Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1Cor 11 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34

Parallel 1COR 11:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Cor 11:12 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)because just as the first woman came out of the man, so too men are born from women, but everything comes from God.

OET-LVFor/Because as the woman is out_of the man, thus also the man is through the woman, and the things all from the god.

SR-GNTὭσπερ γὰρ γυνὴ ἐκ τοῦ ἀνδρός, οὕτως καὶ ἀνὴρ διὰ τῆς γυναικός, τὰ δὲ πάντα ἐκ τοῦ ˚Θεοῦ.
   (Hōsper gar haʸ gunaʸ ek tou andros, houtōs kai ho anaʸr dia taʸs gunaikos, ta de panta ek tou ˚Theou.)

Key: light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTFor even as the woman is from the man, so also the man is through the woman, but all things are from God.

USTIn fact, while the woman Eve did come from the man Adam, men only exist because women give birth to them. However, everything that exists, including men and women, comes from God.

BSBFor just as woman came from man, so also man is born of woman. But everything comes from God.

BLBFor just as the woman is of the man, so also the man is by the woman. And all things are of God.


AICNTFor as the woman originates from the man, so also the man has his birth through the woman; and all things originate from God.

OEBfor just as woman came from man, so man comes by means of woman; and all things come from God.

WEBBEFor as woman came from man, so a man also comes through a woman; but all things are from God.

WMBB (Same as above)

NETFor just as woman came from man, so man comes through woman. But all things come from God.

LSVfor as the woman [is] of the man, so also the man [is] through the woman, and all the things [are] of God.

FBVAs the woman came from the man, so the man comes from the woman[fn]—but more importantly everything comes from God.


11:12 Referring back to Creation, where Eve is made from Adam, but from then on women gave birth to men.

TCNTFor just as woman came from man, so also man is born of woman, but all things come from God.

T4THowever, remember that even though God created the first woman from the first man, all other men have been born from women. So men cannot be independent of women, nor can women be independent of men. But all things, including men and women, come from God.

LEBFor just as the woman is from the man, thus also the man is through the woman. But all things are from God.

BBEFor as the woman is from the man, so the man is through the woman; but all things are from God.

MoffNo Moff 1COR book available

WymthFor just as woman originates from man, so also man comes into existence through woman, but everything springs originally from God.

ASVFor as the woman is of the man, so is the man also by the woman; but all things are of God.

DRAFor as the woman is of the man, so also is the man by the woman: but all things of God.

YLTfor as the woman [is] of the man, so also the man [is] through the woman, and the all things [are] of God.

DrbyFor as the woman [is] of the man, so also [is] the man by the woman, but all things of [fn]God.


11.12 Elohim

RVFor as the woman is of the man, so is the man also by the woman; but all things are of God.

WbstrFor as the woman is from the man, even so is the man also by the woman; but all things from God.

KJB-1769For as the woman is of the man, even so is the man also by the woman; but all things of God.

KJB-1611For as the woman is of the man: euen so is the man also by the woman; but all things of God.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsFor as the woman is of the man, euen so is the man by the woman, but all of God.
   (For as the woman is of the man, even so is the man by the woman, but all of God.)

GnvaFor as the woman is of the man, so is the man also by the woman: but all things are of God.

CvdlFor as the woman is of the man, euen so commeth the man also by the woman, but all of God.
   (For as the woman is of the man, even so cometh/comes the man also by the woman, but all of God.)

TNTFor as the woman is of the man even so is the man by the woman: but all is of God.

WyclForwhi as the womman is of man, so the man is bi the womman; but alle thingis ben of God.
   (Forwhi as the woman is of man, so the man is by the woman; but all things been of God.)

LuthDenn wie das Weib von dem Manne, also kommt auch der Mann durch das Weib, aber alles kommt von GOtt.
   (Because like the woman from to_him Manne, also comes also the/of_the man through the woman, but all/everything comes from God.)

ClVgNam sicut mulier de viro, ita et vir per mulierem: omnia autem ex Deo.[fn]
   (Nam like mulier about viro, ita and man through mulierem: everything however from Deo. )


11.12 Omnia autem. Postquam singula dixit, ut omnia Deo uni principio subjiceret, addit omnia ex Deo, ut neque mulier de subjectione doleat, neque vir de exaltatione superbiat.


11.12 Everything however. Postquam singula dixit, as everything Deo uni at_the_beginning subyiceret, addit omnia from Deo, as nor mulier about subyectione doleat, nor man about exaltatione superbiat.

UGNTὥσπερ γὰρ ἡ γυνὴ ἐκ τοῦ ἀνδρός, οὕτως καὶ ὁ ἀνὴρ διὰ τῆς γυναικός, τὰ δὲ πάντα ἐκ τοῦ Θεοῦ.
   (hōsper gar haʸ gunaʸ ek tou andros, houtōs kai ho anaʸr dia taʸs gunaikos, ta de panta ek tou Theou.)

SBL-GNTὥσπερ γὰρ ἡ γυνὴ ἐκ τοῦ ἀνδρός, οὕτως καὶ ὁ ἀνὴρ διὰ τῆς γυναικός· τὰ δὲ πάντα ἐκ τοῦ θεοῦ.
   (hōsper gar haʸ gunaʸ ek tou andros, houtōs kai ho anaʸr dia taʸs gunaikos; ta de panta ek tou theou.)

TC-GNTὭσπερ γὰρ ἡ γυνὴ ἐκ τοῦ ἀνδρός, οὕτω καὶ ὁ ἀνὴρ διὰ τῆς γυναικός, τὰ δὲ πάντα ἐκ τοῦ Θεοῦ.
   (Hōsper gar haʸ gunaʸ ek tou andros, houtō kai ho anaʸr dia taʸs gunaikos, ta de panta ek tou Theou. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

11:3-16 Paul now addresses a woman’s use of a head covering. Paul argues that women publicly praying or prophesying should wear a veil as an element of dressing modestly and appropriately in public worship (cp. 1 Tim 2:9; 1 Pet 3:3). Apparently some in Corinth were rejecting head coverings based on freedom in Christ. Paul’s argument in favor of the custom is based on traditional social conventions, the Genesis account of creation, and the watchful eye of angels.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun

ἡ γυνὴ & τοῦ ἀνδρός & ὁ ἀνὴρ & τῆς γυναικός

the woman_‹is› & the man & the man_‹is› & the woman

Paul is speaking of “men” and “women” in general, not of one particular man and woman. If it would be helpful in your language, you could express this form with a form that refers to people in general. Alternate translation: [every woman … men … every man … women]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ὥσπερ & ἡ γυνὴ ἐκ τοῦ ἀνδρός, οὕτως καὶ ὁ ἀνὴρ διὰ τῆς γυναικός

as & the woman_‹is› out_of the man thus also the man_‹is› through the woman

Here, even as the woman is from the man refers back to the story about how God made the first woman, Eve, from a rib he took from the first man, Adam. Paul has already referred to this story in 11:8. Paul then compares this with how the man is through the woman. This clause refers to how women give birth to men. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind what these two clauses refer to more explicitly. Alternate translation: [even as the first woman came from the first man, so also men are born from women]

τὰ & πάντα ἐκ τοῦ Θεοῦ

the_‹things› & all from ¬the God

Alternate translation: [God created all things]

BI 1Cor 11:12 ©