Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1 Cor 11 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But I’m not complimenting you all in giving the following instructions, because your gatherings have been doing more harm than good.![]()
OET-LV But this commanding, not I_am_praising you, because not for the better, but for the worse, you_all_are_coming_together.
![]()
SR-GNT Τοῦτο δὲ παραγγέλλων, οὐκ ἐπαινῶ, ὅτι οὐκ εἰς τὸ κρεῖσσον, ἀλλὰ εἰς τὸ ἧσσον, συνέρχεσθε. ‡
(Touto de parangellōn, ouk epainō, hoti ouk eis to kreisson, alla eis to haʸsson, sunerⱪesthe.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But in commanding this, I do not praise you, for you come together not for the better but for the worse.
UST I am now going to instruct you about another topic, and I cannot commend you in this area. I cannot commend you, because you harm fellow believers instead of helping them when you gather as fellow believers.
BSB In the [following] instructions I have no praise to offer, because your gatherings do more harm than good.
MSB (Same as BSB above)
BLB Now in this instructing, I do not praise you, because you come together not for the better, but for the worse.
AICNT But in giving this instruction, I do not praise you, because you come together not for the better but for the worse.
OEB ¶ In giving directions on the next subject, I cannot praise you; because your meetings do more harm than good.
WEBBE But in giving you this command I don’t praise you, because you come together not for the better but for the worse.
WMBB (Same as above)
NET Now in giving the following instruction I do not praise you, because you come together not for the better but for the worse.
LSV And declaring this, I give no praise, because you do not come together for the better, but for the worse;
FBV Now in giving you the instructions that follow I can't commend you, because when you meet together you cause more harm than good!
TCNT Now in giving the following instructions, I do not praise you, since you come together not for the better, but for the worse.
T4T Now I want to tell you about some other things. I do not praise you about them, because whenever you believers meet together, good things do not happen. Instead, bad things happen.
LEB ¶ But in giving this instruction I do not praise you, because you come together not for the better but for the worse.
BBE But in giving you this order, there is one thing about which I am not pleased: it is that when you come together it is not for the better but for the worse.
Moff But in giving you the following injunction I cannot commend you; for you are the worse, not the better, for assembling together.
Wymth But while giving you these instructions, there is one thing I cannot praise—your meeting together, with bad rather than good results.
ASV But in giving you this charge, I praise you not, that ye come together not for the better but for the worse.
DRA Now this I ordain: not praising you, that you come together not for the better, but for the worse.
YLT And this declaring, I give no praise, because not for the better, but for the worse ye come together;
Drby But [in] prescribing [to you on] this [which I now enter on], I do not praise, [namely,] that ye come together, not for the better, but for the worse.
RV But in giving you this charge, I praise you not, that ye come together not for the better but for the worse.
(But in giving you this charge, I praise you not, that ye/you_all come together not for the better but for the worse. )
SLT And this announcing I approve not, that not for the better come ye together, but for the worse.
Wbstr Now in this that I declare to you , I praise you not, that ye come together not for the better, but for the worse.
KJB-1769 Now in this that I declare unto you I praise you not, that ye come together not for the better, but for the worse.
(Now in this that I declare unto you I praise you not, that ye/you_all come together not for the better, but for the worse. )
KJB-1611 Now in this that I declare vnto you, I praise you not, that you come together not for the better, but for the worse.
(Now in this that I declare unto you, I praise you not, that you come together not for the better, but for the worse.)
Bshps This I warne you of, and commende not, that ye come together, not after a better maner, but after a worse.
(This I warn you of, and commend not, that ye/you_all come together, not after a better manner, but after a worse.)
Gnva Nowe in this that I declare, I prayse you not, that ye come together, not with profite, but with hurt.
(Now in this that I declare, I praise you not, that ye/you_all come together, not with profit, but with hurt. )
Cvdl But this must I warne you of: I commende it not, that ye come together not after a better maner but after a worse.
(But this must I warn you of: I commend it not, that ye/you_all come together not after a better manner but after a worse.)
TNT This I warne you of and commende not that ye come to gedder: not after a better maner but after a worsse.
(This I warn you of and commend not that ye/you_all come together: not after a better manner but after a worse. )
Wycl But this thing Y comaunde, not preisynge, that ye comen togidere not in to the betere, but in to the worse.
(But this thing I command, not praising, that ye/you_all came together not in to the betere, but in to the worse.)
Luth Ich muß aber dies befehlen: Ich kann‘s nicht loben, daß ihr nicht auf bessere Weise, sondern auf ärgere Weise zusammenkommet.
(I must but this/these command(v): I can not praise, that you(pl)/their/her not on/in/to bettere way/manner, rather on/in/to aggravatione way/manner comes_together.)
ClVg Hoc autem præcipio: non laudans quod non in melius, sed in deterius convenitis.[fn]
(This however I_command: not/no praisens that not/no in/into/on better, but in/into/on worse agreedis. )
11.17 Hoc autem præcipio. Non deserentis solertia requiratur, sed præcipientis auctoritas attendatur. Non laudans. Incipit de Dominica cœna dicere, in qua multum peccabant.
11.17 This however I_command. Not/No deserentis solertia requiresur, but beforecipientis authority attendatur. Not/No praisens. It_begins from/about Masterca dinner to_say, in/into/on which a_lot peccabant.
UGNT τοῦτο δὲ παραγγέλλων, οὐκ ἐπαινῶ, ὅτι οὐκ εἰς τὸ κρεῖσσον, ἀλλὰ εἰς τὸ ἧσσον, συνέρχεσθε.
(touto de parangellōn, ouk epainō, hoti ouk eis to kreisson, alla eis to haʸsson, sunerⱪesthe.)
SBL-GNT Τοῦτο δὲ ⸂παραγγέλλων οὐκ ἐπαινῶ⸃ ὅτι οὐκ εἰς τὸ κρεῖσσον ἀλλὰ εἰς τὸ ἧσσον συνέρχεσθε.
(Touto de ⸂parangellōn ouk epainō⸃ hoti ouk eis to kreisson alla eis to haʸsson sunerⱪesthe.)
RP-GNT Τοῦτο δὲ παραγγέλλων οὐκ ἐπαινῶ, ὅτι οὐκ εἰς τὸ κρεῖττον ἀλλ' εἰς τὸ ἧττον συνέρχεσθε.
(Touto de parangellōn ouk epainō, hoti ouk eis to kreitton all' eis to haʸtton sunerⱪesthe.)
TC-GNT Τοῦτο δὲ παραγγέλλων οὐκ ἐπαινῶ, ὅτι οὐκ εἰς τὸ [fn]κρεῖττον [fn]ἀλλ᾽ εἰς τὸ [fn]ἧττον συνέρχεσθε.
(Touto de parangellōn ouk epainō, hoti ouk eis to kreitton all eis to haʸtton sunerⱪesthe. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
11:17 when you meet together: Early Christians met together in someone’s home at least once a week, usually on the Lord’s Day (see 16:2).
In this section Paul discussed some problems with how the believers in Corinth ate the Lord’s Supper. Some people started eating and did not wait for others to arrive. Some people ate too much while others had little or nothing.
Christians should eat the Lord’s Supper in order to remember the Lord Jesus. They should repent from sin before eating and drinking, and they should wait for everyone to arrive before beginning the Supper. If anyone is hungry, they should eat at home so that they do not come under judgment.
The celebration of the Lord’s Supper is also described in Matthew 26:26–28, Mark 14:22–24 and Luke 22:17–20.
Here are some other possible section headings:
How to observe/celebrate the Lord’s Supper
Instructions about the Lord’s Supper
The Lord’s Supper should be honored
In this paragraph Paul scolded the Corinthians for divisions in the church, and for their greed while eating the Lord’s Supper.
In the following instructions I have no praise to offer,
¶ In giving these next instructions, I do not praise you(plur),
¶ Now, I cannot commend you in what I am about to tell you,
The Greek text of 11:17 begins with a conjunction that the BSB does not translate. There are two ways to interpret the meaning of this conjunction:
It introduces a new topic within the same category of instructions. For example:
Now (NRSV) (NRSV, NET, KJV, NJB, NCV)
It introduces a contrast. In 11:2 Paul praised the Corinthians, but in this matter he did not praise them. For example:
But (RSV) (RSV, NASB, GNT)
It is recommended that you follow interpretation (1). Paul used this conjunction to introduce a new subject he wished to discuss. You should introduce this new subject in a way that is natural in your language.11:17 The BSB, NIV, CEV, REB, and GW do not translate this conjunction. The NLT translates it in both ways: “But now.”
In the following instructions: The Greek word that the BSB translates as In the following instructions is a participle that means “instructing.” Most English versions understand it to refer to what Paul said next.
Here are some other ways to translate this participle:
In the teaching that I am about to give you
There is another thing I want to say to you
I have no praise to offer: This phrase uses the same Greek word as in 11:2a. See the note there.
Here are some other ways to translate this phrase:
it is not possible for me to praise you(plur)
what you do is not right
because your gatherings do more harm than good.
for your(plur) meetings harm more that they do good.
for you receive more harm/damage than help/benefit from your gatherings.
When you meet together, it harms you rather than doing you good.
because: The conjunction because introduces Paul’s reason for not praising the Corinthians.
Here is another way to translate this conjunction:
for (NIV)
your gatherings: The Greek phrase that the BSB translates as your gatherings is more literally “you come together.”
Here are some other ways to translate this phrase:
when you(plur) meet together
when you gather to worship
do more harm than good: The phrase do more harm than good means that the meetings were harmful. Paul did not say to whom they were harmful. He probably implied that they were harmful to the believers themselves and to any others who might see what happened. If it is necessary to make this information explicit, you could say:
do more harm than good to you
In some languages it may not be natural to translate this as a comparison. Instead, you may need to say something like:
your meetings harm you instead of helping you
your meetings do not bring goodness but rather bring evil
your meetings do not strengthen your faith but they make it weaker
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
δὲ
(Some words not found in SR-GNT: τοῦτο Δέ παραγγέλλων οὐκ ἐπαινῶ ὅτι οὐκ εἰς τό κρεῖσσον ἀλλά εἰς τό ἧσσον συνέρχεσθε)
Here, But introduces a new topic and also signals a contrast with what Paul said in [11:2](../11/02.md) about being able to “praise” them. Here, he does not praise them. If it would be helpful in your language, you could express But with a word or phrase that introduces a new topic. If possible, preserve the contrast with [11:2](../11/02.md). Alternate translation: [Now, however,]
Note 2 topic: writing-pronouns
τοῦτο & παραγγέλλων
this & commanding
Here, this refers to what Paul is about to say about the Lord’s Supper. It does not refer back to what he has already said. If it would be helpful in your language, you could express what this refers to by clarifying that it refers to what Paul is about to say. Alternate translation: [in commanding what I am about to command]
Note 3 topic: figures-of-speech / go
συνέρχεσθε
˱you_all˲_˓are˒_coming_together
Throughout this chapter, come together refers to a group gathering in a specific place. Your language may say “go” or “gather” rather than “come” in contexts such as this. Use whatever is most natural. Alternate translation: [you go together] or [you gather together]
Note 4 topic: figures-of-speech / nominaladj
οὐκ εἰς τὸ κρεῖσσον, ἀλλὰ εἰς τὸ ἧσσον
not not for (Some words not found in SR-GNT: τοῦτο Δέ παραγγέλλων οὐκ ἐπαινῶ ὅτι οὐκ εἰς τό κρεῖσσον ἀλλά εἰς τό ἧσσον συνέρχεσθε)
Paul is using the adjectives better and worse as nouns in order to describe the results of the Corinthians’ behavior. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate these with noun phrase. Alternate translation: [not for better things but for worse things] or [not with better results but with worse results]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
οὐκ εἰς τὸ κρεῖσσον, ἀλλὰ εἰς τὸ ἧσσον
not not for (Some words not found in SR-GNT: τοῦτο Δέ παραγγέλλων οὐκ ἐπαινῶ ὅτι οὐκ εἰς τό κρεῖσσον ἀλλά εἰς τό ἧσσον συνέρχεσθε)
Here Paul does not state for whom or what the “coming together” is not for the better but for the worse. The Corinthians would have understood him to mean that their behavior was worse and not for the better for people in their group and for how they glorify God. If your readers would not infer this information, you could state it more explicitly. Alternate translation: [not for the better for your group but for the worse] or [not for better glorifying God and serving others but for doing this worse]