Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) Because_of this among you_all many are weak and sick, and are_being_fallen_asleep many.
Note 1 topic: figures-of-speech / doublet
ἀσθενεῖς καὶ ἄρρωστοι
weak and sick
Here, weak refers in general to lack of physical strength without specifying a cause. On the other hand, sick refers specifically to lack of strength caused by sickness or illness. If your language has words that fit with these distinctions, you could use them here. If your language does not have words that fit with these distinctions, you can use one general word for weakness or illness. Alternate translation: [are weak] or [are sick]
Note 2 topic: figures-of-speech / euphemism
κοιμῶνται
/are_being/_fallen_asleep
Paul is referring to the deaths of many of you as having fallen asleep. This is a polite way of referring to something unpleasant. If it would be helpful in your language, you could express fallen asleep with a different polite way of referring to deaths, or you could state the idea plainly. Alternate translation: [have passed away] or [are dead]
11:17-34 Paul addresses problems in the way the Corinthians were relating to each other and to the Lord while taking the Lord’s Supper.
OET (OET-LV) Because_of this among you_all many are weak and sick, and are_being_fallen_asleep many.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.