Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1Cor 11 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) because during the meal, everyone grabs their own food without considering others. So some people remain hungry while others have too much to drink.
OET-LV For/Because each his own supper is_taking_first in the time to_eat, and one on_one_hand is_hungering, on_the_other_hand one is_being_drunk.
SR-GNT Ἕκαστος γὰρ τὸ ἴδιον δεῖπνον προλαμβάνει ἐν τῷ φαγεῖν, καὶ ὃς μὲν πεινᾷ, ὃς δὲ μεθύει. ‡
(Hekastos gar to idion deipnon prolambanei en tōi fagein, kai hos men peina, hos de methuei.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For when eating, each one takes his own supper first; and one is indeed hungry, but one is drunk.
UST During your meals, some people are eating their own food before others receive some. In this way, some people do not have enough to eat, while other people are getting drunk.
BSB For as you eat, each of you goes ahead without sharing his meal.[fn] While one remains hungry, another gets drunk.
11:21 Literally each one takes first his own meal.
BLB For in eating, one takes first the own supper. And indeed this one is hungry, but that one is drunken.
AICNT for in your eating each one takes his own supper first; and one is hungry and another is drunk.
OEB for, as you eat, each of you tries to secure his own supper first, with the result that one has too little to eat, and another has too much to drink!
WEBBE For in your eating each one takes his own supper first. One is hungry, and another is drunken.
WMBB (Same as above)
NET For when it is time to eat, everyone proceeds with his own supper. One is hungry and another becomes drunk.
LSV for each takes his own dinner before in the eating, and one is hungry, and another is drunk;
FBV Some want to eat first before everyone else, leaving others hungry. Still others get drunk.
TCNT For when you eat, some of you eat your own supper without waiting for others. So one person is hungry while another gets drunk.
T4T But what happens when you eat is that each person eats his own meal before he thinks about sharing his food with anyone else. As a result, when the meal is over, some people are still hungry and others are drunk! So it is not a meal that honors the Lord.
LEB For when you[fn] eat it, each one of you goes ahead to take his own supper, and one is hungry and another is drunk.
11:21 *Here “when” is supplied as a component of the temporal infinitive (“eat”)
BBE For when you take your food, everyone takes his meal before the other; and one has not enough food, and another is the worse for drink.
Moff No Moff 1COR book available
Wymth for it is his own supper of which each of you is in a hurry to partake, and one eats like a hungry man, while another has already drunk to excess.
ASV for in your eating each one taketh before other his own supper; and one is hungry, and another is drunken.
DRA For every one taketh before his own supper to eat. And one indeed is hungry and another is drunk.
YLT for each his own supper doth take before in the eating, and one is hungry, and another is drunk;
Drby For each one in eating takes his own supper before [others], and one is hungry and another drinks to excess.
RV for in your eating each one taketh before other his own supper; and one is hungry, and another is drunken.
Wbstr For in eating every one taketh before another his own supper: and one is hungry, and another is drunken.
KJB-1769 For in eating every one taketh before other his own supper: and one is hungry, and another is drunken.
(For in eating every one taketh before other his own supper: and one is hungry, and another is drunkn. )
KJB-1611 For in eating, euery one taketh before other, his owne supper: and one is hungry, and an other is drunken.
(For in eating, every one taketh before other, his own supper: and one is hungry, and an other is drunkn.)
Bshps For euery one preuenteth other, in eatyng his owne supper. And one is hungry, and another is drunken.
(For every one preventeth other, in eating his own supper. And one is hungry, and another is drunkn.)
Gnva For euery man when they should eate, taketh his owne supper afore, and one is hungry, and another is drunken.
(For every man when they should eat, taketh his own supper afore, and one is hungry, and another is drunkn. )
Cvdl And one is hogrie, another is dronke. Haue ye not houses to eate and drynke in?
(And one is hogrie, another is dronke. Have ye/you_all not houses to eat and drink in?)
TNT For every man begynneth a fore to eate his awne supper. And one is hongrye and another is dronken.
(For every man begynneth a fore to eat his own supper. And one is hongrye and another is dronken. )
Wycl for whi ech man bifor takith his soper to ete, and oon is hungry, and another is drunkun.
(for why each man before takith his supper to eat, and one is hungry, and another is drunkun.)
Luth Denn so man das Abendmahl halten soll, nimmt ein jeglicher sein eigenes vorhin, und einer ist hungrig, der andere ist trunken.
(Because so man the Abendmahl hold soll, nimmt a yeglicher his eigenes vorhin, and einer is hungrig, the/of_the other is drink.)
ClVg Unusquisque enim suam cœnam præsumit ad manducandum, et alius quidem esurit, alius autem ebrius est.[fn]
(Unusquisque because his_own cœnam præsumit to manducandum, and alius indeed esurit, alius however ebrius it_is. )
11.21 Unusquisque enim, etc. Notat illos qui munera quæ offerebant altaribus pro sacrificio conficiendo, peracto illo, sibi resumebant, nec aliis non habentibus communicari sinebant, sed soli sumebant: ita ut inde etiam inebriarentur, aliis esurientibus. AMBR. Munus oblatum totius fit populi, etc., usque ad formam quæ a Christo in hujusmodi re data est iterat.
11.21 Unusquisque because, etc. Notat those who munera which offerebant altaribus for sacrificio conficiendo, peracto illo, sibi resumebant, but_not aliis not/no habentibus communicari sinebant, but soli sumebant: ita as inde also inebriarentur, aliis esurientibus. AMBR. Munus oblatum totius fit of_the_people, etc., until to formam which from Christo in huyusmodi re data it_is iterat.
UGNT ἕκαστος γὰρ τὸ ἴδιον δεῖπνον προλαμβάνει ἐν τῷ φαγεῖν; καὶ ὃς μὲν πεινᾷ, ὃς δὲ μεθύει.
(hekastos gar to idion deipnon prolambanei en tōi fagein; kai hos men peina, hos de methuei.)
SBL-GNT ἕκαστος γὰρ τὸ ἴδιον δεῖπνον προλαμβάνει ἐν τῷ φαγεῖν, καὶ ὃς μὲν πεινᾷ, ὃς δὲ μεθύει.
(hekastos gar to idion deipnon prolambanei en tōi fagein, kai hos men peina, hos de methuei.)
TC-GNT Ἕκαστος γὰρ τὸ ἴδιον δεῖπνον προλαμβάνει ἐν τῷ φαγεῖν, καὶ ὃς μὲν πεινᾷ, ὃς δὲ μεθύει.
(Hekastos gar to idion deipnon prolambanei en tōi fagein, kai hos men peina, hos de methuei. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
11:17-34 Paul addresses problems in the way the Corinthians were relating to each other and to the Lord while taking the Lord’s Supper.
Note 1 topic: translate-unknown
τὸ ἴδιον δεῖπνον προλαμβάνει
his own supper /is/_taking_first
This could refer to: (1) how some of the Corinthians were receiving food before others were. This could mean that the people who received food first ate more than their fair share, using up all the food before others were served. Or it could mean that each of the Corinthians ate food that was prepared ahead of time specifically for each of them and in proportion to their social status. Alternate translation: [eats his own supper before others receive enough food] or [receives the food that was prepared for him ahead of time] (2) how some of the Corinthians were “devouring” their own food without sharing with others. Alternate translation: [devours his own supper] or [eats his own supper without sharing]
Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations
ἴδιον
own
Although his is masculine, Paul is using it to refer to anyone, whether man or woman. If it would be helpful in your language, you could express his with a non gendered word or refer to both genders. Alternate translation: [his or her own]
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
ὃς μὲν πεινᾷ, ὃς δὲ μεθύει
one on_one_hand /is/_hungering one on_the_other_hand /is/_being_drunk
Here Paul repeats one is to introduce two of the results that come from each one taking his own supper first. He does not mean that only one person is hungry or drunk, and he does not mean that these are the only two options. If it would be helpful in your language, you could express this form with a form that naturally indicates possible, alternate results. Alternate translation: [some are indeed hungry, but others are drunk]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ὃς μὲν πεινᾷ, ὃς δὲ μεθύει
one on_one_hand /is/_hungering one on_the_other_hand /is/_being_drunk
Here Paul contrasts being hungry with being drunk. These two words are not natural opposites, but Paul uses them to imply their opposites in his contrast. He does this to avoid having a complicated contrast with four words instead of two. If it would be helpful in your language, you could express the contrast between being hungry and drunk by using all four words. Alternate translation: [one is indeed hungry and thirsty, but one is stuffed and drunk]