Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1Cor 11 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Similarly, after the dinner he took the cup and said, “This cup represents the new agreement which will be sealed by my blood. As often as you all celebrate, drink it in memory of me.”
OET-LV Likewise also the cup after the time to_dine saying:
This the cup the new covenant is in the my blood, this be_doing, as_often_as if you_all_may_be_drinking it, in the my remembrance.
SR-GNT Ὡσαύτως καὶ τὸ ποτήριον μετὰ τὸ δειπνῆσαι λέγων, “‘Τοῦτο τὸ ποτήριον ἡ καινὴ διαθήκη ἐστὶν ἐν τῷ ἐμῷ αἵματι’· τοῦτο ποιεῖτε, ὁσάκις ἐὰν πίνητε, εἰς τὴν ἐμὴν ἀνάμνησιν.” ‡
(Hōsautōs kai to potaʸrion meta to deipnaʸsai legōn, “‘Touto to potaʸrion haʸ kainaʸ diathaʸkaʸ estin en tōi emōi haimati’; touto poieite, hosakis ean pinaʸte, eis taʸn emaʸn anamnaʸsin.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT In the same way also the cup after the supper, saying, “This cup is the new covenant in my blood. Do this, as often as you drink it, in the remembrance of me.”
UST Just as he picked up the loaf of bread, he also picked up the cup of wine after they had eaten. He said, “This cup of wine is the new covenant that I am inaugurating with my blood. Repeat what I have done whenever you drink from this cup of wine so that you remember how I am offering myself for you.”
BSB In the same way, after supper He took the cup, saying, “This cup is the new covenant in My blood; do this, as often as you drink it, in remembrance of Me.”
BLB Likewise also the cup after having supped, saying, "This cup is the new covenant in My blood; do this, as often as you might drink it, in remembrance of Me."
AICNT In the same way he took the cup also after supper, saying, “This cup is the new covenant in my blood; do this, as often as you drink it, in remembrance of me.”[fn]
11:25, Luke 22:19-20
OEB And in the same way with the cup, after supper, saying ‘This cup is the new covenant made by my blood. Do this, whenever you drink it, in memory of me.’
WEBBE In the same way he also took the cup after supper, saying, “This cup is the new covenant in my blood. Do this, as often as you drink, in memory of me.”
WMBB (Same as above)
NET In the same way, he also took the cup after supper, saying, “This cup is the new covenant in my blood. Do this, every time you drink it, in remembrance of me.”
LSV In like manner also the cup after the supping, saying, “This cup is the New Covenant in My blood; do this, as often as you may drink [it]—to the remembrance of Me”;
FBV In the same way he took the cup, after the meal, and said, “This cup is the new agreement[fn] sealed with my blood. Remember me when you drink it.
11:25 This translates the word often rendered as “covenant” which has limited use in modern English. The idea is of an agreement between two parties. In this case it is the relationship between God and human beings.
TCNT In the same way, he also took the cup after supper, saying, “This cup is the new covenant in my blood. Do this, as often as you drink it, in remembrance of me.”
T4T Similarly, after they ate their meal, he took a cup [MTY] of wine. He thanked God for it. Then he gave it to his disciples, saying, “The wine in [MTY] this cup represents [MET] (OR, is) my blood that will flow from my body ◄to put into effect/to establish► the new agreement that God is making with people. Whenever you drink wine in this way, do it to remember that my blood flowed for you.”
LEB Likewise also the cup, after they had eaten, saying, “This cup is the new covenant in my blood. Do this, as often as you drink it, in remembrance of me.”
BBE In the same way, with the cup, after the meal, he said, This cup is the new testament in my blood: do this, whenever you take it, in memory of me.
Moff No Moff 1COR book available
Wymth In the same way, when the meal was over, He also took the cup. "This cup," He said, "is the new Covenant of which my blood is the pledge. Do this, every time that you drink it, in memory of me."
ASV In like manner also the cup, after supper, saying, This cup is the new covenant in my blood: this do, as often as ye drink it, in remembrance of me.
DRA In like manner also the chalice, after he had supped, saying: This chalice is the new testament in my blood: this do ye, as often as you shall drink, for the commemoration of me.
YLT In like manner also the cup after the supping, saying, 'This cup is the new covenant in my blood; this do ye, as often as ye may drink [it] — to the remembrance of me;'
Drby In like manner also the cup, after having supped, saying, This cup is the new covenant in my blood: this do, as often as ye shall drink [it], in remembrance of me.
RV In like manner also the cup, after supper, saying, This cup is the new covenant in my blood: this do, as oft as ye drink it, in remembrance of me.
Wbstr After the same manner also he took the cup, when he had supped, saying, This cup is the new testament in my blood: this do ye, as often as ye drink it , in remembrance of me.
KJB-1769 After the same manner also he took the cup, when he had supped, saying, This cup is the new testament in my blood: this do ye, as oft as ye drink it, in remembrance of me.
(After the same manner also he took the cup, when he had supped, saying, This cup is the new testament in my blood: this do ye/you_all, as often as ye/you_all drink it, in remembrance of me. )
KJB-1611 After the same manner also hee tooke the cup when he had supped, saying, This cup is the new Testament in my blood: this do ye, as oft as ye drinke it, in remembrance of me.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))
Bshps After the same maner also he toke the cup, when he had supped, saying: This cup is the newe testament in my blood: This do as oft as ye drynke it, in remembraunce of me.
(After the same manner also he took the cup, when he had supped, saying: This cup is the new testament in my blood: This do as often as ye/you_all drink it, in remembrance of me.)
Gnva After the same maner also he tooke the cup, when he had supped, saying, This cup is the Newe Testament in my blood: this doe as oft as ye drinke it, in remembrance of me.
(After the same manner also he took the cup, when he had supped, saying, This cup is the Newe Testament in my blood: this do as often as ye/you_all drink it, in remembrance of me. )
Cvdl After the same maner also he toke ye cuppe whan supper was done, and sayde: This cuppe is the new Testament in my bloude, this do (as oft as ye drynke it) in the remebrauce of me.
(After the same manner also he took ye/you_all cup when supper was done, and said: This cup is the new Testament in my blood, this do (as often as ye/you_all drink it) in the remebrauce of me.)
TNT After the same maner he toke the cup when sopper was done sayinge. This cup is the newe testament in my bloude. This do as oft as ye drynke it in the remembraunce of me.
(After the same manner he took the cup when sopper was done saying. This cup is the new testament in my blood. This do as often as ye/you_all drink it in the remembrance of me. )
Wycl Also the cuppe, aftir that he hadde soupid, and seide, This cuppe is the newe testament in my blood; do ye this thing, as ofte as ye schulen drynke, in to my mynde.
(Also the cup, after that he had soupid, and said, This cup is the new testament in my blood; do ye/you_all this thing, as ofte as ye/you_all should drink, in to my mind.)
Luth Desselbigengleichen auch den Kelch nach dem Abendmahl und sprach: Dieser Kelch ist das neue Testament in meinem Blut. Solches tut, so oft ihr‘s trinket, zu meinem Gedächtnis!
(Desselbigengleichen also the Kelch after to_him Abendmahl and spoke: Dieser Kelch is the neue Testament in my blood. Solches tut, so oft ihr‘s trinket, to my Gedächtnis!)
ClVg Similiter et calicem, postquam cœnavit, dicens: Hic calix novum testamentum est in meo sanguine: hoc facite quotiescumque bibetis, in meam commemorationem.
(Similiter and calicem, postquam cœnavit, saying: Hic calix new testamentum it_is in mine sanguine: this do_it quotiescumque bibetis, in meam commemorationem. )
UGNT ὡσαύτως καὶ τὸ ποτήριον μετὰ τὸ δειπνῆσαι λέγων, τοῦτο τὸ ποτήριον ἡ καινὴ διαθήκη ἐστὶν ἐν τῷ ἐμῷ αἵματι; τοῦτο ποιεῖτε, ὁσάκις ἐὰν πίνητε, εἰς τὴν ἐμὴν ἀνάμνησιν.
(hōsautōs kai to potaʸrion meta to deipnaʸsai legōn, touto to potaʸrion haʸ kainaʸ diathaʸkaʸ estin en tōi emōi haimati; touto poieite, hosakis ean pinaʸte, eis taʸn emaʸn anamnaʸsin.)
SBL-GNT ὡσαύτως καὶ τὸ ποτήριον μετὰ τὸ δειπνῆσαι, λέγων· Τοῦτο τὸ ποτήριον ἡ καινὴ διαθήκη ἐστὶν ἐν τῷ ἐμῷ αἵματι· τοῦτο ποιεῖτε, ὁσάκις ⸀ἐὰν πίνητε, εἰς τὴν ἐμὴν ἀνάμνησιν.
(hōsautōs kai to potaʸrion meta to deipnaʸsai, legōn; Touto to potaʸrion haʸ kainaʸ diathaʸkaʸ estin en tōi emōi haimati; touto poieite, hosakis ⸀ean pinaʸte, eis taʸn emaʸn anamnaʸsin.)
TC-GNT Ὡσαύτως καὶ τὸ ποτήριον μετὰ τὸ δειπνῆσαι, λέγων, Τοῦτο τὸ ποτήριον ἡ καινὴ διαθήκη ἐστὶν ἐν τῷ ἐμῷ αἵματι· τοῦτο ποιεῖτε, ὁσάκις [fn]ἂν πίνητε, εἰς τὴν ἐμὴν ἀνάμνησιν.
(Hōsautōs kai to potaʸrion meta to deipnaʸsai, legōn, Touto to potaʸrion haʸ kainaʸ diathaʸkaʸ estin en tōi emōi haimati; touto poieite, hosakis an pinaʸte, eis taʸn emaʸn anamnaʸsin. )
11:25 αν ¦ εαν CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
11:25 After supper might suggest that the main meal separated the breaking of the bread from the drinking of the cup (see Luke 22:20).
• The new covenant is God’s promise to forgive sins because of the sacrificial death of Jesus (cp. Jer 31:31-34; 32:40; Luke 22:20; Heb 7:22; 8:8-10; 9:15; 10:12-18; 12:24; 13:20). The blood of a sacrifice confirmed an agreement or covenant (see Exod 24:8; Zech 9:11; Heb 9:12; 13:20; cp. Rom 3:25; 5:9).
Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis
ὡσαύτως καὶ τὸ ποτήριον
likewise also the cup
Here Paul omits some words that may be needed in your language to complete the thought. Paul omits these words because he stated them (“he took”) in 11:23, and the Corinthians would have understood them from that verse. If your language does need these words, you could supply them here. Alternate translation: [in the same way also he took the cup]
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence -1) τὸ ποτήριον
(Some words not found in SR-GNT: ὡσαύτως καὶ τὸ ποτήριον μετὰ τὸ δειπνῆσαι λέγων τοῦτο τὸ ποτήριον ἡ καινὴ διαθήκη ἐστὶν ἐν τῷ ἐμῷ αἵματι τοῦτο ποιεῖτε ὁσάκις ἐὰν πίνητε εἰς τὴν ἐμὴν ἀνάμνησιν)
Here the Corinthians would have understood cup to refer to the drink inside the cup, which in Paul’s culture would have been wine. If it would be helpful in your language, you could express cup by more explicitly referring to what would be in the cup. Alternate translation: [the drink … drink] or [the wine … wine]
Note 3 topic: figures-of-speech / quotations
λέγων, τοῦτο τὸ ποτήριον ἡ καινὴ διαθήκη ἐστὶν ἐν τῷ ἐμῷ αἵματι; τοῦτο ποιεῖτε, ὁσάκις ἐὰν πίνητε, εἰς τὴν ἐμὴν ἀνάμνησιν.
saying this ¬the cup the new covenant is in ¬the my blood this /be/_doing as_often_as ¬if ˱you_all˲_/may_be/_drinking_‹it› in ¬the my remembrance
If you do not use this form in your language, you could translate these statements as indirect quotes instead of as direct quotes. Alternate translation: [saying that this cup was the new covenant in his blood, and that you should do this, as often as you drink it, in remembrance of him]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
τοῦτο τὸ ποτήριον ἡ καινὴ διαθήκη ἐστὶν ἐν τῷ ἐμῷ αἵματι
this ¬the cup the new covenant is in ¬the my blood
Here Paul refers to how Jesus identified the cup as the new covenant in my blood. This figure of speech has been interpreted in a number of ways. The wine in the cup could somehow become Jesus’ blood, or Jesus’ blood could be present in some way when people drink from the cup, or the wine in the cup could represent or memorialize Jesus’ blood. Because of the variety of interpretations and the significance of this metaphor, you should preserve the metaphor if there is any way to do so. If you must express the metaphor in a different way, use a form that could fit with as many of the listed interpretations as possible. Alternate translation: [This cup represents the new covenant in my blood]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐν τῷ ἐμῷ αἵματι
in ¬the my blood
Here, in my blood is a spatial metaphor that could refer to: (1) how the new covenant has been inaugurated or initiated by Jesus’ blood. Alternate translation: [initiated by my blood] (2) how the cup can be identified with the new covenant. Alternate translation: [because of my blood] or [because it contains my blood]
Note 6 topic: writing-pronouns
τοῦτο ποιεῖτε
this this /be/_doing
Here, this could refer to: (1) doing what Jesus has done, including everything he did with the cup. Alternate translation: [Perform this ceremony] or [Do these things] (2) just drinking from the cup. Alternate translation: [Drink from the cup]
Note 7 topic: writing-pronouns
ὁσάκις ἐὰν πίνητε
as_often_as ¬if ˱you_all˲_/may_be/_drinking_‹it›
Here, it refers to the cup and thus also the drink inside the cup. This does not mean that believers are supposed to Do this every time they drink from any cup. Rather, whenever they drink from the cup in the context of the remembrance of Jesus, they should Do this. If it would be helpful in your language, you could translate as often as you drink it to identity more clearly what it means. Alternate translation: [as often as you drink from the cup in this ceremony] or [as often as you drink from the cup]
Note 8 topic: figures-of-speech / abstractnouns
εἰς τὴν ἐμὴν ἀνάμνησιν
in ¬the my remembrance
If your language does not use an abstract noun for the idea behind remembrance, you can express the idea by using a verb such as “remember.” Alternate translation: [to remember me]
Note 9 topic: figures-of-speech / metonymy
ἐμὴν
my
When Jesus here refers to me, he is referring more specifically to what he has done and will do for his followers, particularly how he is about to offer himself for them. If it would be helpful in your language, you could express me and think that Jesus is just speaking about personal memory by clarifying that me refers to particular actions done by me. Alternate translation: [of what I am doing for you] or [of how I am going to die for you]