Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1Cor 11 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V32 V33 V34
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) but if we were examining ourselves, we wouldn’t be judged.
OET-LV If and ourselves we_were_distinguishing, not wishfully we_were_being_judged.
SR-GNT Εἰ δὲ ἑαυτοὺς διεκρίνομεν, οὐκ ἂν ἐκρινόμεθα. ‡
(Ei de heautous diekrinomen, ouk an ekrinometha.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But if we were examining ourselves, we would not be judged.
UST So, we believers really should carefully consider how we are acting before we participate in the Lord’s Supper. Then, God will not punish us.
BSB § Now if we judged ourselves properly, we would not come under judgment.
BLB For if we were judging ourselves, we would not come under judgment.
AICNT But if we judged ourselves rightly, we would not be judged.
OEB But, if we judged ourselves rightly, we should not be judged.
WEBBE For if we discerned ourselves, we wouldn’t be judged.
WMBB (Same as above)
NET But if we examined ourselves, we would not be judged.
LSV for if we were discerning ourselves, we would not be being judged,
FBV However, if we really examined ourselves, we would not be judged like this.
TCNT If we would evaluate ourselves, we would not be judged.
T4T If we would think carefully about what we are doing, God would not judge and punish us like that.
LEB But if we were evaluating ourselves, we would not be judged.
BBE But if we were true judges of ourselves, punishment would not come on us.
Moff No Moff 1COR book available
Wymth If, however, we estimated ourselves aright, we should not be judged.
ASV But if we discerned ourselves, we should not be judged.
DRA But if we would judge ourselves, we should not be judged.
YLT for if ourselves we were discerning, we would not be being judged,
Drby But if we judged ourselves, so were we not judged.
RV But if we discerned ourselves, we should not be judged.
Wbstr For if we would judge ourselves, we should not be judged.
KJB-1769 For if we would judge ourselves, we should not be judged.
KJB-1611 For if we would iudge our selues, we should not be iudged.
(For if we would judge our selves, we should not be judged.)
Bshps For yf we woulde iudge our selues, we shoulde not be iudged.
(For if we would judge our selves, we should not be judged.)
Gnva For if we would iudge our selues, we should not be iudged.
(For if we would judge our selves, we should not be judged. )
Cvdl For yf we iudged oure selues, we shulde not be iudged.
(For if we judged our selves, we should not be judged.)
TNT Yf we had truly iudged oure selves we shuld not have bene iudged.
(If we had truly judged our selves we should not have been judged. )
Wycl And if we demyden wiseli vs silf, we schulden not be demyd;
(And if we demyden wiseli us silf, we should not be demyd;)
Luth Denn so wir uns selber richteten, so würden wir nicht gerichtet.
(Because so we/us us/to_us/ourselves selber richteten, so würden we/us not gerichtet.)
ClVg Quod si nosmetipsos dijudicaremus, non utique judicaremur.
(That when/but_if nosmetipsos diyudicaremus, not/no utique yudicaremur. )
UGNT εἰ δὲ ἑαυτοὺς διεκρίνομεν, οὐκ ἂν ἐκρινόμεθα.
(ei de heautous diekrinomen, ouk an ekrinometha.)
SBL-GNT εἰ ⸀δὲ ἑαυτοὺς διεκρίνομεν, οὐκ ἂν ἐκρινόμεθα·
(ei ⸀de heautous diekrinomen, ouk an ekrinometha;)
TC-GNT Εἰ [fn]γὰρ ἑαυτοὺς διεκρίνομεν, οὐκ ἂν ἐκρινόμεθα.
(Ei gar heautous diekrinomen, ouk an ekrinometha. )
11:31 γαρ ¦ δε CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
11:31 Self-judgment (which implies confession of sin and repentance) averts God’s judgment.
Note 1 topic: grammar-connect-condition-contrary
εἰ δὲ ἑαυτοὺς διεκρίνομεν
if and ourselves ˱we˲_/were/_distinguishing
Here Paul is making a conditional statement that sounds hypothetical, but he is already convinced that the condition is not true. He has already stated in the last verse that the Corinthians are being judged, which means that we are indeed judged. Use a natural form in your language for introducing a condition that the speaker believes is not true. Alternate translation: [But were we to actually examine ourselves]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἑαυτοὺς διεκρίνομεν
ourselves ˱we˲_/were/_distinguishing
Here Paul is speaking about examining ourselves in the context of the Lord’s Supper, as the similarity of this statement to 11:28 shows. If it would be helpful in your language, you could state explicitly that Paul is still speaking about examining in the context of the Lord’s Supper. Alternate translation: [we were examining ourselves at the Lord’s Supper]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
οὐκ ἂν ἐκρινόμεθα
not ¬wishfully ˱we˲_/were_being/_judged
If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on those who are judged rather than focusing on the person doing the “judging.” Alternate translation: [God would not judge us]