Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1Cor 11 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Nevertheless, in Messiah, women are not independent from men, nor are men independent from women,
OET-LV However nor woman apart_from man, nor man apart_from woman in the_master.
SR-GNT Πλὴν οὔτε γυνὴ χωρὶς ἀνδρὸς, οὔτε ἀνὴρ χωρὶς γυναικὸς ἐν ˚Κυρίῳ. ‡
(Plaʸn oute gunaʸ ⱪōris andros, oute anaʸr ⱪōris gunaikos en ˚Kuriōi.)
Key: light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Nevertheless, in the Lord, woman is not independent from man, nor is man independent from woman.
UST Despite all that, when God unites people to the Messiah, women cannot exist without men, and men cannot exist without women.
BSB § In the Lord, however, woman is not independent of man, nor is man independent of woman.
BLB However, neither is woman separate from man, nor man separate from woman in the Lord.
AICNT However, in the Lord, neither is {woman independent of man, nor is man independent of woman}.[fn]
11:11, Later manuscripts reverse the occurrences of “woman” and “man”. BYZ TR
OEB Still, when in union with the Lord, woman is not independent of man, or man of woman;
WEBBE Nevertheless, neither is the woman independent of the man, nor the man independent of the woman, in the Lord.
WMBB (Same as above)
NET In any case, in the Lord woman is not independent of man, nor is man independent of woman.
LSV but neither [is] a man apart from a woman, nor a woman apart from a man, in the LORD,
FBV Even so, from the Lord's perspective, the woman is as essential as the man, and the man as essential as the woman.[fn]
11:11 Literally, “nevertheless neither woman without man nor man without woman in the Lord.”
TCNT Nevertheless, in the Lord neither is [fn]man independent of woman nor woman independent of man.
11:11 man independent of woman nor woman independent of man ¦ woman independent of man nor man independent of woman CT
T4T However, remember that even though God created the first woman from the first man, all other men have been born from women. So men cannot be independent of women, nor can women be independent of men. But all things, including men and women, come from God.
LEB Nevertheless, neither is woman anything apart from man, nor is man anything apart from woman in the Lord.
BBE But the woman is not separate from the man, and the man is not separate from the woman in the Lord.
Moff No Moff 1COR book available
Wymth Yet, in the Lord, woman is not independent of man nor man independent of woman.
ASV Nevertheless, neither is the woman without the man, nor the man without the woman, in the Lord.
DRA But yet neither is the man without the woman, nor the woman without the man, in the Lord.
YLT but neither [is] a man apart from a woman, nor a woman apart from a man, in the Lord,
Drby However, neither [is] woman without man, nor man without woman, in [the] Lord.
RV Howbeit neither is the woman without the man, nor the man without the woman, in the Lord.
Wbstr Nevertheless, neither is the man without the woman, neither the woman without the man in the Lord.
KJB-1769 Nevertheless neither is the man without the woman, neither the woman without the man, in the Lord.
KJB-1611 Neuerthelesse, neither is the man without the woman, neither the woman without the man in the Lord.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Neuerthelesse, neither is the man without the woman, neither ye woman without the man, in the Lorde.
(Nevertheless, neither is the man without the woman, neither ye/you_all woman without the man, in the Lord.)
Gnva Neuertheles, neither is the man without the woman, neither the woman without the man in the Lord.
(Nevertheless, neither is the man without the woman, neither the woman without the man in the Lord. )
Cvdl Neuertheles nether is the man without ye woman, nether the woman without the ma in the LORDE.
(Nevertheless neither is the man without ye/you_all woman, neither the woman without the man in the LORD.)
TNT Neverthelesse nether is the man with oute the woman nether the woman with out the man in the lorde.
(Nevertheless neither is the man with oute the woman neither the woman with out the man in the lorde. )
Wycl Netheles nether the man is with outen womman, nether the womman is with oute man, in the Lord.
(Netheles neither the man is without woman, neither the woman is with oute man, in the Lord.)
Luth Doch ist weder der Mann ohne das Weib, noch das Weib ohne den Mann in dem HErr’s.
(Doch is weder the/of_the man without the woman, still the woman without the man in to_him LORD’s.)
ClVg Verumtamen neque vir sine muliere: neque mulier sine viro in Domino.[fn]
(Verumtamen nor man without muliere: nor mulier without to_the_man in Master. )
11.11 Verumtamen. Quamvis in prima conditione non sit vir de femina, sed converso: etiam in sequenti generatione non est hoc. In Domino. Id est in operatione Domini, in qua alter sine altero non creatur.
11.11 Verumtamen. Quamvis in the_first conditione not/no let_it_be man about femina, but converso: also in sequenti generatione not/no it_is hoc. In Master. That it_is in operatione Master, in which alter without altero not/no creatur.
UGNT πλὴν οὔτε γυνὴ χωρὶς ἀνδρὸς, οὔτε ἀνὴρ χωρὶς γυναικὸς ἐν Κυρίῳ.
(plaʸn oute gunaʸ ⱪōris andros, oute anaʸr ⱪōris gunaikos en Kuriōi.)
SBL-GNT πλὴν οὔτε ⸂γυνὴ χωρὶς ἀνδρὸς οὔτε ἀνὴρ χωρὶς γυναικὸς⸃ ἐν κυρίῳ·
(plaʸn oute ⸂gunaʸ ⱪōris andros oute anaʸr ⱪōris gunaikos⸃ en kuriōi;)
TC-GNT Πλὴν οὔτε [fn]ἀνὴρ χωρὶς γυναικός, οὔτε γυνὴ χωρὶς ἀνδρός, ἐν Κυρίῳ.
(Plaʸn oute anaʸr ⱪōris gunaikos, oute gunaʸ ⱪōris andros, en Kuriōi. )
11:11 ανηρ χωρις γυναικος ουτε γυνη χωρις ανδρος ¦ γυνη χωρις ανδρος ουτε ανηρ χωρις γυναικος CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
11:3-16 Paul now addresses a woman’s use of a head covering. Paul argues that women publicly praying or prophesying should wear a veil as an element of dressing modestly and appropriately in public worship (cp. 1 Tim 2:9; 1 Pet 3:3). Apparently some in Corinth were rejecting head coverings based on freedom in Christ. Paul’s argument in favor of the custom is based on traditional social conventions, the Genesis account of creation, and the watchful eye of angels.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
πλὴν
however
Here, Nevertheless introduces a contrast or qualification of what Paul has been saying, especially with reference to 11:8–9. Use a word or phrase in your language that introduces a contrast or qualification of previous arguments. Alternate translation: [Even so]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐν Κυρίῳ
in /the/_Lord
Here Paul uses the spatial metaphor in the Lord to describe the union of believers with Christ. In this case, being in the Lord, or united to the Lord, identifies the situation in which men and women are not independent from each other. Alternate translation: [in their union with the Lord]
Note 3 topic: figures-of-speech / litotes
οὔτε & χωρὶς & οὔτε ἀνὴρ χωρὶς
nor & apart_from & nor man apart_from
Here Paul uses two negative words, not and independent from, to indicate a positive meaning. If your language does not use two negative words like this, you can instead use one positive word. Alternate translation: [is dependent on … and man is dependent on]
Note 4 topic: figures-of-speech / genericnoun
γυνὴ & ἀνδρὸς & ἀνὴρ & γυναικὸς
woman & man & man & woman
Paul is speaking of “men” and “women” in general, not of one particular man and woman. If it would be helpful in your language, you could express this form with a form that refers to people in general. Alternate translation: [every woman … men … every man … women]