Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1Cor 11 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V28V29V30V31V32V33V34

Parallel 1COR 11:27

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Cor 11:27 ©

OET (OET-RV) Therefore, anyone who eats that bread or drinks from the master’s cup in an unworthy manner will be guilty of sinning against the body and blood of the master.

OET-LVSo_then whoever wishfully may_be_eating the bread or may_be_drinking the cup of_the master unworthily, liable will_be of_the body and of_the blood of_the master.

SR-GNTὭστε ὃς ἂν ἐσθίῃ τὸν ἄρτον πίνῃ τὸ ποτήριον τοῦ ˚Κυρίου ἀναξίως, ἔνοχος ἔσται τοῦ σώματος καὶ τοῦ αἵματος τοῦ ˚Κυρίου. 
   (Hōste hos an esthiaʸ ton arton aʸ pinaʸ to potaʸrion tou ˚Kuriou anaxiōs, enoⱪos estai tou sōmatos kai tou haimatos tou ˚Kuriou.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Whoever, therefore, might eat the bread or might drink the cup of the Lord in an unworthy manner will be guilty of the body and of the blood of the Lord.

UST So then, some people, while participating in the Lord’s Supper, might eat the bread or drink wine from the cup in a way that dishonors the Messiah. God will hold them responsible for how they have acted against the Lord’s body and blood.


BSB § Therefore, whoever eats the bread or drinks the cup of the Lord in an unworthy manner will be guilty of sinning against the [fn] body and blood of the Lord.


11:27 Or will be responsible for the

BLB Therefore whoever should eat the bread or should drink the cup of the Lord unworthily will be guilty of the body and of the blood of the Lord.

AICNT Therefore whoever eats the bread or drinks {the}[fn] cup of the Lord in an manner unworthy [[of the Lord]],[fn] shall be guilty of the body and the blood of the Lord.


11:27, the: 𝔓46 ℵ(01) A(02) B(03) C(04) NA28 SBLGNT THGNT ‖ Later manuscripts read “this.” BYZ TR

11:27, of the Lord: Some manuscripts include. ℵ(01) BYZ

OEB Therefore, whoever eats the bread, or drinks the Lord’s cup, in an irreverent spirit, will have to answer for an offence against the Lord’s body and blood.

WEB Therefore whoever eats this bread or drinks the Lord’s cup in a way unworthy of the Lord will be guilty of the body and the blood of the Lord.

NET For this reason, whoever eats the bread or drinks the cup of the Lord in an unworthy manner will be guilty of the body and blood of the Lord.

LSV so that whoever may eat this bread or may drink the cup of the LORD unworthily, he will be guilty of the body and blood of the LORD:

FBV So anyone who eats the bread or drinks from the Lord's cup in a dishonorable way will be guilty of doing wrong against the body and blood of the Lord.

TCNT So then, whoever eats [fn]this bread or drinks the cup of the Lord in [fn]a manner unworthy of the Lord will be guilty of the body and blood of the Lord.


11:27 this ¦ the CT

11:27 a manner unworthy of the Lord ¦ an unworthy manner ANT CT PCK TR

T4T So, those who eat that bread and drink that wine [MTY] in a way that is not proper for those who belong to the Lord are guilty of acting in a way that is contrary to what our Lord intended when he offered his body as a sacrifice and his blood flowed when he died.

LEB So then, whoever eats the bread or drinks the cup of the Lord in an unworthy manner will be guilty of the body and the blood of the Lord.

BBE If, then, anyone takes the bread or the cup of the Lord in the wrong spirit, he will be responsible for the body and blood of the Lord.

MOFNo MOF 1COR book available

ASV Wherefore whosoever shall eat the bread or drink the cup of the Lord in an unworthy manner, shall be guilty of the body and the blood of the Lord.

DRA Therefore whosoever shall eat this bread, or drink the chalice of the Lord unworthily, shall be guilty of the body and of the blood of the Lord.

YLT so that whoever may eat this bread or may drink the cup of the Lord unworthily, guilty he shall be of the body and blood of the Lord:

DBY So that whosoever shall eat the bread, or drink the cup of the Lord, unworthily, shall be guilty in respect of the body and of the blood of the Lord.

RV Wherefore whosoever shall eat the bread or drink the cup of the Lord unworthily, shall be guilty of the body and the blood of the Lord.

WBS Wherefore, whoever shall eat this bread, and drink this cup of the Lord unworthily, shall be guilty of the body and blood of the Lord.

KJB Wherefore whosoever shall eat this bread, and drink this cup of the Lord, unworthily, shall be guilty of the body and blood of the Lord.
  (Wherefore whosoever shall eat this bread, and drink this cup of the Lord, unworthily, shall be guilty of the body and blood of the Lord. )

BB Wherfore, whosoeuer shall eate this bread, and drynke this cup of the Lorde vnworthyly, shalbe gyltie of the body and blood of the Lorde.
  (Wherfore, whosoever shall eat this bread, and drink this cup of the Lord unworthyly, shall be gyltie of the body and blood of the Lord.)

GNV Wherefore, whosoeuer shall eate this bread, and drinke the cup of the Lord vnworthily, shall be guiltie of the body and blood of the Lord.
  (Wherefore, whosoever shall eat this bread, and drink the cup of the Lord unworthily, shall be guiltie of the body and blood of the Lord. )

CB Wherfore who soeuer shal eate off this bred, and drynke off this cuppe of the LORDE vnworthely, shalbe giltye of the body and bloude of the LORDE.
  (Wherefore who soeuer shall eat off this bred, and drink off this cup of the LORD unworthely, shall be giltye of the body and blood of the LORD.)

TNT Wherfore whosoevere shall eate of this bred or drynke of the cup vnworthely shalbe giltie of the body and bloud of the Lorde
  (Wherefore whosoevere shall eat of this bred or drink of the cup unworthely shall be giltie of the body and blood of the Lord )

WYC Therfor who euere etith the breed, or drynkith the cuppe of the Lord vnworthili, he schal be gilti of the bodi and of the blood of the Lord.
  (Therefore who euere etith the breed, or drinkith the cup of the Lord unworthili, he shall be gilti of the body and of the blood of the Lord.)

LUT Welcher nun unwürdig von diesem Brot isset oder von dem Kelch des HErrn trinket, der ist schuldig an dem Leib und Blut des HErrn.
  (Welcher now unwürdig from this_one bread isset or from to_him Kelch the HErrn trinket, the is schuldig at to_him body and blood the HErrn.)

CLV Itaque quicumque manducaverit panem hunc, vel biberit calicem Domini indigne, reus erit corporis et sanguinis Domini.[fn]
  (Itaque quicumque manducaverit panem hunc, or biberit calicem Domini indigne, guilty will_be corporis and blood Domini.)


11.27 Indigne. Non quia manducat aliquis non ad salutem, ideo minus est corpus et sanguis quod accipit.


11.27 Indigne. Non because manducat aliwho/any not/no to salutem, ideo minus it_is corpus and sanguis that accipit.

UGNT ὥστε ὃς ἂν ἐσθίῃ τὸν ἄρτον ἢ πίνῃ τὸ ποτήριον τοῦ Κυρίου ἀναξίως, ἔνοχος ἔσται τοῦ σώματος καὶ τοῦ αἵματος τοῦ Κυρίου.
  (hōste hos an esthiaʸ ton arton aʸ pinaʸ to potaʸrion tou Kuriou anaxiōs, enoⱪos estai tou sōmatos kai tou haimatos tou Kuriou.)

SBL-GNT Ὥστε ὃς ἂν ἐσθίῃ τὸν ⸀ἄρτον ἢ πίνῃ τὸ ποτήριον τοῦ κυρίου ⸀ἀναξίως, ἔνοχος ἔσται τοῦ σώματος καὶ τοῦ αἵματος τοῦ κυρίου.
  (Hōste hos an esthiaʸ ton ⸀arton aʸ pinaʸ to potaʸrion tou kuriou ⸀anaxiōs, enoⱪos estai tou sōmatos kai tou haimatos tou kuriou. )

TC-GNT Ὥστε ὃς ἂν ἐσθίῃ τὸν ἄρτον [fn]τοῦτον ἢ πίνῃ τὸ ποτήριον τοῦ Κυρίου ἀναξίως [fn]τοῦ Κυρίου, ἔνοχος ἔσται τοῦ σώματος καὶ [fn]τοῦ αἵματος τοῦ Κυρίου.
  (Hōste hos an esthiaʸ ton arton touton aʸ pinaʸ to potaʸrion tou Kuriou anaxiōs tou Kuriou, enoⱪos estai tou sōmatos kai tou haimatos tou Kuriou.)


11:27 τουτον ¦ — CT

11:27 του κυριου ¦ — ANT CT PCK TR

11:27 του ¦ — ANT TR

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

11:27 To take the Lord’s Supper without recognizing its significance or with unconfessed sin in one’s life is to take it unworthily (see 11:28-31). It is equivalent to sinning against the body and blood of the Lord himself; it treats his sacrificial death as trivial (cp. Heb 10:29).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / possession

ἐσθίῃ τὸν ἄρτον ἢ πίνῃ τὸ ποτήριον τοῦ Κυρίου

/may_be/_eating the bread or /may_be/_drinking the cup ˱of˲_the Lord

Here, of the Lord modifies both the cup and the bread. If it would be helpful in your language, you could include a possessive form with bread as well as with cup. Alternate translation: “might eat the Lord’s bread or might drink his cup”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

τὸ ποτήριον

the cup

Here the Corinthians would have understood cup to refer to the drink inside the cup, which in Paul’s culture would have been wine. If it would be helpful in your language, you could express cup by more explicitly referring to what would be in the cup. Alternate translation: “what is in the cup” or “the wine”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ἀναξίως

unworthily

Here, in an unworthy manner identifies behavior that is unworthy or “improper” for those who are participating in the Lord’s Supper. Paul has identified examples of this kind of behavior in 11:18–22. This phrase does not refer to people who are unworthy. Rather it refers to behavior that is unworthy. If it would be helpful in your language, you could express in an unworthy manner with a phrase that identifies inappropriate or improper behavior in a specific context. Alternate translation: “while acting inappropriately” or “without respecting the Lord and fellow believers”

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

ἔνοχος & τοῦ σώματος καὶ τοῦ αἵματος τοῦ Κυρίου

liable & ˱of˲_the body and ˱of˲_the blood ˱of˲_the Lord

Here, guilty of could introduce: (1) what the person is guilty of doing. Here, that could be “profaning” or “dishonoring” the body and the blood of the Lord, or it could be participating in killing the Lord, which his body and blood signifies. Alternate translation: “guilty of dishonoring the body and the blood of the Lord” or “guilty of spilling the Lord’s blood and piercing his body” (2) whom the person has wronged. Here, that would be the Lord himself, particularly as he offered his body and blood. Alternate translation: “guilty of sinning against the Lord in his body and blood”

BI 1Cor 11:27 ©