Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1Cor 11 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34

Parallel 1COR 11:17

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Cor 11:17 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)But I’m not complimenting you all in giving the following instructions, because your gatherings have been doing more harm than good.

OET-LVBut this commanding, not I_am_praising you, because not for the better, but for the worse, you_all_are_coming_together.

SR-GNTΤοῦτο δὲ παραγγέλλων, οὐκ ἐπαινῶ, ὅτι οὐκ εἰς τὸ κρεῖσσον, ἀλλὰ εἰς τὸ ἧσσον, συνέρχεσθε.
   (Touto de parangellōn, ouk epainō, hoti ouk eis to kreisson, alla eis to haʸsson, sunerⱪesthe.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut in commanding this, I do not praise you, for you come together not for the better but for the worse.

USTI am now going to instruct you about another topic, and I cannot commend you in this area. I cannot commend you, because you harm fellow believers instead of helping them when you gather as fellow believers.

BSB  § In the following instructions I have no praise to offer, because your gatherings do more harm than good.

BLBNow in this instructing, I do not praise you, because you come together not for the better, but for the worse.


AICNTBut in giving this instruction, I do not praise you, because you come together not for the better but for the worse.

OEB  ¶ In giving directions on the next subject, I cannot praise you; because your meetings do more harm than good.

WEBBEBut in giving you this command I don’t praise you, because you come together not for the better but for the worse.

WMBB (Same as above)

NETNow in giving the following instruction I do not praise you, because you come together not for the better but for the worse.

LSVAnd declaring this, I give no praise, because you do not come together for the better, but for the worse;

FBVNow in giving you the instructions that follow I can't commend you, because when you meet together you cause more harm than good!

TCNTNow in giving the following instructions, I do not praise you, since you come together not for the better, but for the worse.

T4TNow I want to tell you about some other things. I do not praise you about them, because whenever you believers meet together, good things do not happen. Instead, bad things happen.

LEBBut in giving this instruction I do not praise you, because you come together not for the better but for the worse.

BBEBut in giving you this order, there is one thing about which I am not pleased: it is that when you come together it is not for the better but for the worse.

MoffNo Moff 1COR book available

WymthBut while giving you these instructions, there is one thing I cannot praise—your meeting together, with bad rather than good results.

ASVBut in giving you this charge, I praise you not, that ye come together not for the better but for the worse.

DRANow this I ordain: not praising you, that you come together not for the better, but for the worse.

YLTAnd this declaring, I give no praise, because not for the better, but for the worse ye come together;

DrbyBut [in] prescribing [to you on] this [which I now enter on], I do not praise, [namely,] that ye come together, not for the better, but for the worse.

RVBut in giving you this charge, I praise you not, that ye come together not for the better but for the worse.

WbstrNow in this that I declare to you , I praise you not, that ye come together not for the better, but for the worse.

KJB-1769Now in this that I declare unto you I praise you not, that ye come together not for the better, but for the worse.
   (Now in this that I declare unto you I praise you not, that ye/you_all come together not for the better, but for the worse. )

KJB-1611Now in this that I declare vnto you, I praise you not, that you come together not for the better, but for the worse.
   (Now in this that I declare unto you, I praise you not, that you come together not for the better, but for the worse.)

BshpsThis I warne you of, and commende not, that ye come together, not after a better maner, but after a worse.
   (This I warne you of, and commende not, that ye/you_all come together, not after a better manner, but after a worse.)

GnvaNowe in this that I declare, I prayse you not, that ye come together, not with profite, but with hurt.
   (Now in this that I declare, I praise you not, that ye/you_all come together, not with profite, but with hurt. )

CvdlBut this must I warne you of: I commende it not, that ye come together not after a better maner but after a worse.
   (But this must I warne you of: I commende it not, that ye/you_all come together not after a better manner but after a worse.)

TNTThis I warne you of and commende not that ye come to gedder: not after a better maner but after a worsse.
   (This I warne you of and commende not that ye/you_all come together: not after a better manner but after a worsse. )

WyclBut this thing Y comaunde, not preisynge, that ye comen togidere not in to the betere, but in to the worse.
   (But this thing I comaunde, not preisynge, that ye/you_all comen together not in to the betere, but in to the worse.)

LuthIch muß aber dies befehlen: Ich kann‘s nicht loben, daß ihr nicht auf bessere Weise, sondern auf ärgere Weise zusammenkommet.
   (I must but this/these befehlen: I kann‘s not loben, that you/their/her not on bessere Weise, rather on ärgere Weise zusammenkommet.)

ClVgHoc autem præcipio: non laudans quod non in melius, sed in deterius convenitis.[fn]
   (This however præcipio: not/no laudans that not/no in melius, but in deterius convenitis. )


11.17 Hoc autem præcipio. Non deserentis solertia requiratur, sed præcipientis auctoritas attendatur. Non laudans. Incipit de Dominica cœna dicere, in qua multum peccabant.


11.17 This however præcipio. Non deserentis solertia requiratur, but præcipientis auctoritas attendatur. Non laudans. Incipit about Dominica cœna dicere, in which multum peccabant.

UGNTτοῦτο δὲ παραγγέλλων, οὐκ ἐπαινῶ, ὅτι οὐκ εἰς τὸ κρεῖσσον, ἀλλὰ εἰς τὸ ἧσσον, συνέρχεσθε.
   (touto de parangellōn, ouk epainō, hoti ouk eis to kreisson, alla eis to haʸsson, sunerⱪesthe.)

SBL-GNTΤοῦτο δὲ ⸂παραγγέλλων οὐκ ἐπαινῶ⸃ ὅτι οὐκ εἰς τὸ κρεῖσσον ἀλλὰ εἰς τὸ ἧσσον συνέρχεσθε.
   (Touto de ⸂parangellōn ouk epainō⸃ hoti ouk eis to kreisson alla eis to haʸsson sunerⱪesthe.)

TC-GNTΤοῦτο δὲ παραγγέλλων οὐκ ἐπαινῶ, ὅτι οὐκ εἰς τὸ [fn]κρεῖττον [fn]ἀλλ᾽ εἰς τὸ [fn]ἧττον συνέρχεσθε.
   (Touto de parangellōn ouk epainō, hoti ouk eis to kreitton all eis to haʸtton sunerⱪesthe. )


11:17 κρειττον ¦ κρεισσον CT

11:17 αλλ ¦ αλλα NA27 SBL TH WH

11:17 ηττον ¦ ησσον CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

11:17 when you meet together: Early Christians met together in someone’s home at least once a week, usually on the Lord’s Day (see 16:2).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast

δὲ

but

Here, But introduces a new topic and also signals a contrast with what Paul said in 11:2 about being able to “praise” them. Here, he does not praise them. If it would be helpful in your language, you could express But with a word or phrase that introduces a new topic. If possible, preserve the contrast with 11:2. Alternate translation: [Now, however,]

Note 2 topic: writing-pronouns

τοῦτο & παραγγέλλων

this & commanding

Here, this refers to what Paul is about to say about the Lord’s Supper. It does not refer back to what he has already said. If it would be helpful in your language, you could express what this refers to by clarifying that it refers to what Paul is about to say. Alternate translation: [in commanding what I am about to command]

Note 3 topic: figures-of-speech / go

συνέρχεσθε

˱you_all˲_/are/_coming_together

Throughout this chapter, come together refers to a group gathering in a specific place. Your language may say “go” or “gather” rather than “come” in contexts such as this. Use whatever is most natural. Alternate translation: [you go together] or [you gather together]

Note 4 topic: figures-of-speech / nominaladj

οὐκ εἰς τὸ κρεῖσσον, ἀλλὰ εἰς τὸ ἧσσον

not not for the better but for the worse

Paul is using the adjectives better and worse as nouns in order to describe the results of the Corinthians’ behavior. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate these with noun phrase. Alternate translation: [not for better things but for worse things] or [not with better results but with worse results]

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

οὐκ εἰς τὸ κρεῖσσον, ἀλλὰ εἰς τὸ ἧσσον

not not for the better but for the worse

Here Paul does not state for whom or what the “coming together” is not for the better but for the worse. The Corinthians would have understood him to mean that their behavior was worse and not for the better for people in their group and for how they glorify God. If your readers would not infer this information, you could state it more explicitly. Alternate translation: [not for the better for your group but for the worse] or [not for better glorifying God and serving others but for doing this worse]

BI 1Cor 11:17 ©