Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1Cor 11 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So then, when you gather together in one place, it’s not to celebrate by eating the master’s dinner
OET-LV Therefore coming_together of_you_all at the same place, not it_is the_master’s supper to_eat.
SR-GNT Συνερχομένων οὖν ὑμῶν ἐπὶ τὸ αὐτὸ, οὐκ ἔστιν Κυριακὸν δεῖπνον φαγεῖν. ‡
(Sunerⱪomenōn oun humōn epi to auto, ouk estin Kuriakon deipnon fagein.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT So then, your coming together in one place, it is not to eat the Lord’s Supper.
UST Because of these divisions, you are not actually eating the Lord’s Supper when you gather as fellow believers together to eat.
BSB § Now then, when you come together, it is not the Lord’s Supper you eat.
BLB Therefore, of you coming together in one place, it is not to eat the Lord's supper.
AICNT Therefore when you meet together, it is not to eat the Lord's Supper,
OEB When you meet together, as I understand, it is not possible to eat the Lord’s Supper;
WEBBE When therefore you assemble yourselves together, it is not the Lord’s supper that you eat.
WMBB (Same as above)
NET Now when you come together at the same place, you are not really eating the Lord’s Supper.
LSV you, then, coming together at the same place—it is not to eat the LORD’s Dinner;
FBV When you meet together you're not really celebrating the Lord's Supper at all.
TCNT Now when you come together, it is not to eat the Lord's supper.
T4T When you gather together, you [IRO] eat the meal that you say is to remember the death of the Lord Jesus for us.
LEB Therefore, when[fn] you come together in the same place, it is not to eat the Lord’s supper.
11:20 *Here “when” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“come together”)
BBE But now, when you come together, it is not possible to take the holy meal of the Lord:
Moff No Moff 1COR book available
Wymth When, however, you meet in one place, there is no eating the Supper of the Lord;
ASV When therefore ye assemble yourselves together, it is not possible to eat the Lord’s supper:
DRA When you come therefore together into one place, it is not now to eat the Lord’s supper.
YLT ye, then, coming together at the same place — it is not to eat the Lord's supper;
Drby When ye come therefore together into one place, it is not to eat [the] Lord's supper.
RV When therefore ye assemble yourselves together, it is not possible to eat the Lord’s supper:
Wbstr When therefore ye come together in one place, this is not to eat the Lord's supper.
KJB-1769 When ye come together therefore into one place, this is not to eat the Lord’s supper.
(When ye/you_all come together therefore into one place, this is not to eat the Lord’s supper. )
KJB-1611 [fn]When yee come together therefore into one place, this is not to eate the Lords Supper.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation and footnotes)
11:20 Or, ye cannot eate.
Bshps When ye come together therfore into one place, you can not eate the Lordes supper:
(When ye/you_all come together therefore into one place, you cannot eat the Lords supper:)
Gnva When ye come together therefore into one place, this is not to eate the Lords Supper.
(When ye/you_all come together therefore into one place, this is not to eat the Lords Supper. )
Cvdl Now whan ye come together, the LORDES supper can not be kepte. For whan it shulde be kepte, euery ma taketh his awne supper afore.
(Now when ye/you_all come together, the LORDS supper cannot be kepte. For when it should be kepte, every man taketh his own supper afore.)
TNT When ye come to gedder a man cannot eate the lordes supper.
(When ye/you_all come together a man cannot eat the lords supper. )
Wycl Therfor whanne ye comen togidere in to oon, now it is not to ete the Lordis soper;
(Therefore when ye/you_all comen together in to oon, now it is not to eat the Lordis soper;)
Luth Wenn ihr nun zusammenkommet, so hält man da nicht des HErr’s Abendmahl.
(When you/their/her now zusammenkommet, so hält man there not the LORD’s Abendmahl.)
ClVg Convenientibus ergo vobis in unum, jam non est Dominicam cœnam manducare.[fn]
(Convenientibus therefore to_you in unum, yam not/no it_is Dominicam cœnam manducare. )
11.20 Dominicam cœnam. Dominicam cœnam dicit acceptionem Eucharistiæ, quam non debent pransi sumere, vel mensis suis miscere, ut hi quos Apostolus arguit, sed jejuni, in honorem tanti sacramenti. Licet enim post cœnam discipulis suis dederit corpus et sanguinem suum, non tamen jam calumniandum est universæ Ecclesiæ, quod a jejunis semper sumitur. Nam Salvator quo vehementius commendaret mysterii hujus altitudinem, voluit hoc ultimum infigere cordibus et memoriæ eorum. Quo ordine autem post sumeretur, ab apostolis per quos ecclesias dispositurus erat, servavit docendum.
11.20 Dominicam cœnam. Dominicam cœnam dicit acceptionem Eucharistiæ, how not/no debent pransi sumere, or mensis to_his_own miscere, as hi which Apostolus arguit, but yeyuni, in honorem tanti sacramenti. It’s_possible because after cœnam discipulis to_his_own dederit body and sanguinem his_own, not/no tamen yam calumniandum it_is universæ Ecclesiæ, that from yeyunis always sumitur. Nam Salvator quo vehementius commendaret mysterii huyus altitudinem, voluit this ultimum infigere cordibus and memoriæ their. Quo ordine however after sumeretur, away apostolis through which ecclesias dispositurus was, servavit docendum.
UGNT συνερχομένων οὖν ὑμῶν ἐπὶ τὸ αὐτὸ, οὐκ ἔστιν Κυριακὸν δεῖπνον φαγεῖν.
(sunerⱪomenōn oun humōn epi to auto, ouk estin Kuriakon deipnon fagein.)
SBL-GNT συνερχομένων οὖν ὑμῶν ἐπὶ τὸ αὐτὸ οὐκ ἔστιν κυριακὸν δεῖπνον φαγεῖν,
(sunerⱪomenōn oun humōn epi to auto ouk estin kuriakon deipnon fagein,)
TC-GNT Συνερχομένων οὖν ὑμῶν ἐπὶ τὸ αὐτό, οὐκ ἔστι κυριακὸν δεῖπνον φαγεῖν.
(Sunerⱪomenōn oun humōn epi to auto, ouk esti kuriakon deipnon fagein. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
11:17-34 Paul addresses problems in the way the Corinthians were relating to each other and to the Lord while taking the Lord’s Supper.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
οὖν
therefore
Here, So then introduces an inference or result from the “divisions” and “factions” mentioned in 11:18–19. If it would be helpful in your language, you could translate So then to more clearly state what it draws an inference from. Alternate translation: “So then, since you have factions,”
Note 2 topic: figures-of-speech / doublet
συνερχομένων & ὑμῶν ἐπὶ τὸ αὐτὸ
coming_together & ˱of˲_you_all at the same_‹place›
Here Paul uses both come together and in one place to emphasize the physical unity of the Corinthians when they meet. He does this in order to contrast this physical unity with the disunity that their eating practices show. If your language does not use two similar phrases for emphasis like Paul does, then you can use just one phrase and indicate the emphasis in another way. Alternate translation: “when you are all together”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
οὐκ ἔστιν Κυριακὸν δεῖπνον φαγεῖν
not ˱it˲_is /the/_Lord's supper /to/_eat
Here Paul does not explicitly state that the Corinthians come together in order to eat the Lord’s Supper. However, he and the Corinthians would have understood this when he speaks about “coming together.” Paul’s point is that they think they are eating the Lord’s Supper, but what they are doing does not actually count as the Lord’s Supper. If it would be helpful in your language, you could state explicitly that the idea behind it is not to eat the Lord’s Supper is that the Corinthians thought that they were eating the Lord’s Supper, but Paul thinks that they are not. Alternate translation: “it is not the Lord’s Supper that you are eating” or “you think that you are eating the Lord’s Supper, but you are not”