Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1Cor 11 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V34
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So brothers and sisters, when you come together to celebrate this, wait for each other.
OET-LV So_then, brothers of_me, coming_together for the time to_eat, one_another be_awaiting.
SR-GNT Ὥστε, ἀδελφοί μου, συνερχόμενοι εἰς τὸ φαγεῖν, ἀλλήλους ἐκδέχεσθε. ‡
(Hōste, adelfoi mou, sunerⱪomenoi eis to fagein, allaʸlous ekdeⱪesthe.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Therefore, my brothers, coming together to eat, wait for one another.
UST In conclusion, my fellow believers, when you gather together to eat the Lord’s Supper, you should not start eating until everyone has received food and drink.
BSB § So, my brothers, when you come together to eat, wait for one another.
BLB So then, my brothers, coming together in order to eat, wait for one another.
AICNT So then, my brethren, when you come together to eat, wait for one another.
OEB Therefore, my friends, when you meet together to eat the Supper, wait for one another.
WEBBE Therefore, my brothers, when you come together to eat, wait for one another.
WMBB (Same as above)
NET So then, my brothers and sisters, when you come together to eat, wait for one another.
LSV so then, my brothers, coming together to eat, wait for one another;
FBV So my brothers and sisters, when you meet together to eat the Lord's Supper, wait for each other.
TCNT So then, my brothers, when you come together to eat, wait for one another.
T4T So, my fellow believers, when you gather together to eat food to remember the Lord’s dying for you, wait until everyone has arrived so that you can find out who does not have enough food.
LEB So then, my brothers, when you[fn] come together in order to eat the Lord’s supper,[fn] wait for one another.
11:33 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“come together”) which is understood as temporal
11:33 *Here the direct object (“the Lord’s supper”) is supplied from context in the English translation
BBE So then, my brothers, when you come together to the holy meal of the Lord, let there be waiting for one another.
Moff No Moff 1COR book available
Wymth Therefore, brethren, when you come together for this meal, wait for one another.
ASV Wherefore, my brethren, when ye come together to eat, wait one for another.
DRA Wherefore, my brethren, when you come together to eat, wait for one another.
YLT so then, my brethren, coming together to eat, for one another wait ye;
Drby So that, my brethren, when ye come together to eat, wait for one another.
RV Wherefore, my brethren, when ye come together to eat, wait one for another.
Wbstr Wherefore, my brethren, when ye come together to eat, tarry one for another.
KJB-1769 Wherefore, my brethren, when ye come together to eat, tarry one for another.
(Wherefore, my brethren/brothers, when ye/you_all come together to eat, tarry/wait one for another. )
KJB-1611 Wherefore my brethren, when ye come together to eate, tary one for another.
(Wherefore my brethren/brothers, when ye/you_all come together to eat, tarry/wait one for another.)
Bshps Wherfore my brethren, when ye come together to eate, tary one for another.
(Wherefore my brethren/brothers, when ye/you_all come together to eat, tarry/wait one for another.)
Gnva Wherefore, my brethren, when ye come together to eate, tary one for another.
(Wherefore, my brethren/brothers, when ye/you_all come together to eat, tarry/wait one for another. )
Cvdl Wherfore my brethren, whan ye come together to eate, tary one for another.
(Wherefore my brethren/brothers, when ye/you_all come together to eat, tarry/wait one for another.)
TNT Wherfore my brethren when ye come to gedder to eate tary one for another.
(Wherefore my brethren/brothers when ye/you_all come together to eat tarry/wait one for another. )
Wyc Therfor, my britheren, whanne ye comen togidere to ete, abide ye togidere.
(Therfor, my brethren/brothers, when ye/you_all comen together to eat, abide ye/you_all together.)
Luth Darum, meine lieben Brüder, wenn ihr zusammenkommet, zu essen, so harre einer des andern.
(Therefore, my lieben brothers, when you/their/her zusammenkommet, to eat, so wait einer the andern.)
ClVg Itaque fratres mei, cum convenitis ad manducandum, invicem exspectate.[fn]
(Itaque brothers my/mine, when/with convenitis to manducandum, invicem exspectate. )
11.33 Invicem exspectare. Ut multorum oblatio simul celebretur, et omnibus ministretur.
11.33 Invicem exspectare. Ut multorum oblatio simul celebretur, and to_all ministretur.
UGNT ὥστε, ἀδελφοί μου, συνερχόμενοι εἰς τὸ φαγεῖν, ἀλλήλους ἐκδέχεσθε.
(hōste, adelfoi mou, sunerⱪomenoi eis to fagein, allaʸlous ekdeⱪesthe.)
SBL-GNT Ὥστε, ἀδελφοί μου, συνερχόμενοι εἰς τὸ φαγεῖν ἀλλήλους ἐκδέχεσθε.
(Hōste, adelfoi mou, sunerⱪomenoi eis to fagein allaʸlous ekdeⱪesthe.)
TC-GNT Ὥστε, ἀδελφοί μου, συνερχόμενοι εἰς τὸ φαγεῖν, ἀλλήλους ἐκδέχεσθε.
(Hōste, adelfoi mou, sunerⱪomenoi eis to fagein, allaʸlous ekdeⱪesthe. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
11:17-34 Paul addresses problems in the way the Corinthians were relating to each other and to the Lord while taking the Lord’s Supper.
Note 1 topic: figures-of-speech / gendernotations
ἀδελφοί
brothers
Although brothers is masculine, Paul is using it to refer to any believer, whether man or woman. If it would be helpful in your language, you could express brothers with a non gendered word or refer to both genders. Alternate translation: “brothers and sisters”
Note 2 topic: grammar-connect-time-simultaneous
συνερχόμενοι εἰς τὸ φαγεῖν
coming_together for the_‹time› /to/_eat
Here, coming together to eat is the situation in which the Corinthians are to wait for one another. If it would be helpful in your language, you could express the relationship between these statements by clarifying that coming together to eat is the context in which they should wait for one another. Alternate translation: “whenever you come together to eat” or “at the time you come together to eat”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
συνερχόμενοι εἰς τὸ φαγεῖν
coming_together for the_‹time› /to/_eat
Here Paul implies that they are eating the Lord’s Supper. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this implication explicitly. Alternate translation: “coming together to participate in the Lord’s Supper”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ἀλλήλους ἐκδέχεσθε
one_another /be/_awaiting
Here you should follow the interpretation of “each one takes his own supper first” that you chose in 11:21. To wait for one another could be a command to: (1) avoid receiving food before others. This could prohibit people from receiving food that was specially prepared for them ahead of time in proportion to their social status. Or, it could prohibit the people who were served first from eating more than their fair share and using up all the food before others were served. Alternate translation: “eat the same food as everyone else” or “wait to eat until everyone has been served” (2) show hospitality to other believers by not devouring one’s own food and instead sharing with others. Alternate translation: “show hospitality to one another” or “share with one another”