Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1Cor 11 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) I’ve already passed on to all of you everything that I received from the master: that on the night when he was betrayed, he took a bread roll
OET-LV For/Because I received from the master, what also I_gave_over to_you_all, that the master Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) in the night which he_was_being_giving_over, took bread
SR-GNT Ἐγὼ γὰρ παρέλαβον ἀπὸ τοῦ ˚Κυρίου, ὃ καὶ παρέδωκα ὑμῖν, ὅτι ὁ ˚Κύριος ˚Ἰησοῦς ἐν τῇ νυκτὶ ᾗ παρεδίδετο, ἔλαβεν ἄρτον ‡
(Egō gar parelabon apo tou ˚Kuriou, ho kai paredōka humin, hoti ho ˚Kurios ˚Yaʸsous en taʸ nukti haʸ paredideto, elaben arton)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For I received from the Lord what I also passed on to you, that the Lord Jesus, on the night in which he was betrayed, took bread,
UST I have already told you what I learned from the Lord about the night when Judas handed the Lord Jesus over to the authorities, who executed him. During that night, Jesus picked up a loaf of bread.
BSB § For I received from the Lord what I also passed on to you: The Lord Jesus, on the night He was betrayed, took bread,
BLB For I received from the Lord that which also I delivered to you, that the Lord Jesus in the night in which He was betrayed, took bread,
AICNT For I received from the Lord that which I also delivered to you, that the Lord [Jesus][fn] in the night in which he was betrayed took bread;
11:23, Jesus: Absent from B(03).
OEB For I myself received from the Lord the account which I have in turn given to you – how the Lord Jesus, on the very night of his betrayal, took some bread,
WEBBE For I received from the Lord that which also I delivered to you, that the Lord Jesus on the night in which he was betrayed took bread.
WMBB For I received from the Lord that which also I delivered to you, that the Lord Yeshua on the night in which he was betrayed took bread.
NET For I received from the Lord what I also passed on to you, that the Lord Jesus on the night in which he was betrayed took bread,
LSV For I received from the LORD that which I also delivered to you, that the Lord Jesus in the night in which He was delivered up, took bread,
FBV For I received from the Lord what I passed on to you: the Lord Jesus on the night he was betrayed took some bread.
TCNT For I received from the Lord what I also delivered to you, that the Lord Jesus on the night in which he was betrayed took bread,
T4T The Lord taught me these things that I also taught you: During the night that Jesus was betrayed {Judas enabled the enemies of the Lord Jesus to seize him}, he took some bread.
LEB For I received from the Lord what I also passed on to you, that the Lord Jesus, on the night in which he was betrayed, took bread,
BBE For it was handed down to me from the Lord, as I gave it to you, that the Lord Jesus, on the night when Judas was false to him, took bread,
Moff No Moff 1COR book available
Wymth For it was from the Lord that I received the facts which, in turn, I handed on to you; how that the Lord Jesus, on the night He was to be betrayed, took some bread,
ASV For I received of the Lord that which also I delivered unto you, that the Lord Jesus in the night in which he was betrayed took bread;
DRA For I have received of the Lord that which also I delivered unto you, that the Lord Jesus, the same night in which he was betrayed, took bread.
YLT For I — I received from the Lord that which also I did deliver to you, that the Lord Jesus in the night in which he was delivered up, took bread,
Drby For I received from the Lord, that which I also delivered to you, that the Lord Jesus, in the night in which he was delivered up, took bread,
RV For I received of the Lord that which also I delivered unto you, how that the Lord Jesus in the night in which he was betrayed took bread;
Wbstr For I have received from the Lord, that which also I delivered to you, That the Lord Jesus, the same night in which he was betrayed, took bread:
KJB-1769 For I have received of the Lord that which also I delivered unto you, That the Lord Jesus the same night in which he was betrayed took bread:
KJB-1611 For I haue receiued of the Lord that which also I deliuered vnto you, that the Lord Iesus, the same night in which he was betrayed, tooke bread:
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps That which I deliuered vnto you, I receaued of the Lorde. For the Lord Iesus, the same nyght in the which he was betrayed, toke bread:
(That which I delivered unto you, I received of the Lord. For the Lord Yesus/Yeshua, the same night in the which he was betrayed, took bread:)
Gnva For I haue receiued of the Lord that which I also haue deliuered vnto you, to wit, That the Lord Iesus in the night when he was betrayed, tooke bread:
(For I have received of the Lord that which I also have delivered unto you, to wit, That the Lord Yesus/Yeshua in the night when he was betrayed, took bread: )
Cvdl That which I delyuered vnto you, receaued I of the LORDE. For the LORDE Iesus the same nighte in the which he was betrayed, toke the bred,
(That which I delivered unto you, received I of the LORD. For the LORD Yesus/Yeshua the same night in the which he was betrayed, took the bred,)
TNT That which I delyvered vnto you I receaved of the lorde. For the lorde Iesus the same nyght in which he was betrayed toke breed:
(That which I delyvered unto you I received of the lorde. For the lord Yesus/Yeshua the same night in which he was betrayed took breed: )
Wycl For Y haue takun of the Lord that thing, which Y haue bitakun to you. For the Lord Jhesu, in what niyt he was bitraied,
(For I have taken of the Lord that thing, which I have bitakun to you. For the Lord Yhesu, in what niyt he was bitraied,)
Luth Ich habe von dem HErr’s empfangen, das ich euch gegeben habe. Denn der HErr JEsus in der Nacht, da er verraten ward, nahm er das Brot,
(I have from to_him LORD’s empfangen, the I you given have. Because the/of_the LORD Yesus in the/of_the Nacht, there he verraten ward, took he the Brot,)
ClVg Ego enim accepi a Domino quod et tradidi vobis, quoniam Dominus Jesus in qua nocte tradebatur, accepit panem,[fn]
(I because accepi from Master that and tradidi vobis, quoniam Master Yesus in which nocte tradebatur, accepit panem, )
11.23 Ego enim accepi, etc. Ostendit mysterium Eucharistiæ inter cœnandum celebratum, non cœnam esse. Medicina enim spiritualis est, et memoria redemptionis, ut majora consequamur, quia morte Christi liberati sumus. Hujus in edendo et bibendo memores esse debemus, Novum Testamentum in hoc consecuti: quia beneficii divini sanguis est testis, unde ad tuitionem corporis et animæ percipimus: quia caro Christi pro salute corporis, sanguis pro anima nostra: ideoque non manducandum prædixit lex sanguinem. In qua nocte. In nocte passus ad lucem resurrectionis venit.
11.23 I because accepi, etc. Ostendit mysterium Eucharistiæ between cœnandum celebratum, not/no cœnam esse. Medicina because spiritualis it_is, and memoria redemptionis, as mayora consequamur, because morte of_Christ liberati sumus. Huyus in edendo and bibendo memores esse debemus, Novum Testamentum in this consecuti: because beneficii divini sanguis it_is testis, whence to tuitionem corporis and animæ percipimus: because caro of_Christ for salute corporis, sanguis for anima nostra: ideoque not/no manducandum prædixit lex sanguinem. In which nocte. In nocte passus to the_light resurrectionis venit.
UGNT ἐγὼ γὰρ παρέλαβον ἀπὸ τοῦ Κυρίου, ὃ καὶ παρέδωκα ὑμῖν, ὅτι ὁ Κύριος Ἰησοῦς ἐν τῇ νυκτὶ ᾗ παρεδίδετο, ἔλαβεν ἄρτον
(egō gar parelabon apo tou Kuriou, ho kai paredōka humin, hoti ho Kurios Yaʸsous en taʸ nukti haʸ paredideto, elaben arton)
SBL-GNT Ἐγὼ γὰρ παρέλαβον ἀπὸ τοῦ κυρίου, ὃ καὶ παρέδωκα ὑμῖν, ὅτι ὁ κύριος Ἰησοῦς ἐν τῇ νυκτὶ ᾗ ⸀παρεδίδετο ἔλαβεν ἄρτον
(Egō gar parelabon apo tou kuriou, ho kai paredōka humin, hoti ho kurios Yaʸsous en taʸ nukti haʸ ⸀paredideto elaben arton)
TC-GNT Ἐγὼ γὰρ παρέλαβον ἀπὸ τοῦ Κυρίου ὃ καὶ παρέδωκα ὑμῖν, ὅτι ὁ Κύριος Ἰησοῦς ἐν τῇ νυκτὶ ᾗ [fn]παρεδίδοτο ἔλαβεν ἄρτον,
(Egō gar parelabon apo tou Kuriou ho kai paredōka humin, hoti ho Kurios Yaʸsous en taʸ nukti haʸ paredidoto elaben arton, )
11:23 παρεδιδοτο ¦ παρεδιδετο CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
11:23 I pass on to you what I received from the Lord himself: This is one of the few explicit references in Paul’s letters to traditions handed down from Christ (see also 7:10; 9:14; cp. 1 Thes 4:15-17).
• On the night when he was betrayed: See Mark 14:43-46.
ἐγὼ & παρέλαβον ἀπὸ τοῦ Κυρίου, ὃ
I & received from the Lord what
This could refer to: (1) how Paul learned the tradition he is about to recount indirectly from the Lord. In other words, Paul learns about these things from others, who received the tradition directly from the Lord. Alternate translation: [from others who knew the Lord I received what the Lord himself did, which] (2) how Paul learned the tradition directly from the Lord. In other words, the Lord himself revealed this information to Paul. Alternate translation: [I received directly from the Lord what]
Note 1 topic: translate-unknown
ἐν τῇ νυκτὶ ᾗ
in the night which
Here, on the night states that the events that Paul will describe all happened “during” one specific night. Use a natural way to refer to “during the night” as the time in which the events occur. Alternate translation: [during the night when]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἐν τῇ νυκτὶ ᾗ παρεδίδετο
in the night which ˱he˲_/was_being/_giving_over
Here Paul refers to the story about how Jesus was arrested. One of Jesus’ closest disciples, Judas Iscariot, made a deal with the religious leaders to “betray” Jesus to them (See: Matthew 26:14–16; Mark 14:10–11; Luke 22:3–6). After Jesus eats with his disciples and spends time praying, Judas leads the religious leaders to Jesus, and they arrest him (See: Matthew 26:47–50; Mark 14:43–46; Luke 22:47–48; John 18:2–12). Paul is not primarily interested in this part of the story, but he mentions it to explain when Jesus took bread. If it would be helpful in your language, you could express what on the night in which he was betrayed refers to with a footnote to explain the context or include some short, extra information. Alternate translation: [on the night in which he was handed over to die]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
παρεδίδετο
˱he˲_/was_being/_giving_over
If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on Jesus, who was betrayed, rather than focusing on the person doing the “betraying.” If you must state who did the action, Paul implies that “Judas Iscariot” did it. Alternate translation: [Judas betrayed him]
Note 4 topic: figures-of-speech / extrainfo
ὁ Κύριος Ἰησοῦς & ἔλαβεν ἄρτον
the Lord Jesus & took bread
Beginning here and continuing in 11:24–25, Paul tells the story of what is often called “The Last Supper.” This is Jesus’ last meal with his closest disciples before his death, and Paul narrates some things that he said and did during this last meal. Since Paul himself states the details, you should not need to state anything more explicitly than he does. The story of “The Last Supper” can also be found in Matthew 26:20–29; Mark 14:17–25; Luke 22:14–23.