Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1Cor 11 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) because just as the first woman came out of the man, so too men are born from women, but everything comes from God.
OET-LV For/Because as the woman is out_of the man, thus also the man is through the woman, and the things all from the god.
SR-GNT Ὥσπερ γὰρ ἡ γυνὴ ἐκ τοῦ ἀνδρός, οὕτως καὶ ὁ ἀνὴρ διὰ τῆς γυναικός, τὰ δὲ πάντα ἐκ τοῦ ˚Θεοῦ. ‡
(Hōsper gar haʸ gunaʸ ek tou andros, houtōs kai ho anaʸr dia taʸs gunaikos, ta de panta ek tou ˚Theou.)
Key: light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For even as the woman is from the man, so also the man is through the woman, but all things are from God.
UST In fact, while the woman Eve did come from the man Adam, men only exist because women give birth to them. However, everything that exists, including men and women, comes from God.
BSB For just as woman came from man, so also man is born of woman. But everything comes from God.
BLB For just as the woman is of the man, so also the man is by the woman. And all things are of God.
AICNT For as the woman originates from the man, so also the man has his birth through the woman; and all things originate from God.
OEB for just as woman came from man, so man comes by means of woman; and all things come from God.
WEBBE For as woman came from man, so a man also comes through a woman; but all things are from God.
WMBB (Same as above)
NET For just as woman came from man, so man comes through woman. But all things come from God.
LSV for as the woman [is] of the man, so also the man [is] through the woman, and all the things [are] of God.
FBV As the woman came from the man, so the man comes from the woman[fn]—but more importantly everything comes from God.
11:12 Referring back to Creation, where Eve is made from Adam, but from then on women gave birth to men.
TCNT For just as woman came from man, so also man is born of woman, but all things come from God.
T4T However, remember that even though God created the first woman from the first man, all other men have been born from women. So men cannot be independent of women, nor can women be independent of men. But all things, including men and women, come from God.
LEB For just as the woman is from the man, thus also the man is through the woman. But all things are from God.
BBE For as the woman is from the man, so the man is through the woman; but all things are from God.
Moff No Moff 1COR book available
Wymth For just as woman originates from man, so also man comes into existence through woman, but everything springs originally from God.
ASV For as the woman is of the man, so is the man also by the woman; but all things are of God.
DRA For as the woman is of the man, so also is the man by the woman: but all things of God.
YLT for as the woman [is] of the man, so also the man [is] through the woman, and the all things [are] of God.
Drby For as the woman [is] of the man, so also [is] the man by the woman, but all things of [fn]God.
11.12 Elohim
RV For as the woman is of the man, so is the man also by the woman; but all things are of God.
Wbstr For as the woman is from the man, even so is the man also by the woman; but all things from God.
KJB-1769 For as the woman is of the man, even so is the man also by the woman; but all things of God.
KJB-1611 For as the woman is of the man: euen so is the man also by the woman; but all things of God.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps For as the woman is of the man, euen so is the man by the woman, but all of God.
(For as the woman is of the man, even so is the man by the woman, but all of God.)
Gnva For as the woman is of the man, so is the man also by the woman: but all things are of God.
Cvdl For as the woman is of the man, euen so commeth the man also by the woman, but all of God.
(For as the woman is of the man, even so cometh/comes the man also by the woman, but all of God.)
TNT For as the woman is of the man even so is the man by the woman: but all is of God.
Wycl Forwhi as the womman is of man, so the man is bi the womman; but alle thingis ben of God.
(Forwhi as the woman is of man, so the man is by the woman; but all things been of God.)
Luth Denn wie das Weib von dem Manne, also kommt auch der Mann durch das Weib, aber alles kommt von GOtt.
(Because like the woman from to_him Manne, also comes also the/of_the man through the woman, but all/everything comes from God.)
ClVg Nam sicut mulier de viro, ita et vir per mulierem: omnia autem ex Deo.[fn]
(Nam like mulier about viro, ita and man through mulierem: everything however from Deo. )
11.12 Omnia autem. Postquam singula dixit, ut omnia Deo uni principio subjiceret, addit omnia ex Deo, ut neque mulier de subjectione doleat, neque vir de exaltatione superbiat.
11.12 Everything however. Postquam singula dixit, as everything Deo uni at_the_beginning subyiceret, addit omnia from Deo, as nor mulier about subyectione doleat, nor man about exaltatione superbiat.
UGNT ὥσπερ γὰρ ἡ γυνὴ ἐκ τοῦ ἀνδρός, οὕτως καὶ ὁ ἀνὴρ διὰ τῆς γυναικός, τὰ δὲ πάντα ἐκ τοῦ Θεοῦ.
(hōsper gar haʸ gunaʸ ek tou andros, houtōs kai ho anaʸr dia taʸs gunaikos, ta de panta ek tou Theou.)
SBL-GNT ὥσπερ γὰρ ἡ γυνὴ ἐκ τοῦ ἀνδρός, οὕτως καὶ ὁ ἀνὴρ διὰ τῆς γυναικός· τὰ δὲ πάντα ἐκ τοῦ θεοῦ.
(hōsper gar haʸ gunaʸ ek tou andros, houtōs kai ho anaʸr dia taʸs gunaikos; ta de panta ek tou theou.)
TC-GNT Ὥσπερ γὰρ ἡ γυνὴ ἐκ τοῦ ἀνδρός, οὕτω καὶ ὁ ἀνὴρ διὰ τῆς γυναικός, τὰ δὲ πάντα ἐκ τοῦ Θεοῦ.
(Hōsper gar haʸ gunaʸ ek tou andros, houtō kai ho anaʸr dia taʸs gunaikos, ta de panta ek tou Theou. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
11:3-16 Paul now addresses a woman’s use of a head covering. Paul argues that women publicly praying or prophesying should wear a veil as an element of dressing modestly and appropriately in public worship (cp. 1 Tim 2:9; 1 Pet 3:3). Apparently some in Corinth were rejecting head coverings based on freedom in Christ. Paul’s argument in favor of the custom is based on traditional social conventions, the Genesis account of creation, and the watchful eye of angels.
Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun
ἡ γυνὴ & τοῦ ἀνδρός & ὁ ἀνὴρ & τῆς γυναικός
the woman_‹is› & the man & the man_‹is› & the woman
Paul is speaking of “men” and “women” in general, not of one particular man and woman. If it would be helpful in your language, you could express this form with a form that refers to people in general. Alternate translation: [every woman … men … every man … women]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ὥσπερ & ἡ γυνὴ ἐκ τοῦ ἀνδρός, οὕτως καὶ ὁ ἀνὴρ διὰ τῆς γυναικός
as & the woman_‹is› out_of the man thus also the man_‹is› through the woman
Here, even as the woman is from the man refers back to the story about how God made the first woman, Eve, from a rib he took from the first man, Adam. Paul has already referred to this story in 11:8. Paul then compares this with how the man is through the woman. This clause refers to how women give birth to men. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind what these two clauses refer to more explicitly. Alternate translation: [even as the first woman came from the first man, so also men are born from women]
τὰ & πάντα ἐκ τοῦ Θεοῦ
the_‹things› & all from ¬the God
Alternate translation: [God created all things]