Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1Cor 11 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34

Parallel 1COR 11:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Cor 11:11 ©

OET (OET-RV) Nevertheless, in Messiah, women are not independent from men, nor are men independent from women,

OET-LVHowever nor woman apart_from man, nor man apart_from woman in the_master.

SR-GNTΠλὴν οὔτε γυνὴ χωρὶς ἀνδρὸς, οὔτε ἀνὴρ χωρὶς γυναικὸς ἐν ˚Κυρίῳ. 
   (Plaʸn oute gunaʸ ⱪōris andros, oute anaʸr ⱪōris gunaikos en ˚Kuriōi.)

Key: light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Nevertheless, in the Lord, woman is not independent from man, nor is man independent from woman.

UST Despite all that, when God unites people to the Messiah, women cannot exist without men, and men cannot exist without women.


BSB § In the Lord, however, woman is not independent of man, nor is man independent of woman.

BLB However, neither is woman separate from man, nor man separate from woman in the Lord.

AICNT However, in the Lord, neither is {woman independent of man, nor is man independent of woman}.[fn]


11:11, Later manuscripts reverse the occurrences of “woman” and “man”. BYZ TR

OEB Still, when in union with the Lord, woman is not independent of man, or man of woman;

WEB Nevertheless, neither is the woman independent of the man, nor the man independent of the woman, in the Lord.

NET In any case, in the Lord woman is not independent of man, nor is man independent of woman.

LSV but neither [is] a man apart from a woman, nor a woman apart from a man, in the LORD,

FBV Even so, from the Lord's perspective, the woman is as essential as the man, and the man as essential as the woman.[fn]


11:11 Literally, “nevertheless neither woman without man nor man without woman in the Lord.”

TCNT Nevertheless, in the Lord neither is [fn]man independent of woman nor woman independent of man.


11:11 man independent of woman nor woman independent of man ¦ woman independent of man nor man independent of woman CT

T4T11-12 11-12However, remember that even though God created the first woman from the first man, all other men have been born from women. So men cannot be independent of women, nor can women be independent of men. But all things, including men and women, come from God.

LEB Nevertheless, neither is woman anything apart from man, nor is man anything apart from woman in the Lord.

BBE But the woman is not separate from the man, and the man is not separate from the woman in the Lord.

MOFNo MOF 1COR book available

ASV Nevertheless, neither is the woman without the man, nor the man without the woman, in the Lord.

DRA But yet neither is the man without the woman, nor the woman without the man, in the Lord.

YLT but neither [is] a man apart from a woman, nor a woman apart from a man, in the Lord,

DBY However, neither [is] woman without man, nor man without woman, in [the] Lord.

RV Howbeit neither is the woman without the man, nor the man without the woman, in the Lord.

WBS Nevertheless, neither is the man without the woman, neither the woman without the man in the Lord.

KJB Nevertheless neither is the man without the woman, neither the woman without the man, in the Lord.

BB Neuerthelesse, neither is the man without the woman, neither ye woman without the man, in the Lorde.
  (Neuerthelesse, neither is the man without the woman, neither ye/you_all woman without the man, in the Lord.)

GNV Neuertheles, neither is the man without the woman, neither the woman without the man in the Lord.
  (Nevertheless, neither is the man without the woman, neither the woman without the man in the Lord. )

CB Neuertheles nether is the man without ye woman, nether the woman without the ma in the LORDE.
  (Nevertheless neither is the man without ye/you_all woman, neither the woman without the man in the LORD.)

TNT Neverthelesse nether is the man with oute the woman nether the woman with out the man in the lorde.
  (Nevertheless neither is the man with oute the woman neither the woman with out the man in the lorde. )

WYC Netheles nether the man is with outen womman, nether the womman is with oute man, in the Lord.
  (Netheles neither the man is without woman, neither the woman is with oute man, in the Lord.)

LUT Doch ist weder der Mann ohne das Weib, noch das Weib ohne den Mann in dem HErrn.
  (Doch is weder the man without the woman, still the woman without the man in to_him HErrn.)

CLV Verumtamen neque vir sine muliere: neque mulier sine viro in Domino.[fn]
  (Verumtamen neque man without muliere: neque mulier without to_the_man in Domino.)


11.11 Verumtamen. Quamvis in prima conditione non sit vir de femina, sed converso: etiam in sequenti generatione non est hoc. In Domino. Id est in operatione Domini, in qua alter sine altero non creatur.


11.11 Verumtamen. Quamvis in the_first conditione not/no sit man about femina, but converso: also in sequenti generatione not/no it_is hoc. In Domino. Id it_is in operatione Master, in which alter without altero not/no creatur.

UGNT πλὴν οὔτε γυνὴ χωρὶς ἀνδρὸς, οὔτε ἀνὴρ χωρὶς γυναικὸς ἐν Κυρίῳ.
  (plaʸn oute gunaʸ ⱪōris andros, oute anaʸr ⱪōris gunaikos en Kuriōi.)

SBL-GNT πλὴν οὔτε ⸂γυνὴ χωρὶς ἀνδρὸς οὔτε ἀνὴρ χωρὶς γυναικὸς⸃ ἐν κυρίῳ·
  (plaʸn oute ⸂gunaʸ ⱪōris andros oute anaʸr ⱪōris gunaikos⸃ en kuriōi; )

TC-GNT Πλὴν οὔτε [fn]ἀνὴρ χωρὶς γυναικός, οὔτε γυνὴ χωρὶς ἀνδρός, ἐν Κυρίῳ.
  (Plaʸn oute anaʸr ⱪōris gunaikos, oute gunaʸ ⱪōris andros, en Kuriōi.)


11:11 ανηρ χωρις γυναικος ουτε γυνη χωρις ανδρος ¦ γυνη χωρις ανδρος ουτε ανηρ χωρις γυναικος CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

11:3-16 Paul now addresses a woman’s use of a head covering. Paul argues that women publicly praying or prophesying should wear a veil as an element of dressing modestly and appropriately in public worship (cp. 1 Tim 2:9; 1 Pet 3:3). Apparently some in Corinth were rejecting head coverings based on freedom in Christ. Paul’s argument in favor of the custom is based on traditional social conventions, the Genesis account of creation, and the watchful eye of angels.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast

πλὴν

however

Here, Nevertheless introduces a contrast or qualification of what Paul has been saying, especially with reference to 11:8–9. Use a word or phrase in your language that introduces a contrast or qualification of previous arguments. Alternate translation: “Even so”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐν Κυρίῳ

in /the/_Lord

Here Paul uses the spatial metaphor in the Lord to describe the union of believers with Christ. In this case, being in the Lord, or united to the Lord, identifies the situation in which men and women are not independent from each other. Alternate translation: “in their union with the Lord”

Note 3 topic: figures-of-speech / litotes

οὔτε & χωρὶς & οὔτε ἀνὴρ χωρὶς

nor & apart_from & nor man apart_from

Here Paul uses two negative words, not and independent from, to indicate a positive meaning. If your language does not use two negative words like this, you can instead use one positive word. Alternate translation: “is dependent on … and man is dependent on”

Note 4 topic: figures-of-speech / genericnoun

γυνὴ & ἀνδρὸς & ἀνὴρ & γυναικὸς

woman & man & man & woman

Paul is speaking of “men” and “women” in general, not of one particular man and woman. If it would be helpful in your language, you could express this form with a form that refers to people in general. Alternate translation: “every woman … men … every man … women”

BI 1Cor 11:11 ©