Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1Cor 11 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) For eating and drinking, don’t you all have your own houses to do that in? Why are you showing contempt for God’s assembly and humiliating those left with nothing? What should I say about that? Should I praise you for that? No, I can’t!
OET-LV For/Because not houses not you_all_are_having in which to_be_eating and to_be_drinking?
Or of_the assembly of_ the _god you_all_are_despising, and you_all_are_disgracing the ones not having?
What I_may_say to_you_all?
I_may_praise you_all in this?
Not I_am_praising.
SR-GNT Μὴ γὰρ οἰκίας οὐκ ἔχετε εἰς τὸ ἐσθίειν καὶ πίνειν; Ἢ τῆς ἐκκλησίας τοῦ ˚Θεοῦ καταφρονεῖτε, καὶ καταισχύνετε τοὺς μὴ ἔχοντας; Τί εἴπω ὑμῖν; Ἐπαινέσω ὑμᾶς ἐν τούτῳ; Οὐκ ἐπαινῶ! ‡
(Maʸ gar oikias ouk eⱪete eis to esthiein kai pinein; Aʸ taʸs ekklaʸsias tou ˚Theou katafroneite, kai kataisⱪunete tous maʸ eⱪontas; Ti eipō humin; Epainesō humas en toutōi; Ouk epainō!)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For do you certainly not have houses in which to eat and to drink? Or do you despise the church of God and humiliate the ones having nothing? What should I say to you? Should I praise you for this? I do not praise you!
UST You act in these ways despite the fact that you can eat food and drink wine in your own houses. Instead, though, you think contemptuously about God’s church. In particular, you shame people who have less than you do. You should already know what I will say to you. I am not going to commend you for doing these things. I will definitely not do that!
BSB Don’t you have your own homes in which to eat and drink? Or do you despise the church of God and humiliate those who have nothing? What can I say to you? Shall I praise you for this? No, I will not!
BLB What! Have you no houses in which to eat and to drink? Or do you despise the church of God and put to shame those having nothing? What shall I say to you? Shall I praise you in this? I do not praise you!
AICNT What! Do you not have houses in which to eat and drink? Or do you despise the church of God and shame those who have nothing? What shall I say to you? Shall I praise [you]?[fn] In this I will not praise you.
11:22, you: Absent from 𝔓46.
OEB Have you no houses in which you can eat and drink? Or are you trying to show your contempt for the church of God, and to humiliate the poor? What can I say to you? Should I praise you? In this matter I cannot praise you.
WEBBE What, don’t you have houses to eat and to drink in? Or do you despise God’s assembly and put them to shame who don’t have enough? What shall I tell you? Shall I praise you? In this I don’t praise you.
WMBB (Same as above)
NET Do you not have houses so that you can eat and drink? Or are you trying to show contempt for the church of God by shaming those who have nothing? What should I say to you? Should I praise you? I will not praise you for this!
LSV why, do you not have houses to eat and to drink in? Or do you despise the Assembly of God, and shame those not having? What may I say to you? Will I praise you in this? I do not praise!
FBV Don't you have your own houses to eat and drink in? Do you look down on God's church, and humiliate those who are poor? What should I tell you? That you're doing really well? I have nothing good to say about you for doing this!
TCNT What! Do you not have houses for eating and drinking? Or do you despise the church of God and put to shame those who do not have anything? What should I say to you? Should I praise you for this? I do not praise you.
T4T ◄You act as though you do not have your own houses in which you can eat and drink whatever you want to!/Do you not have your own houses in which you can eat and drink whatever you want to?► [RHQ] Do you not realize [RHQ] that by acting selfishly in this way, it is God’s people whom you are despising, and it is the poor people in your group whom you are treating as though they were not important? What shall I say to you about that [RHQ]? Do you expect me to praise you about what you do [RHQ]? I certainly will not praise you!
LEB For do you not have houses for eating and drinking? Or do you despise the church of God and humiliate those who do not have anything? What shall I say to you? Shall I praise you? In this I will not praise you!
BBE What? have you not houses to take your meals in? or have you no respect for the church of God, putting the poor to shame? What am I to say to you? am I to give you praise? certainly not.
Moff No Moff 1COR book available
Wymth Why, have you no homes in which to eat and drink? Or do you wish to show your contempt for the Church of God and make those who have no homes feel ashamed? What shall I say to you? Shall I praise you? In this matter I certainly do not praise you.
ASV What, have ye not houses to eat and to drink in? or despise ye the church of God, and put them to shame that have not? What shall I say to you? shall I praise you? In this I praise you not.
DRA What, have you not houses to eat and to drink in? Or despise ye the church of God; and put them to shame that have not? What shall I say to you? Do I praise you? In this I praise you not.
YLT why, have ye not houses to eat and to drink in? or the assembly of God do ye despise, and shame those not having? what may I say to you? shall I praise you in this? I do not praise!
Drby Have ye not then houses for eating and drinking? or do ye despise the assembly of [fn]God, and put to shame them who have not? What shall I say to you? shall I praise you? In this [point] I do not praise.
11.22 Elohim
RV What? have ye not houses to eat and to drink in? or despise ye the church of God, and put them to shame that have not? What shall I say to you? shall I praise you in this? I praise you not.
Wbstr What? have ye not houses to eat and to drink in? or despise ye the church of God, and shame them that have not? What shall I say to you? shall I praise you in this? I praise you not.
KJB-1769 What? have ye not houses to eat and to drink in? or despise ye the church of God, and shame them that have not? What shall I say to you? shall I praise you in this? I praise you not.
(What? have ye/you_all not houses to eat and to drink in? or despise ye/you_all the church of God, and shame them that have not? What shall I say to you? shall I praise you in this? I praise you not. )
KJB-1611 [fn]What, haue ye not houses to eate and to drinke in? Or despise yee the Church of God, and shame them that haue not? What shall I say to you? shall I praise you in this? I prayse you not.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation and footnotes)
11:22 Or, them that are poore.
Bshps Haue ye not houses to eate & to drynke in? Despise ye the Churche of God, and shame them that haue not? What shall I say vnto you, shall I prayse you in this, I prayse you not.
(Have ye/you_all not houses to eat and to drink in? Despise ye/you_all the Church of God, and shame them that have not? What shall I say unto you, shall I praise you in this, I praise you not.)
Gnva Haue ye not houses to eate and to drinke in? despise ye the Church of God, and shame them that haue not? what shall I say to you? shall I prayse you in this? I prayse you not.
(Have ye/you_all not houses to eat and to drink in? despise ye/you_all the Church of God, and shame them that have not? what shall I say to you? shall I praise you in this? I praise you not. )
Cvdl Or despyse ye ye cogregacion of God, and shame them that haue not? What shal I saye vnto you? Shal I prayse you? in this prayse I you not.
(Or despise ye/you_all ye cogregacion of God, and shame them that have not? What shall I say unto you? Shall I praise you? in this praise I you not.)
TNT Have ye not houses to eate and to drinke in? Or els despyse ye the congregacion of god and shame them that have not? What shall I saye vnto you? shall I prayse you: In this prayse I you not.
(Have ye/you_all not houses to eat and to drink in? Or else despise ye/you_all the congregation of god and shame them that have not? What shall I say unto you? shall I praise you: In this praise I you not. )
Wycl Whether ye han not housis to ete and drynke, or ye dispisen the chirche of God, and confounden hem that han noon? What schal Y seie to you? Y preise you, but here yn Y preise you not.
(Whether ye/you_all have not houses to eat and drink, or ye/you_all dispisen the church of God, and confounden them that have noon? What shall I say to you? I preise you, but here yn I preise you not.)
Luth Habt ihr aber nicht Häuser, da ihr essen und trinken möget? Oder verachtet ihr die Gemeinde Gottes und beschämet die, so da nichts haben? Was soll ich euch sagen? Soll ich euch loben? Hierinnen lobe ich euch nicht.
(Habt you/their/her but not Häuser, there you/their/her eat and drink möget? Oder verachtet you/their/her the Gemeinde God’s and beschämet die, so there nothing have? What should I you say? Soll I you loben? Hierinnen lobe I you not.)
ClVg Numquid domos non habetis ad manducandum, et bibendum? aut ecclesiam Dei contemnitis, et confunditis eos qui non habent? Quid dicam vobis? laudo vos? in hoc non laudo.[fn]
(Numquid domos not/no habetis to manducandum, and bibendum? aut ecclesiam of_God contemnitis, and confunditis them who not/no habent? What dicam vobis? laudo vos? in this not/no laudo. )
11.22 Ecclesiam. Ecclesia sunt fideles; de quibus dicitur: Ut exhiberet sibi Ecclesiam gloriosam. Hoc tamen nomine vocari ipsam domum orationis Apostolus testatur, dicens, Aut Ecclesiam Dei, etc. Laudo vos? Vel sic distingue: Laudo vos in hoc? utique non laudo.
11.22 Ecclesiam. Ecclesia are fideles; about to_whom it_is_said: Ut exhiberet sibi Ecclesiam gloriosam. This tamen nomine vocari ipsam home orationis Apostolus testatur, saying, Aut Ecclesiam of_God, etc. Laudo vos? Vel so distingue: Laudo you in hoc? utique not/no laudo.
UGNT μὴ γὰρ οἰκίας οὐκ ἔχετε εἰς τὸ ἐσθίειν καὶ πίνειν? ἢ τῆς ἐκκλησίας τοῦ Θεοῦ καταφρονεῖτε, καὶ καταισχύνετε τοὺς μὴ ἔχοντας? τί εἴπω ὑμῖν? ἐπαινέσω ὑμᾶς ἐν τούτῳ? οὐκ ἐπαινῶ!
(maʸ gar oikias ouk eⱪete eis to esthiein kai pinein? aʸ taʸs ekklaʸsias tou Theou katafroneite, kai kataisⱪunete tous maʸ eⱪontas? ti eipō humin? epainesō humas en toutōi? ouk epainō!)
SBL-GNT μὴ γὰρ οἰκίας οὐκ ἔχετε εἰς τὸ ἐσθίειν καὶ πίνειν; ἢ τῆς ἐκκλησίας τοῦ θεοῦ καταφρονεῖτε, καὶ καταισχύνετε τοὺς μὴ ἔχοντας; τί ⸂εἴπω ὑμῖν⸃; ἐπαινέσω ὑμᾶς; ἐν τούτῳ οὐκ ἐπαινῶ.
(maʸ gar oikias ouk eⱪete eis to esthiein kai pinein; aʸ taʸs ekklaʸsias tou theou katafroneite, kai kataisⱪunete tous maʸ eⱪontas; ti ⸂eipō humin⸃; epainesō humas; en toutōi ouk epainō.)
TC-GNT Μὴ γὰρ οἰκίας οὐκ ἔχετε εἰς τὸ ἐσθίειν καὶ πίνειν; Ἢ τῆς ἐκκλησίας τοῦ Θεοῦ καταφρονεῖτε, καὶ καταισχύνετε τοὺς μὴ ἔχοντας; Τί [fn]ὑμῖν εἴπω; Ἐπαινέσω ὑμᾶς ἐν τούτῳ; Οὐκ ἐπαινῶ.
(Maʸ gar oikias ouk eⱪete eis to esthiein kai pinein; Aʸ taʸs ekklaʸsias tou Theou katafroneite, kai kataisⱪunete tous maʸ eⱪontas; Ti humin eipō; Epainesō humas en toutōi; Ouk epainō. )
11:22 υμιν ειπω ¦ ειπω υμιν CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
11:17-34 Paul addresses problems in the way the Corinthians were relating to each other and to the Lord while taking the Lord’s Supper.
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
μὴ & οἰκίας οὐκ ἔχετε εἰς τὸ ἐσθίειν καὶ πίνειν?
not & houses not ˱you_all˲_/are/_having in which /to_be/_eating and /to_be/_drinking
Paul does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing. The question assumes that the answer is “yes, we do have houses.” If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this question with a strong statement. Alternate translation: [you definitely have houses in which to eat and to drink.]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
μὴ & οἰκίας οὐκ ἔχετε εἰς τὸ ἐσθίειν καὶ πίνειν?
not & houses not ˱you_all˲_/are/_having in which /to_be/_eating and /to_be/_drinking
With this question, Paul implies that the eating behaviors he criticized in the last verse could be appropriate in one’s own “house.” Paul’s point here, then, is that if they want to “take their own suppers first” (11:21), they should be eating at their own houses. Behavior at the Lord’s Supper needs to be different. If it would be helpful in your language, you could express why Paul asks this question more explicitly as it connects back to how the Corinthians are eating at the Lord’s Supper. Alternate translation: [do you certainly not have houses in which you could eat and drink in any way you like]
Note 3 topic: figures-of-speech / doublenegatives
μὴ & οὐκ
not & not
The words translated certainly not are two negative words. In Paul’s culture, two negative words made the question even more negative, which in this case expects a strong positive answer. English speakers would misunderstand two negatives, so the ULT expresses the idea with one strong negative. If your language can use two negatives as Paul’s culture did, you could use a double negative here. If your language does not use two negatives in this way, you can translate with one strong negative, as the ULT does. Alternate translation: [surely not]
Note 4 topic: grammar-connect-words-phrases
ἢ & καταφρονεῖτε
or & ˱you_all˲_/are/_despising
The word Or introduces an alternate to what Paul asked in the first question. In that question, he reminded them that they do have houses in which to eat and to drink. With Or, then, Paul introduces the incorrect alternative: they could despise the church of God and humiliate those who have nothing. He introduces this incorrect alternate to show that the implication of his first question is true: they should be “eating” and “drinking” at home. If it would be helpful in your language, you could express Or with a word that signifies a contrast or gives an alternative. Alternate translation: [Rather, do you despise]
Note 5 topic: figures-of-speech / rquestion
ἢ τῆς ἐκκλησίας τοῦ Θεοῦ καταφρονεῖτε, καὶ καταισχύνετε τοὺς μὴ ἔχοντας?
or ˱of˲_the assembly ¬the ˱of˲_God ˱you_all˲_/are/_despising and ˱you_all˲_/are/_disgracing the_‹ones› not having
Paul does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing. The question assumes that the answer is “we do not want to do these things.” If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this question with a strong statement. Alternate translation: [However, you are the ones who despise the church of God and humiliate those who have nothing.]
Note 6 topic: grammar-connect-words-phrases
καὶ καταισχύνετε
and and ˱you_all˲_/are/_disgracing
Here, and introduces the specific way in which some of the Corinthians despise the church of God. If it would be helpful in your language, you could express the function of and here with a word that more clearly indicates a specific example or a means. Alternate translation: [by humiliating]
Note 7 topic: figures-of-speech / hyperbole
τοὺς μὴ ἔχοντας
the_‹ones› not having
Here, the ones having nothing is an exaggeration that the Corinthians would have understood to mean that these people do not have very much. Paul speaks in this way to emphasize the contrast between those who have houses and those having nothing. If it would be helpful in your language, you could qualify Paul’s claim and express the emphasis in another way. Alternate translation: [those who have very little]
Note 8 topic: figures-of-speech / rquestion
τί εἴπω ὑμῖν?
what ˱I˲_/may/_say ˱to˲_you_all
Paul does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing. The question assumes that the answer is “we know that you are going to rebuke us.” If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this question with a strong statement about what Paul is going to say. Alternate translation: [You know what I am going to say to you.]
Note 9 topic: figures-of-speech / rquestion
ἐπαινέσω ὑμᾶς ἐν τούτῳ?
˱I˲_/may/_praise you_all in this
Paul does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing. The question assumes that the answer is “no, you should not.” If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this question with a strong negation. Alternate translation: [I will definitely not praise you for this.]
Note 10 topic: figures-of-speech / doublet
ἐπαινέσω ὑμᾶς ἐν τούτῳ? οὐκ ἐπαινῶ!
˱I˲_/may/_praise you_all in this not ˱I˲_/am/_praising
Here Paul indicates that he will not praise the Corinthians by using both a rhetorical question and a negative statement. He uses both sentences in order to strongly emphasize how displeased he is. If your language does not use repetition for emphasis, and if your readers would not understand why Paul repeats the same idea, you could combine these two sentences into one strong negative statement. Alternate translation: [I will never praise you for this!]