Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1Cor 11 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34

Parallel 1COR 11:23

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Cor 11:23 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)I’ve already passed on to all of you everything that I received from the master: that on the night when he was betrayed, he took a bread roll

OET-LVFor/Because I received from the master, what also I_gave_over to_you_all, that the master Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) in the night which he_was_being_giving_over, took bread

SR-GNTἘγὼ γὰρ παρέλαβον ἀπὸ τοῦ ˚Κυρίου, καὶ παρέδωκα ὑμῖν, ὅτι ˚Κύριος ˚Ἰησοῦς ἐν τῇ νυκτὶ παρεδίδετο, ἔλαβεν ἄρτον
   (Egō gar parelabon apo tou ˚Kuriou, ho kai paredōka humin, hoti ho ˚Kurios ˚Yaʸsous en taʸ nukti haʸ paredideto, elaben arton)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTFor I received from the Lord what I also passed on to you, that the Lord Jesus, on the night in which he was betrayed, took bread,

USTI have already told you what I learned from the Lord about the night when Judas handed the Lord Jesus over to the authorities, who executed him. During that night, Jesus picked up a loaf of bread.

BSB  § For I received from the Lord what I also passed on to you: The Lord Jesus, on the night He was betrayed, took bread,

BLBFor I received from the Lord that which also I delivered to you, that the Lord Jesus in the night in which He was betrayed, took bread,


AICNTFor I received from the Lord that which I also delivered to you, that the Lord [Jesus][fn] in the night in which he was betrayed took bread;


11:23, Jesus: Absent from B(03).

OEBFor I myself received from the Lord the account which I have in turn given to you – how the Lord Jesus, on the very night of his betrayal, took some bread,

WEBBEFor I received from the Lord that which also I delivered to you, that the Lord Jesus on the night in which he was betrayed took bread.

WMBBFor I received from the Lord that which also I delivered to you, that the Lord Yeshua on the night in which he was betrayed took bread.

NETFor I received from the Lord what I also passed on to you, that the Lord Jesus on the night in which he was betrayed took bread,

LSVFor I received from the LORD that which I also delivered to you, that the Lord Jesus in the night in which He was delivered up, took bread,

FBVFor I received from the Lord what I passed on to you: the Lord Jesus on the night he was betrayed took some bread.

TCNTFor I received from the Lord what I also delivered to you, that the Lord Jesus on the night in which he was betrayed took bread,

T4TThe Lord taught me these things that I also taught you: During the night that Jesus was betrayed {Judas enabled the enemies of the Lord Jesus to seize him}, he took some bread.

LEBFor I received from the Lord what I also passed on to you, that the Lord Jesus, on the night in which he was betrayed, took bread,

BBEFor it was handed down to me from the Lord, as I gave it to you, that the Lord Jesus, on the night when Judas was false to him, took bread,

MoffNo Moff 1COR book available

WymthFor it was from the Lord that I received the facts which, in turn, I handed on to you; how that the Lord Jesus, on the night He was to be betrayed, took some bread,

ASVFor I received of the Lord that which also I delivered unto you, that the Lord Jesus in the night in which he was betrayed took bread;

DRAFor I have received of the Lord that which also I delivered unto you, that the Lord Jesus, the same night in which he was betrayed, took bread.

YLTFor I — I received from the Lord that which also I did deliver to you, that the Lord Jesus in the night in which he was delivered up, took bread,

DrbyFor I received from the Lord, that which I also delivered to you, that the Lord Jesus, in the night in which he was delivered up, took bread,

RVFor I received of the Lord that which also I delivered unto you, how that the Lord Jesus in the night in which he was betrayed took bread;

WbstrFor I have received from the Lord, that which also I delivered to you, That the Lord Jesus, the same night in which he was betrayed, took bread:

KJB-1769For I have received of the Lord that which also I delivered unto you, That the Lord Jesus the same night in which he was betrayed took bread:

KJB-1611For I haue receiued of the Lord that which also I deliuered vnto you, that the Lord Iesus, the same night in which he was betrayed, tooke bread:
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsThat which I deliuered vnto you, I receaued of the Lorde. For the Lord Iesus, the same nyght in the which he was betrayed, toke bread:
   (That which I delivered unto you, I received of the Lord. For the Lord Yesus/Yeshua, the same night in the which he was betrayed, took bread:)

GnvaFor I haue receiued of the Lord that which I also haue deliuered vnto you, to wit, That the Lord Iesus in the night when he was betrayed, tooke bread:
   (For I have received of the Lord that which I also have delivered unto you, to wit, That the Lord Yesus/Yeshua in the night when he was betrayed, took bread: )

CvdlThat which I delyuered vnto you, receaued I of the LORDE. For the LORDE Iesus the same nighte in the which he was betrayed, toke the bred,
   (That which I delivered unto you, received I of the LORD. For the LORD Yesus/Yeshua the same night in the which he was betrayed, took the bred,)

TNTThat which I delyvered vnto you I receaved of the lorde. For the lorde Iesus the same nyght in which he was betrayed toke breed:
   (That which I delyvered unto you I received of the lorde. For the lord Yesus/Yeshua the same night in which he was betrayed took breed: )

WyclFor Y haue takun of the Lord that thing, which Y haue bitakun to you. For the Lord Jhesu, in what niyt he was bitraied,
   (For I have taken of the Lord that thing, which I have bitakun to you. For the Lord Yhesu, in what niyt he was bitraied,)

LuthIch habe von dem HErr’s empfangen, das ich euch gegeben habe. Denn der HErr JEsus in der Nacht, da er verraten ward, nahm er das Brot,
   (I have from to_him LORD’s empfangen, the I you given have. Because the/of_the LORD Yesus in the/of_the Nacht, there he verraten ward, took he the Brot,)

ClVgEgo enim accepi a Domino quod et tradidi vobis, quoniam Dominus Jesus in qua nocte tradebatur, accepit panem,[fn]
   (I because accepi from Master that and tradidi vobis, quoniam Master Yesus in which nocte tradebatur, accepit panem, )


11.23 Ego enim accepi, etc. Ostendit mysterium Eucharistiæ inter cœnandum celebratum, non cœnam esse. Medicina enim spiritualis est, et memoria redemptionis, ut majora consequamur, quia morte Christi liberati sumus. Hujus in edendo et bibendo memores esse debemus, Novum Testamentum in hoc consecuti: quia beneficii divini sanguis est testis, unde ad tuitionem corporis et animæ percipimus: quia caro Christi pro salute corporis, sanguis pro anima nostra: ideoque non manducandum prædixit lex sanguinem. In qua nocte. In nocte passus ad lucem resurrectionis venit.


11.23 I because accepi, etc. Ostendit mysterium Eucharistiæ between cœnandum celebratum, not/no cœnam esse. Medicina because spiritualis it_is, and memoria redemptionis, as mayora consequamur, because morte of_Christ liberati sumus. Huyus in edendo and bibendo memores esse debemus, Novum Testamentum in this consecuti: because beneficii divini sanguis it_is testis, whence to tuitionem corporis and animæ percipimus: because caro of_Christ for salute corporis, sanguis for anima nostra: ideoque not/no manducandum prædixit lex sanguinem. In which nocte. In nocte passus to the_light resurrectionis venit.

UGNTἐγὼ γὰρ παρέλαβον ἀπὸ τοῦ Κυρίου, ὃ καὶ παρέδωκα ὑμῖν, ὅτι ὁ Κύριος Ἰησοῦς ἐν τῇ νυκτὶ ᾗ παρεδίδετο, ἔλαβεν ἄρτον
   (egō gar parelabon apo tou Kuriou, ho kai paredōka humin, hoti ho Kurios Yaʸsous en taʸ nukti haʸ paredideto, elaben arton)

SBL-GNTἘγὼ γὰρ παρέλαβον ἀπὸ τοῦ κυρίου, ὃ καὶ παρέδωκα ὑμῖν, ὅτι ὁ κύριος Ἰησοῦς ἐν τῇ νυκτὶ ᾗ ⸀παρεδίδετο ἔλαβεν ἄρτον
   (Egō gar parelabon apo tou kuriou, ho kai paredōka humin, hoti ho kurios Yaʸsous en taʸ nukti haʸ ⸀paredideto elaben arton)

TC-GNTἘγὼ γὰρ παρέλαβον ἀπὸ τοῦ Κυρίου ὃ καὶ παρέδωκα ὑμῖν, ὅτι ὁ Κύριος Ἰησοῦς ἐν τῇ νυκτὶ ᾗ [fn]παρεδίδοτο ἔλαβεν ἄρτον,
   (Egō gar parelabon apo tou Kuriou ho kai paredōka humin, hoti ho Kurios Yaʸsous en taʸ nukti haʸ paredidoto elaben arton, )


11:23 παρεδιδοτο ¦ παρεδιδετο CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

11:23 I pass on to you what I received from the Lord himself: This is one of the few explicit references in Paul’s letters to traditions handed down from Christ (see also 7:10; 9:14; cp. 1 Thes 4:15-17).
• On the night when he was betrayed: See Mark 14:43-46.


UTNuW Translation Notes:

ἐγὼ & παρέλαβον ἀπὸ τοῦ Κυρίου, ὃ

I & received from the Lord what

This could refer to: (1) how Paul learned the tradition he is about to recount indirectly from the Lord. In other words, Paul learns about these things from others, who received the tradition directly from the Lord. Alternate translation: [from others who knew the Lord I received what the Lord himself did, which] (2) how Paul learned the tradition directly from the Lord. In other words, the Lord himself revealed this information to Paul. Alternate translation: [I received directly from the Lord what]

Note 1 topic: translate-unknown

ἐν τῇ νυκτὶ ᾗ

in the night which

Here, on the night states that the events that Paul will describe all happened “during” one specific night. Use a natural way to refer to “during the night” as the time in which the events occur. Alternate translation: [during the night when]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἐν τῇ νυκτὶ ᾗ παρεδίδετο

in the night which ˱he˲_/was_being/_giving_over

Here Paul refers to the story about how Jesus was arrested. One of Jesus’ closest disciples, Judas Iscariot, made a deal with the religious leaders to “betray” Jesus to them (See: Matthew 26:14–16; Mark 14:10–11; Luke 22:3–6). After Jesus eats with his disciples and spends time praying, Judas leads the religious leaders to Jesus, and they arrest him (See: Matthew 26:47–50; Mark 14:43–46; Luke 22:47–48; John 18:2–12). Paul is not primarily interested in this part of the story, but he mentions it to explain when Jesus took bread. If it would be helpful in your language, you could express what on the night in which he was betrayed refers to with a footnote to explain the context or include some short, extra information. Alternate translation: [on the night in which he was handed over to die]

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

παρεδίδετο

˱he˲_/was_being/_giving_over

If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on Jesus, who was betrayed, rather than focusing on the person doing the “betraying.” If you must state who did the action, Paul implies that “Judas Iscariot” did it. Alternate translation: [Judas betrayed him]

Note 4 topic: figures-of-speech / extrainfo

ὁ Κύριος Ἰησοῦς & ἔλαβεν ἄρτον

the Lord Jesus & took bread

Beginning here and continuing in 11:24–25, Paul tells the story of what is often called “The Last Supper.” This is Jesus’ last meal with his closest disciples before his death, and Paul narrates some things that he said and did during this last meal. Since Paul himself states the details, you should not need to state anything more explicitly than he does. The story of “The Last Supper” can also be found in Matthew 26:20–29; Mark 14:17–25; Luke 22:14–23.

BI 1Cor 11:23 ©