Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1 Cor 11 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34

Parallel 1 COR 11:22

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1 Cor 11:22 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)For eating and drinking, don’t you all have your own houses to do that in? Why are you showing contempt for God’s assembly and humiliating those left with nothing? What should I say about that? Should I praise you for that? No, I can’t!OET logo mark

OET-LVFor/Because not houses not you_all_are_having in which to_be_eating and to_be_drinking?
Or of_the assembly of_ the _god you_all_are_despising, and you_all_are_disgracing the ones not having?
What I_may_say to_you_all?
I_may_praise you_all in this?
Not I_am_praising.
OET logo mark

SR-GNTΜὴ γὰρ οἰκίας οὐκ ἔχετε εἰς τὸ ἐσθίειν καὶ πίνειν; τῆς ἐκκλησίας τοῦ ˚Θεοῦ καταφρονεῖτε, καὶ καταισχύνετε τοὺς μὴ ἔχοντας; Τί εἴπω ὑμῖν; Ἐπαινέσω ὑμᾶς ἐν τούτῳ; Οὐκ ἐπαινῶ!
   (Maʸ gar oikias ouk eⱪete eis to esthiein kai pinein; taʸs ekklaʸsias tou ˚Theou katafroneite, kai kataisⱪunete tous maʸ eⱪontas; Ti eipō humin; Epainesō humas en toutōi; Ouk epainō!)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTFor do you certainly not have houses in which to eat and to drink? Or do you despise the church of God and humiliate the ones having nothing? What should I say to you? Should I praise you for this? I do not praise you!

USTYou act in these ways despite the fact that you can eat food and drink wine in your own houses. Instead, though, you think contemptuously about God’s church. In particular, you shame people who have less than you do. You should already know what I will say to you. I am not going to commend you for doing these things. I will definitely not do that!

BSBDon’t you have [your own] homes in which to eat and drink? Or do you despise the church of God and humiliate those who have nothing? What can I say to you? Shall I praise you for this? No, I will not!

MSBDon’t you have [your own] homes in which to eat and drink? Or do you despise the church of God and humiliate those who have nothing? What can I say to you? Shall I praise you for this? No, I will not!

BLBWhat! Have you no houses in which to eat and to drink? Or do you despise the church of God and put to shame those having nothing? What shall I say to you? Shall I praise you in this? I do not praise you!


AICNTWhat! Do you not have houses in which to eat and drink? Or do you despise the church of God and shame those who have nothing? What shall I say to you? Shall I praise [you]?[fn] In this I will not praise you.


11:22, you: Absent from 𝔓46.

OEBHave you no houses in which you can eat and drink? Or are you trying to show your contempt for the church of God, and to humiliate the poor? What can I say to you? Should I praise you? In this matter I cannot praise you.

WEBBEWhat, don’t you have houses to eat and to drink in? Or do you despise God’s assembly and put them to shame who don’t have enough? What shall I tell you? Shall I praise you? In this I don’t praise you.

WMBB (Same as above)

NETDo you not have houses so that you can eat and drink? Or are you trying to show contempt for the church of God by shaming those who have nothing? What should I say to you? Should I praise you? I will not praise you for this!

LSVwhy, do you not have houses to eat and to drink in? Or do you despise the Assembly of God, and shame those not having? What may I say to you? Will I praise you in this? I do not praise!

FBVDon't you have your own houses to eat and drink in? Do you look down on God's church, and humiliate those who are poor? What should I tell you? That you're doing really well? I have nothing good to say about you for doing this!

TCNTWhat! Do you not have houses for eating and drinking? Or do you despise the church of God and put to shame those who do not have anything? What should I say to you? Should I praise you for this? I do not praise you.

T4TYou act as though you do not have your own houses in which you can eat and drink whatever you want to!/Do you not have your own houses in which you can eat and drink whatever you want to?► [RHQ] Do you not realize [RHQ] that by acting selfishly in this way, it is God’s people whom you are despising, and it is the poor people in your group whom you are treating as though they were not important? What shall I say to you about that [RHQ]? Do you expect me to praise you about what you do [RHQ]? I certainly will not praise you!

LEBFor do you not have houses for eating and drinking? Or do you despise the church of God and humiliate those who do not have anything? What shall I say to you? Shall I praise you? In this I will not praise you!

BBEWhat? have you not houses to take your meals in? or have you no respect for the church of God, putting the poor to shame? What am I to say to you? am I to give you praise? certainly not.

MoffWhat! have you no houses to eat and drink in? Do you think you can show disrespect to the church of God and put the poor to shame? What can I say to you? Commend you? Not for this.

WymthWhy, have you no homes in which to eat and drink? Or do you wish to show your contempt for the Church of God and make those who have no homes feel ashamed? What shall I say to you? Shall I praise you? In this matter I certainly do not praise you.

ASVWhat, have ye not houses to eat and to drink in? or despise ye the church of God, and put them to shame that have not? What shall I say to you? shall I praise you? In this I praise you not.

DRAWhat, have you not houses to eat and to drink in? Or despise ye the church of God; and put them to shame that have not? What shall I say to you? Do I praise you? In this I praise you not.

YLTwhy, have ye not houses to eat and to drink in? or the assembly of God do ye despise, and shame those not having? what may I say to you? shall I praise you in this? I do not praise!

DrbyHave ye not then houses for eating and drinking? or do ye despise the assembly of [fn]God, and put to shame them who have not? What shall I say to you? shall I praise you? In this [point] I do not praise.


11.22 Elohim

RVWhat? have ye not houses to eat and to drink in? or despise ye the church of God, and put them to shame that have not? What shall I say to you? shall I praise you in this? I praise you not.
   (What? have ye/you_all not houses to eat and to drink in? or despise ye/you_all the church of God, and put them to shame that have not? What shall I say to you? shall I praise you in this? I praise you not. )

SLTFor, have ye not houses for eating and drinking? or despise ye the church of God, and shame them not having? What should I say to you? shall I praise you in this? I praise not.

WbstrWhat? have ye not houses to eat and to drink in? or despise ye the church of God, and shame them that have not? What shall I say to you? shall I praise you in this? I praise you not.

KJB-1769What? have ye not houses to eat and to drink in? or despise ye the church of God, and shame them that have not? What shall I say to you? shall I praise you in this? I praise you not.
   (What? have ye/you_all not houses to eat and to drink in? or despise ye/you_all the church of God, and shame them that have not? What shall I say to you? shall I praise you in this? I praise you not. )

KJB-1611What, haue ye not houses to eate and to drinke in? Or despise yee the Church of God, and shame [fn]them that haue not? What shall I say to you? shall I praise you in this? I prayse you not.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation and footnotes)


11:22 Or, them that are poore.

BshpsHaue ye not houses to eate & to drynke in? Despise ye the Churche of God, and shame them that haue not? What shall I say vnto you, shall I prayse you in this, I prayse you not.
   (Have ye/you_all not houses to eat and to drink in? Despise ye/you_all the Church of God, and shame them that have not? What shall I say unto you, shall I praise you in this, I praise you not.)

GnvaHaue ye not houses to eate and to drinke in? despise ye the Church of God, and shame them that haue not? what shall I say to you? shall I prayse you in this? I prayse you not.
   (Have ye/you_all not houses to eat and to drink in? despise ye/you_all the Church of God, and shame them that have not? what shall I say to you? shall I praise you in this? I praise you not. )

CvdlOr despyse ye ye cogregacion of God, and shame them that haue not? What shal I saye vnto you? Shal I prayse you? in this prayse I you not.
   (Or despise ye/you_all ye congregation of God, and shame them that have not? What shall I say unto you? Shall I praise you? in this praise I you not.)

TNTHave ye not houses to eate and to drinke in? Or els despyse ye the congregacion of god and shame them that have not? What shall I saye vnto you? shall I prayse you: In this prayse I you not.
   (Have ye/you_all not houses to eat and to drink in? Or else despise ye/you_all the congregation of god and shame them that have not? What shall I say unto you? shall I praise you: In this praise I you not. )

WyclWhether ye han not housis to ete and drynke, or ye dispisen the chirche of God, and confounden hem that han noon? What schal Y seie to you? Y preise you, but here yn Y preise you not.
   (Whether ye/you_all have not houses to eat and drink, or ye/you_all despise the church of God, and confounden hem that have noon? What shall I say to you? I praise you, but here in I praise you not.)

LuthHabt ihr aber nicht Häuser, da ihr essen und trinken möget? Oder verachtet ihr die Gemeinde Gottes und beschämet die, so da nichts haben? Was soll ich euch sagen? Soll ich euch loben? Hierinnen lobe ich euch nicht.
   (Have you(pl)/their/her but not houses, there you(pl)/their/her eat and drink(v) may? Or despised you(pl)/their/her the Gemeinde God’s and beshamet that, so there nothing have? What should I you say? Soll I you praise? Hierinnen praise I you not.)

ClVgNumquid domos non habetis ad manducandum, et bibendum? aut ecclesiam Dei contemnitis, et confunditis eos qui non habent? Quid dicam vobis? laudo vos? in hoc non laudo.[fn]
   (Is_it houses not/no you(pl)_have to manducandum, and to_drink? or church of_God despisesis, and confunditis them who/which not/no they_have? What I_will_say to_you(pl)? laudo you(pl)? in/into/on this not/no laudo. )


11.22 Ecclesiam. Ecclesia sunt fideles; de quibus dicitur: Ut exhiberet sibi Ecclesiam gloriosam. Hoc tamen nomine vocari ipsam domum orationis Apostolus testatur, dicens, Aut Ecclesiam Dei, etc. Laudo vos? Vel sic distingue: Laudo vos in hoc? utique non laudo.


11.22 assembly/church. Assembly/Church are faithful; from/about to_whom it_is_said: As exhiberet to_himself assembly/church gloriosam. This nevertheless by_name to_be_called itself house/home prayers Apostolus testifies, saying, Aut assembly/church of_God, etc. Laudo you(pl)? Or so distingue: Laudo you(pl) in/into/on this? certainly not/no laudo.

UGNTμὴ γὰρ οἰκίας οὐκ ἔχετε εἰς τὸ ἐσθίειν καὶ πίνειν? ἢ τῆς ἐκκλησίας τοῦ Θεοῦ καταφρονεῖτε, καὶ καταισχύνετε τοὺς μὴ ἔχοντας? τί εἴπω ὑμῖν? ἐπαινέσω ὑμᾶς ἐν τούτῳ? οὐκ ἐπαινῶ!
   (maʸ gar oikias ouk eⱪete eis to esthiein kai pinein? aʸ taʸs ekklaʸsias tou Theou katafroneite, kai kataisⱪunete tous maʸ eⱪontas? ti eipō humin? epainesō humas en toutōi? ouk epainō!)

SBL-GNTμὴ γὰρ οἰκίας οὐκ ἔχετε εἰς τὸ ἐσθίειν καὶ πίνειν; ἢ τῆς ἐκκλησίας τοῦ θεοῦ καταφρονεῖτε, καὶ καταισχύνετε τοὺς μὴ ἔχοντας; τί ⸂εἴπω ὑμῖν⸃; ἐπαινέσω ὑμᾶς; ἐν τούτῳ οὐκ ἐπαινῶ.
   (maʸ gar oikias ouk eⱪete eis to esthiein kai pinein; aʸ taʸs ekklaʸsias tou theou katafroneite, kai kataisⱪunete tous maʸ eⱪontas; ti ⸂eipō humin⸃; epainesō humas; en toutōi ouk epainō.)

RP-GNTΜὴ γὰρ οἰκίας οὐκ ἔχετε εἰς τὸ ἐσθίειν καὶ πίνειν; Ἢ τῆς ἐκκλησίας τοῦ θεοῦ καταφρονεῖτε, καὶ καταισχύνετε τοὺς μὴ ἔχοντας; Τί ὑμῖν εἴπω; Ἐπαινέσω ὑμᾶς ἐν τούτῳ; Οὐκ ἐπαινῶ.
   (Maʸ gar oikias ouk eⱪete eis to esthiein kai pinein; Aʸ taʸs ekklaʸsias tou theou katafroneite, kai kataisⱪunete tous maʸ eⱪontas; Ti humin eipō; Epainesō humas en toutōi; Ouk epainō.)

TC-GNTΜὴ γὰρ οἰκίας οὐκ ἔχετε εἰς τὸ ἐσθίειν καὶ πίνειν; Ἢ τῆς ἐκκλησίας τοῦ Θεοῦ καταφρονεῖτε, καὶ καταισχύνετε τοὺς μὴ ἔχοντας; Τί [fn]ὑμῖν εἴπω; Ἐπαινέσω ὑμᾶς ἐν τούτῳ; Οὐκ ἐπαινῶ.
   (Maʸ gar oikias ouk eⱪete eis to esthiein kai pinein; Aʸ taʸs ekklaʸsias tou Theou katafroneite, kai kataisⱪunete tous maʸ eⱪontas; Ti humin eipō; Epainesō humas en toutōi; Ouk epainō. )


11:22 υμιν ειπω ¦ ειπω υμιν CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

11:17-34 Paul addresses problems in the way the Corinthians were relating to each other and to the Lord while taking the Lord’s Supper.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 11:17–34: Eat the Lord’s Supper in the proper way

In this section Paul discussed some problems with how the believers in Corinth ate the Lord’s Supper. Some people started eating and did not wait for others to arrive. Some people ate too much while others had little or nothing.

Christians should eat the Lord’s Supper in order to remember the Lord Jesus. They should repent from sin before eating and drinking, and they should wait for everyone to arrive before beginning the Supper. If anyone is hungry, they should eat at home so that they do not come under judgment.

The celebration of the Lord’s Supper is also described in Matthew 26:26–28, Mark 14:22–24 and Luke 22:17–20.

Here are some other possible section headings:

How to observe/celebrate the Lord’s Supper

Instructions about the Lord’s Supper

The Lord’s Supper should be honored

Paragraph 11:17–22

In this paragraph Paul scolded the Corinthians for divisions in the church, and for their greed while eating the Lord’s Supper.

11:22a

Don’t you have your own homes in which to eat and drink?

Don’t you have your own homes in which to eat and drink?: This is a rhetorical question. Paul knew that the believers had their own homes. He made an emphatic statement to show that he was unhappy and indignant.

Here are some ways to translate this emphatic statement:

Translate this with an expression in your language to show that Paul is unhappy and indignant.

11:22b-c

This is a long rhetorical question with two parts. In some languages it may be more natural to translate it as two questions:

Do you(plur) despise the church of God? Do you want to humiliate those who have nothing?

Some English versions make clear the close connection between the two parts by translating them as one question. For example:

Or have you such disregard for God’s assembly that you can put to shame those who have nothing? (NJB)

Or are you trying to show contempt for the church of God by shaming those who have nothing? (NET)

11:22b

Or do you despise the church of God

Or: The conjunction Or introduces a second accusation phrased as a rhetorical question. It does not introduce an alternative problem. In some languages it may be more natural to translate this word as “and” or to leave it implicit.

do you despise the church of God…?: The phrase despise the church of God means to look down on the church and consider it to be of little importance. Some people thought that eating and drinking for their own pleasure was more important than celebrating the Lord’s Supper with other believers.

The question do you despise the church of God? is a rhetorical question. Paul used it as a rebuke. He rebuked the Corinthians for their attitude toward the church.

Here are some ways to translate this rebuke:

Translate this in the way that is most natural for rebuking someone.

the church of God: The phrase the church of God means “the church that belongs to God.” It refers to the people of God who gather together to worship, not to a building.

11:22c

and humiliate those who have nothing?

and humiliate those who have nothing?: The phrase humiliate those who have nothing means to cause poor people to be ashamed or embarrassed. This is a rhetorical question. Paul used it as a rebuke.

Here are some ways to translate this rebuke:

Translate this in a way that is natural in your language for rebuking someone.

11:22d

What can I say to you?

What can I say to you?: This is a rhetorical question. Paul expressed his disappointment and frustration.Thiselton, p. 543 calls this a deliberative subjunctive. Actually, Paul was not uncertain about what he should say. If a question conveys this wrong meaning, you may need to remove the question form. Translate with a phrase that is a natural way to introduce criticism. For example:

Now listen to what I say.

There may be an idiom that you could use to express strong emotion. For example, in English one could say:

Words fail me at this point.

I am at a loss for words.

11:22e

Shall I praise you for this? No, I will not!

Shall I praise you for this? No, I will not!: This is a rhetorical question to which Paul supplies his own answer. If such a question and response are not natural in your language, it may be necessary to translate this as one emphatic statement:

I shall certainly not praise you(plur) for this.

This is something I cannot praise you for!

praise: The Greek word for praise is the same as in 11:2a and 11:17a. Another way to translate it is “commend.”


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

μὴ & οἰκίας οὐκ ἔχετε εἰς τὸ ἐσθίειν καὶ πίνειν?

(Some words not found in SR-GNT: μή Γάρ οἰκίας οὐκ ἔχετε εἰς τό ἐσθίειν καί πίνειν Ἤ τῆς ἐκκλησίας τοῦ Θεοῦ καταφρονεῖτε καί καταισχύνετε τούς μή ἔχοντας Τί εἴπω ὑμῖν Ἐπαινέσω ὑμᾶς ἐν τούτῳ Οὐκ ἐπαινῶ)

Paul does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing. The question assumes that the answer is “yes, we do have houses.” If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this question with a strong statement. Alternate translation: [you definitely have houses in which to eat and to drink.]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

μὴ & οἰκίας οὐκ ἔχετε εἰς τὸ ἐσθίειν καὶ πίνειν?

(Some words not found in SR-GNT: μή Γάρ οἰκίας οὐκ ἔχετε εἰς τό ἐσθίειν καί πίνειν Ἤ τῆς ἐκκλησίας τοῦ Θεοῦ καταφρονεῖτε καί καταισχύνετε τούς μή ἔχοντας Τί εἴπω ὑμῖν Ἐπαινέσω ὑμᾶς ἐν τούτῳ Οὐκ ἐπαινῶ)

With this question, Paul implies that the eating behaviors he criticized in the last verse could be appropriate in one’s own “house.” Paul’s point here, then, is that if they want to “take their own suppers first” ([11:21](../11/21.md)), they should be eating at their own houses. Behavior at the Lord’s Supper needs to be different. If it would be helpful in your language, you could express why Paul asks this question more explicitly as it connects back to how the Corinthians are eating at the Lord’s Supper. Alternate translation: [do you certainly not have houses in which you could eat and drink in any way you like]

Note 3 topic: figures-of-speech / doublenegatives

μὴ & οὐκ

(Some words not found in SR-GNT: μή Γάρ οἰκίας οὐκ ἔχετε εἰς τό ἐσθίειν καί πίνειν Ἤ τῆς ἐκκλησίας τοῦ Θεοῦ καταφρονεῖτε καί καταισχύνετε τούς μή ἔχοντας Τί εἴπω ὑμῖν Ἐπαινέσω ὑμᾶς ἐν τούτῳ Οὐκ ἐπαινῶ)

The words translated certainly not are two negative words. In Paul’s culture, two negative words made the question even more negative, which in this case expects a strong positive answer. English speakers would misunderstand two negatives, so the ULT expresses the idea with one strong negative. If your language can use two negatives as Paul’s culture did, you could use a double negative here. If your language does not use two negatives in this way, you can translate with one strong negative, as the ULT does. Alternate translation: [surely not]

Note 4 topic: grammar-connect-words-phrases

ἢ & καταφρονεῖτε

(Some words not found in SR-GNT: μή Γάρ οἰκίας οὐκ ἔχετε εἰς τό ἐσθίειν καί πίνειν Ἤ τῆς ἐκκλησίας τοῦ Θεοῦ καταφρονεῖτε καί καταισχύνετε τούς μή ἔχοντας Τί εἴπω ὑμῖν Ἐπαινέσω ὑμᾶς ἐν τούτῳ Οὐκ ἐπαινῶ)

The word Or introduces an alternate to what Paul asked in the first question. In that question, he reminded them that they do have houses in which to eat and to drink. With Or, then, Paul introduces the incorrect alternative: they could despise the church of God and humiliate those who have nothing. He introduces this incorrect alternate to show that the implication of his first question is true: they should be “eating” and “drinking” at home. If it would be helpful in your language, you could express Or with a word that signifies a contrast or gives an alternative. Alternate translation: [Rather, do you despise]

Note 5 topic: figures-of-speech / rquestion

ἢ τῆς ἐκκλησίας τοῦ Θεοῦ καταφρονεῖτε, καὶ καταισχύνετε τοὺς μὴ ἔχοντας?

(Some words not found in SR-GNT: μή Γάρ οἰκίας οὐκ ἔχετε εἰς τό ἐσθίειν καί πίνειν Ἤ τῆς ἐκκλησίας τοῦ Θεοῦ καταφρονεῖτε καί καταισχύνετε τούς μή ἔχοντας Τί εἴπω ὑμῖν Ἐπαινέσω ὑμᾶς ἐν τούτῳ Οὐκ ἐπαινῶ)

Paul does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing. The question assumes that the answer is “we do not want to do these things.” If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this question with a strong statement. Alternate translation: [However, you are the ones who despise the church of God and humiliate those who have nothing.]

Note 6 topic: grammar-connect-words-phrases

καὶ καταισχύνετε

(Some words not found in SR-GNT: μή Γάρ οἰκίας οὐκ ἔχετε εἰς τό ἐσθίειν καί πίνειν Ἤ τῆς ἐκκλησίας τοῦ Θεοῦ καταφρονεῖτε καί καταισχύνετε τούς μή ἔχοντας Τί εἴπω ὑμῖν Ἐπαινέσω ὑμᾶς ἐν τούτῳ Οὐκ ἐπαινῶ)

Here, and introduces the specific way in which some of the Corinthians despise the church of God. If it would be helpful in your language, you could express the function of and here with a word that more clearly indicates a specific example or a means. Alternate translation: [by humiliating]

Note 7 topic: figures-of-speech / hyperbole

τοὺς μὴ ἔχοντας

(Some words not found in SR-GNT: μή Γάρ οἰκίας οὐκ ἔχετε εἰς τό ἐσθίειν καί πίνειν Ἤ τῆς ἐκκλησίας τοῦ Θεοῦ καταφρονεῖτε καί καταισχύνετε τούς μή ἔχοντας Τί εἴπω ὑμῖν Ἐπαινέσω ὑμᾶς ἐν τούτῳ Οὐκ ἐπαινῶ)

Here, the ones having nothing is an exaggeration that the Corinthians would have understood to mean that these people do not have very much. Paul speaks in this way to emphasize the contrast between those who have houses and those having nothing. If it would be helpful in your language, you could qualify Paul’s claim and express the emphasis in another way. Alternate translation: [those who have very little]

Note 8 topic: figures-of-speech / rquestion

τί εἴπω ὑμῖν?

(Some words not found in SR-GNT: μή Γάρ οἰκίας οὐκ ἔχετε εἰς τό ἐσθίειν καί πίνειν Ἤ τῆς ἐκκλησίας τοῦ Θεοῦ καταφρονεῖτε καί καταισχύνετε τούς μή ἔχοντας Τί εἴπω ὑμῖν Ἐπαινέσω ὑμᾶς ἐν τούτῳ Οὐκ ἐπαινῶ)

Paul does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing. The question assumes that the answer is “we know that you are going to rebuke us.” If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this question with a strong statement about what Paul is going to say. Alternate translation: [You know what I am going to say to you.]

Note 9 topic: figures-of-speech / rquestion

ἐπαινέσω ὑμᾶς ἐν τούτῳ?

(Some words not found in SR-GNT: μή Γάρ οἰκίας οὐκ ἔχετε εἰς τό ἐσθίειν καί πίνειν Ἤ τῆς ἐκκλησίας τοῦ Θεοῦ καταφρονεῖτε καί καταισχύνετε τούς μή ἔχοντας Τί εἴπω ὑμῖν Ἐπαινέσω ὑμᾶς ἐν τούτῳ Οὐκ ἐπαινῶ)

Paul does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing. The question assumes that the answer is “no, you should not.” If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this question with a strong negation. Alternate translation: [I will definitely not praise you for this.]

Note 10 topic: figures-of-speech / doublet

ἐπαινέσω ὑμᾶς ἐν τούτῳ? οὐκ ἐπαινῶ!

(Some words not found in SR-GNT: μή Γάρ οἰκίας οὐκ ἔχετε εἰς τό ἐσθίειν καί πίνειν Ἤ τῆς ἐκκλησίας τοῦ Θεοῦ καταφρονεῖτε καί καταισχύνετε τούς μή ἔχοντας Τί εἴπω ὑμῖν Ἐπαινέσω ὑμᾶς ἐν τούτῳ Οὐκ ἐπαινῶ)

Here Paul indicates that he will not praise the Corinthians by using both a rhetorical question and a negative statement. He uses both sentences in order to strongly emphasize how displeased he is. If your language does not use repetition for emphasis, and if your readers would not understand why Paul repeats the same idea, you could combine these two sentences into one strong negative statement. Alternate translation: [I will never praise you for this!]

BI 1 Cor 11:22 ©