown number of people. In some languages it may be clearer to say:

some people remain hungry

another gets drunk: The phrase another gets drunk means that some people had too much wine to drink. In some languages it may be clearer to use the plural:

some others get drunk

some have too much to drink


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-unknown

τὸ ἴδιον δεῖπνον προλαμβάνει

(Some words not found in SR-GNT: ἕκαστος Γάρ τό ἴδιον δεῖπνον προλαμβάνει ἐν τῷ φαγεῖν καί ὅς μέν πεινᾷ ὅς δέ μεθύει)

This could refer to: (1) how some of the Corinthians were receiving food before others were. This could mean that the people who received food first ate more than their fair share, using up all the food before others were served. Or it could mean that each of the Corinthians ate food that was prepared ahead of time specifically for each of them and in proportion to their social status. Alternate translation: [eats his own supper before others receive enough food] or [receives the food that was prepared for him ahead of time] (2) how some of the Corinthians were “devouring” their own food without sharing with others. Alternate translation: [devours his own supper] or [eats his own supper without sharing]

Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations

ἴδιον

own

Although his is masculine, Paul is using it to refer to anyone, whether man or woman. If it would be helpful in your language, you could express his with a non gendered word or refer to both genders. Alternate translation: [his or her own]

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

ὃς μὲν πεινᾷ, ὃς δὲ μεθύει

(Some words not found in SR-GNT: ἕκαστος Γάρ τό ἴδιον δεῖπνον προλαμβάνει ἐν τῷ φαγεῖν καί ὅς μέν πεινᾷ ὅς δέ μεθύει)

Here Paul repeats one is to introduce two of the results that come from each one taking his own supper first. He does not mean that only one person is hungry or drunk, and he does not mean that these are the only two options. If it would be helpful in your language, you could express this form with a form that naturally indicates possible, alternate results. Alternate translation: [some are indeed hungry, but others are drunk]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

ὃς μὲν πεινᾷ, ὃς δὲ μεθύει

(Some words not found in SR-GNT: ἕκαστος Γάρ τό ἴδιον δεῖπνον προλαμβάνει ἐν τῷ φαγεῖν καί ὅς μέν πεινᾷ ὅς δέ μεθύει)

Here Paul contrasts being hungry with being drunk. These two words are not natural opposites, but Paul uses them to imply their opposites in his contrast. He does this to avoid having a complicated contrast with four words instead of two. If it would be helpful in your language, you could express the contrast between being hungry and drunk by using all four words. Alternate translation: [one is indeed hungry and thirsty, but one is stuffed and drunk]

BI 1 Cor 11:21 ©