Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1Cor 11 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) On one side, a man shouldn’t cover his head because men present God’s image and his honour, but on the other side, women present their husbands’ honour,
OET-LV A_man for on_one_hand not ought to_be_covering his head, the_image and glory of_god being, the on_the_other_hand woman the_glory of_man is.
SR-GNT Ἀνὴρ μὲν γὰρ οὐκ ὀφείλει κατακαλύπτεσθαι τὴν κεφαλήν, εἰκὼν καὶ δόξα ˚Θεοῦ ὑπάρχων· ἡ γυνὴ δὲ δόξα ἀνδρός ἐστιν. ‡
(Anaʸr men gar ouk ofeilei katakaluptesthai taʸn kefalaʸn, eikōn kai doxa ˚Theou huparⱪōn; haʸ gunaʸ de doxa andros estin.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For a man ought not to cover his head, being the image and glory of God. But the woman is the glory of man.
UST Further, on the one hand, men should not cover their heads, because they represent and honor God. On the other hand, wives honor their husbands.
BSB § A man ought not to cover his head, since he is the image and glory of God; but the woman is the glory of man.
BLB For truly a man ought not to cover the head, being the image and glory of God; but the woman is the glory of man.
AICNT For a man ought not to have his head covered, since he is the image and glory of God; but the woman is the glory of man.
OEB A man ought not to have his head covered, for he has been from the beginning the likeness of God and the reflection of his glory, but woman is the reflection of man’s glory.
WEBBE For a man indeed ought not to have his head covered, because he is the image and glory of God, but the woman is the glory of the man.
WMBB (Same as above)
NET For a man should not have his head covered, since he is the image and glory of God. But the woman is the glory of the man.
LSV for a man, indeed, ought not to cover the head, being the image and glory of God, and a woman is the glory of a man,
FBV A man shouldn't cover his head, because he is the image and glory of God, while the woman is the glory of the man.
TCNT For a man ought not to have his head veiled, since he is the image and glory of God, but woman is the glory of man.
T4T Men should not wear coverings over their heads when they pray or speak messages that God gave them, because they represent what God is like [MET] and they show how great God is. But women show how great men (OR, their husbands) are.
LEB For indeed a man ought not to cover his head, because he[fn] is the image and glory of God, but the woman is the glory of the man.
11:7 *Here “because” is supplied as a component of the participle (“is”) which is understood as causal
BBE For it is not right for a man to have his head covered, because he is the image and glory of God: but the woman is the glory of the man.
Moff No Moff 1COR book available
Wymth For a man ought not to have a veil on his head, since he is the image and glory of God; while woman is the glory of man.
ASV For a man indeed ought not to have his head veiled, forasmuch as he is the image and glory of God: but the woman is the glory of the man.
DRA The man indeed ought not to cover his head, because he is the image and glory of God; but the woman is the glory of the man.
YLT for a man, indeed, ought not to cover the head, being the image and glory of God, and a woman is the glory of a man,
Drby For man indeed ought not to have his head covered, being [fn]God's image and glory; but woman is man's glory.
11.7 Elohim
RV For a man indeed ought not to have his head veiled, forasmuch as he is the image and glory of God: but the woman is the glory of the man.
Wbstr For a man indeed ought not to cover his head, forasmuch as he is the image and glory of God: but the woman is the glory of the man.
KJB-1769 For a man indeed ought not to cover his head, forasmuch as he is the image and glory of God: but the woman is the glory of the man.
KJB-1611 For a man in deede ought not to couer his head, forasmuch as hee is the image and glory of God: but the woman is the glory of the man.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps A man ought not to couer his head, forasmuch as he is the image and glorie of God: But the woman is the glorie of the man:
(A man ought not to cover his head, forasmuch as he is the image and glory of God: But the woman is the glory of the man:)
Gnva For a man ought not to couer his head: for as much as he is the image and glory of God: but the woman is the glory of the man.
(For a man ought not to cover his head: for as much as he is the image and glory of God: but the woman is the glory of the man. )
Cvdl Neuertheles the man oughte not to couer his heade, for so moch as he is the ymage and glory of God: but the woma is the glory of the man.
(Nevertheless the man oughte not to cover his heade, for so much as he is the image and glory of God: but the woma is the glory of the man.)
TNT A man ought not to cover his heed for as moche as he is the image and glory of God. The woman is the glory of the man.
(A man ought not to cover his heed for as much as he is the image and glory of God. The woman is the glory of the man. )
Wycl But a man schal not hile his heed, for he is the ymage and the glorie of God; but a womman is the glorie of man.
(But a man shall not hile his heed, for he is the image and the glory of God; but a woman is the glory of man.)
Luth Der Mann aber soll das Haupt nicht bedecken, sintemal er ist Gottes Bild und Ehre; das Weib aber ist des Mannes Ehre.
(The man but should the head not cover, sintemal he is God’s Bild and Ehre; the woman but is the Mannes Ehre.)
ClVg Vir quidem non debet velare caput suum: quoniam imago et gloria Dei est, mulier autem gloria viri est.[fn]
(Vir indeed not/no debet velare caput suum: quoniam imago and glory of_God it_is, mulier however glory viri it_is. )
11.7 Quoniam imago. Imago et similitudo pro se invicem accipiuntur, sed tamen in hoc proprie est similitudo animæ cum Deo, quod incircumscripta, quod ubique tota et simul. AUG., lib. XII de Trin. c. 7, 8, 9. Homo dicitur imago Dei, et ad imaginem: quia non æqualis, etc., usque ad ut male viventes bene loquendo turpitudinem suam contegant.
11.7 Quoniam imago. Imago and similitudo for se invicem accipiuntur, but tamen in this properly it_is similitudo animæ when/with Deo, that incircumscripta, that ubique tota and simul. AUG., lib. XII about Trin. c. 7, 8, 9. Homo it_is_said imago of_God, and to imaginem: because not/no æqualis, etc., until to as male viventes bene loquendo turpitudinem his_own contegant.
UGNT ἀνὴρ μὲν γὰρ οὐκ ὀφείλει κατακαλύπτεσθαι τὴν κεφαλήν, εἰκὼν καὶ δόξα Θεοῦ ὑπάρχων; ἡ γυνὴ δὲ δόξα ἀνδρός ἐστιν.
(anaʸr men gar ouk ofeilei katakaluptesthai taʸn kefalaʸn, eikōn kai doxa Theou huparⱪōn; haʸ gunaʸ de doxa andros estin.)
SBL-GNT ἀνὴρ μὲν γὰρ οὐκ ὀφείλει κατακαλύπτεσθαι τὴν κεφαλήν, εἰκὼν καὶ δόξα θεοῦ ὑπάρχων· ⸀ἡ γυνὴ δὲ δόξα ἀνδρός ἐστιν.
(anaʸr men gar ouk ofeilei katakaluptesthai taʸn kefalaʸn, eikōn kai doxa theou huparⱪōn; ⸀haʸ gunaʸ de doxa andros estin.)
TC-GNT Ἀνὴρ μὲν γὰρ οὐκ ὀφείλει κατακαλύπτεσθαι τὴν κεφαλήν, εἰκὼν καὶ δόξα Θεοῦ ὑπάρχων· [fn]γυνὴ δὲ δόξα ἀνδρός ἐστιν.
(Anaʸr men gar ouk ofeilei katakaluptesthai taʸn kefalaʸn, eikōn kai doxa Theou huparⱪōn; gunaʸ de doxa andros estin. )
11:7 γυνη ¦ η γυνη CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
11:7 man is made in God’s image: See Gen 1:26-27.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
γὰρ
for
Here, For introduces further reasons why what Paul has argued about “covering heads” is true. If it would be helpful in your language, you could leave For untranslated or use a word or phrase that introduces further reasons. Alternate translation: [Here are more reasons why]
οὐκ ὀφείλει
not ought
This could indicate that the man: (1) should not cover his head. Alternate translation: [must not] (2) is not required to cover his head, but he can do what he wants to do. Alternate translation: [is under no obligation]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
κατακαλύπτεσθαι τὴν κεφαλήν
/to_be/_covering his head
Here, to cover his head refers to using a piece of clothing that would be worn on the top and back of the head. The phrase does not refer to hair or to some piece of clothing that obscures the face. Paul does not clarify, however, what kind of clothing this might be. If possible, use a general phrase that could refer to clothing. Alternate translation: [have a covering on his head]
Note 3 topic: grammar-connect-logic-result
ὑπάρχων
being
Here, being introduces a clause that gives a reason or basis for what he has already said. If it would be helpful in your language, you could express this connection with a word or phrase that introduces a reason or basis. Alternate translation: [since he is]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
εἰκὼν καὶ δόξα Θεοῦ
/the/_image and glory ˱of˲_God
If your language does not use abstract nouns for the ideas behind image and glory, you can express the idea by using verbs such as “reflect” and “glorify.” Alternate translation: [one who reflects and glorifies God]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
ἡ γυνὴ & δόξα ἀνδρός ἐστιν
the woman & /the/_glory ˱of˲_man is
Here, woman and man could refer to: (1) a woman and man who are married to each other. Alternate translation: [the wife is the glory of the husband] (2) any people who are male and female. Alternate translation: [the female person is the glory of the male person]
Note 6 topic: figures-of-speech / genericnoun
ἡ γυνὴ & δόξα ἀνδρός ἐστιν
the woman & /the/_glory ˱of˲_man is
Paul is speaking of “women” and “men” in general, not of one particular woman and man. If it would be helpful in your language, you could express this form with a form that refers to people in general. Alternate translation: [each woman is the glory of her man] or [women are the glory of men]
Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns
δόξα ἀνδρός
glory /the/_glory ˱of˲_man
If your language does not use an abstract noun for the idea behind glory, you can express the idea by using a verb such as “glorify.” Alternate translation: [the one who glorifies man]