Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1Cor 11 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Indeed, men weren’t created for women, but women for men.
OET-LV For/Because also not was_created man because_of the woman, but woman because_of the man.
SR-GNT Καὶ γὰρ οὐκ ἐκτίσθη ἀνὴρ διὰ τὴν γυναῖκα, ἀλλὰ γυνὴ διὰ τὸν ἄνδρα. ‡
(Kai gar ouk ektisthaʸ anaʸr dia taʸn gunaika, alla gunaʸ dia ton andra.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For indeed man was not created for the woman, but woman for the man.
UST Another way that you can tell that this is true is because God did not make the man Adam for the sake of the woman Eve. Rather, he made the woman Eve for the sake of the man Adam.
BSB Neither was man created for woman, but woman for man.
BLB For truly man was not created on account of the woman, but woman on account of the man.
AICNT for indeed man was not created for the woman's sake, but woman for the man's sake.
OEB Besides, man was not created for the sake of woman, but woman for the sake of man.
WEBBE for man wasn’t created for the woman, but woman for the man.
WMBB (Same as above)
NET Neither was man created for the sake of woman, but woman for man.
LSV for also was a man not created because of the woman, but a woman because of the man;
FBV and man was not created for the woman, but the woman was created for the man.
TCNT Neither was man created for the sake of woman, but woman for the sake of man.
T4T Also, God did not create the first man to help the woman. Instead, he created the woman to help the man.
LEB For indeed man was not created for the sake of the woman, but woman for the sake of the man.
BBE And the man was not made for the woman, but the woman for the man.
Moff No Moff 1COR book available
Wymth For man was not created for woman's sake, but woman for man's.
ASV for neither was the man created for the woman; but the woman for the man:
DRA For the man was not created for the woman, but the woman for the man.
YLT for a man also was not created because of the woman, but a woman because of the man;
Drby For also man was not created for the sake of the woman, but woman for the sake of the man.
RV for neither was the man created for the woman; but the woman for the man:
Wbstr Neither was the man created for the woman, but the woman for the man.
KJB-1769 Neither was the man created for the woman; but the woman for the man.
KJB-1611 Neither was the man created for the woman: but the woman for the man.
(Same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Neither was the man created for the womans sake: but the woman for the mans sake.
Gnva For the man was not created for the womans sake: but the woman for the mans sake.
Cvdl Nether was the man created for the womans sake, but the woma for the mans sake.
(Neither was the man created for the womans sake, but the woma for the mans sake.)
TNT Nether was the man created for the womans sake: but the woman for the mannes sake.
(Neither was the man created for the womans sake: but the woman for the mannes sake. )
Wycl And the man is not maad for the womman, but the womman for the man.
(And the man is not made for the woman, but the woman for the man.)
Luth Und der Mann ist nicht geschaffen um des Weibes willen; sondern das Weib um des Mannes willen.
(And the/of_the man is not geschaffen around/by/for the Weibes willen; rather the woman around/by/for the Mannes willen.)
ClVg Etenim non est creatus vir propter mulierem, sed mulier propter virum.
(Etenim not/no it_is creatus man propter mulierem, but mulier propter virum. )
UGNT καὶ γὰρ οὐκ ἐκτίσθη ἀνὴρ διὰ τὴν γυναῖκα, ἀλλὰ γυνὴ διὰ τὸν ἄνδρα.
(kai gar ouk ektisthaʸ anaʸr dia taʸn gunaika, alla gunaʸ dia ton andra.)
SBL-GNT καὶ γὰρ οὐκ ἐκτίσθη ἀνὴρ διὰ τὴν γυναῖκα, ἀλλὰ γυνὴ διὰ τὸν ἄνδρα.
(kai gar ouk ektisthaʸ anaʸr dia taʸn gunaika, alla gunaʸ dia ton andra.)
TC-GNT καὶ γὰρ οὐκ ἐκτίσθη ἀνὴρ διὰ τὴν γυναῖκα, ἀλλὰ γυνὴ διὰ τὸν ἄνδρα·
(kai gar ouk ektisthaʸ anaʸr dia taʸn gunaika, alla gunaʸ dia ton andra; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
11:3-16 Paul now addresses a woman’s use of a head covering. Paul argues that women publicly praying or prophesying should wear a veil as an element of dressing modestly and appropriately in public worship (cp. 1 Tim 2:9; 1 Pet 3:3). Apparently some in Corinth were rejecting head coverings based on freedom in Christ. Paul’s argument in favor of the custom is based on traditional social conventions, the Genesis account of creation, and the watchful eye of angels.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
καὶ γὰρ
also for
Here, For indeed introduces a second basis for what Paul has claimed in 11:7, most specifically for the claim that “woman is the glory of man.” In 11:10. However, Paul gives the result of what he has claimed in 11:7 in 11:10. Because of this, in some languages 11:7–8 might seem like they interrupt the logic or argument. If that is true in your language, you could mark 11:7–8 as an interruption by using parentheses or some other natural form in your language. Alternate translation: [As another side note,] or [Also by the way,]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
οὐκ ἐκτίσθη ἀνὴρ διὰ τὴν γυναῖκα, ἀλλὰ γυνὴ διὰ τὸν ἄνδρα
not /was/_created man because_of the woman but woman because_of the man
Again, Paul is speaking about a man and a woman. Just as in 11:8, these words could refer to: (1) the first man and woman that God created: Adam and Eve. In the story in Genesis 2:18–25, God has already made Adam. God then has Adam name all the animals, but there was no “helper” for Adam. God then makes Eve as a “helper” for Adam. Alternate translation: [the first man was not created for the first woman, but the first woman was created for the first man] (2) “men” and “women” in general. In this case, Paul would be referring to the relationship between males and females in general or to the specific relationship between husbands and wives. Alternate translation: [men were not created for women, but women for men] or [husbands were not created for wives, but wives for husbands]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
οὐκ ἐκτίσθη ἀνὴρ
not /was/_created man
If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on man, who is created, rather than focusing on the person doing the “creating.” If you must state who does the action, Paul implies that “God” does it. Alternate translation: [God did not create man]
Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis
γυνὴ διὰ τὸν ἄνδρα
woman because_of the man
Here Paul omits some words that your language may require to make a complete thought. Paul omits these words because he stated them explicitly in the previous clause (was created). If your language does need these words, you could supply them from that clause. Alternate translation: [woman was created for the man]