Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1Cor 11 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V33 V34
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) However, when we’re judged by the master, we’re being disciplined so that we won’t be condemned along with the unbelievers.
OET-LV But being_judged by the the_master, we_are_being_disciplined, in_order_that not with the world we_may_be_condemned.
SR-GNT Κρινόμενοι δὲ ὑπὸ τοῦ ˚Κυρίου, παιδευόμεθα, ἵνα μὴ σὺν τῷ κόσμῳ κατακριθῶμεν. ‡
(Krinomenoi de hupo tou ˚Kuriou, paideuometha, hina maʸ sun tōi kosmōi katakrithōmen.)
Key: khaki:verbs, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But being judged by the Lord, we are disciplined so that we might not be condemned along with the world.
UST However, when the Lord does punish us, he does it to train us. That way, God does not include us when he declares everyone who does not believe in the Messiah to be guilty.
BSB But when we are judged by the Lord, we are being disciplined so that we will not be condemned with the world.
BLB But being judged by the Lord, we are disciplined, so that we should not be condemned with the world.
AICNT But when we are judged, we are disciplined by the Lord so that we will not be condemned along with the world.
OEB Yet, in being judged by the Lord, we are undergoing discipline, so that we may not have judgment passed on us with the rest of the world.
WEBBE But when we are judged, we are disciplined by the Lord, that we may not be condemned with the world.
WMBB (Same as above)
NET But when we are judged by the Lord, we are disciplined so that we may not be condemned with the world.
LSV and being judged by the LORD, we are disciplined, that we may not be condemned with the world;
FBV But when we are judged, we are being disciplined by the Lord so that we won't be condemned along with the world.
TCNT But when we are judged by the Lord, we are disciplined so that we will not be condemned with the world.
T4T But when the Lord judges and punishes us for acting wrongly, he disciplines us to correct us, in order that he will not need to punish us when he punishes the people who do not trust in Christ [MTY].
LEB But if we[fn] are judged by the Lord, we are being disciplined, in order that we will not be condemned with the world.
11:32 *Here “if” is supplied as a component of the participle (“are judged”) which is understood as conditional
BBE But if punishment does come, it is sent by the Lord, so that we may be safe when the world is judged.
Moff No Moff 1COR book available
Wymth But when we are judged by the Lord, chastisement follows, to save us from being condemned along with the world.
ASV But when we are judged, we are chastened of the Lord, that we may not be condemned with the world.
DRA But whilst we are judged, we are chastised by the Lord, that we be not condemned with this world.
YLT and being judged by the Lord, we are chastened, that with the world we may not be condemned;
Drby But being judged, we are disciplined of [the] Lord, that we may not be condemned with the world.
RV But when we are judged, we are chastened of the Lord, that we may not be condemned with the world.
Wbstr But when we are judged, we are chastened by the Lord, that we should not be condemned with the world.
KJB-1769 But when we are judged, we are chastened of the Lord, that we should not be condemned with the world.
KJB-1611 But when we are iudged, we are chastened of the Lord, that wee should not be condemned with the world.
(But when we are judged, we are chastened of the Lord, that we should not be condemned with the world.)
Bshps But when we are iudged, we are chastened of the Lorde, that we shoulde not be dampned with the worlde.
(But when we are judged, we are chastened of the Lord, that we should not be dampned with the world.)
Gnva But when we are iudged, we are chastened of the Lord, because we should not be condemned with the world.
(But when we are judged, we are chastened of the Lord, because we should not be condemned with the world. )
Cvdl But whan we are iudged, we are chastened of ye LORDE, that we shulde not be daned with the worlde.
(But when we are judged, we are chastened of ye/you_all LORD, that we should not be daned with the world.)
TNT But when we are iudged of the lorde we are chastened because we shuld not be daned with the worlde.
(But when we are judged of the lord we are chastened because we should not be daned with the world. )
Wyc but while we ben demyd of the Lord, we ben chastisid, that we be not dampnyd with this world.
(but while we been demyd of the Lord, we been chastisid, that we be not dampnyd with this world.)
Luth Wenn wir aber gerichtet werden, so werden wir von dem HErr’s gezüchtiget, auf daß wir nicht samt der Welt verdammet werden.
(When we/us but gerichtet become, so become we/us from to_him LORD’s gezüchtiget, on that we/us not samt the/of_the world verdammet become.)
ClVg Dum judicamur autem, a Domino corripimur, ut non cum hoc mundo damnemur.[fn]
(Dum yudicamur however, from Master corripimur, as not/no when/with this mundo damnemur. )
11.32 Dum judicamur, etc. Eisdem qui patiuntur etiam pœna propria, est aliquando purgatio, ut prophetæ Addo, qui prohibitus comedit: qui vivus potuit terreri vel contristari de eo quod non erat sensurus mortuus. Dictum est enim ei: Non inferetur cadaver tuum in sepulcro patrum tuorum III Reg. 13.. Et per hoc inobedientia prophetæ puniri potuit, ne ad supplicium tartareum ejus anima raperetur. Corripimur. In paucis est omnium emendatio, quatenus timore pœnæ nostræ alii emendantur.
11.32 Dum yudicamur, etc. Eisdem who patiuntur also pœna propria, it_is aliquando purgatio, as prophetæ Addo, who prohibitus comedit: who vivus potuit terreri or contristari about eo that not/no was sensurus dead. Dictum it_is because ei: Non inferetur cadaver your in sepulcro patrum tuorum III Reg. 13.. And through this inobedientia prophetæ puniri potuit, not to supplicium tartareum his anima raperetur. Corripimur. In paucis it_is omnium emendatio, quatenus timore pœnæ nostræ alii emendantur.
UGNT κρινόμενοι δὲ ὑπὸ Κυρίου, παιδευόμεθα, ἵνα μὴ σὺν τῷ κόσμῳ κατακριθῶμεν.
(krinomenoi de hupo Kuriou, paideuometha, hina maʸ sun tōi kosmōi katakrithōmen.)
SBL-GNT κρινόμενοι δὲ ⸀ὑπὸ κυρίου παιδευόμεθα, ἵνα μὴ σὺν τῷ κόσμῳ κατακριθῶμεν.
(krinomenoi de ⸀hupo kuriou paideuometha, hina maʸ sun tōi kosmōi katakrithōmen.)
TC-GNT Κρινόμενοι δέ, ὑπὸ [fn]Κυρίου παιδευόμεθα, ἵνα μὴ σὺν τῷ κόσμῳ κατακριθῶμεν.
(Krinomenoi de, hupo Kuriou paideuometha, hina maʸ sun tōi kosmōi katakrithōmen. )
11:32 κυριου ¦ του κυριου ANT NA WH
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
11:32 When God’s people are judged by the Lord and disciplined (cp. Deut 8:5; Heb 12:5-11), it is for their ultimate good, so that they will not be condemned along with the world (see Eph 2:1-3).
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
κρινόμενοι & ὑπὸ Κυρίου
/being/_judged & by (Some words not found in SR-GNT: κρινόμενοι δὲ ὑπὸ τοῦ Κυρίου παιδευόμεθα ἵνα μὴ σὺν τῷ κόσμῳ κατακριθῶμεν)
If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on the person being judged instead of focusing on the Lord. Alternate translation: “the Lord judging us” or “when the Lord judges us”
Note 2 topic: grammar-connect-time-simultaneous
κρινόμενοι & ὑπὸ Κυρίου, παιδευόμεθα
/being/_judged & by (Some words not found in SR-GNT: κρινόμενοι δὲ ὑπὸ τοῦ Κυρίου παιδευόμεθα ἵνα μὴ σὺν τῷ κόσμῳ κατακριθῶμεν)
Here, being judged and we are disciplined happen at the same time. The phrase we are disciplined gives the function or purpose of being judged. If it would be helpful in your language, you could express how these two phrases relate by stating their relationship explicitly. Alternate translation: “when we are judged by the Lord, we are disciplined” or “being judged by the Lord is how we are disciplined”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
παιδευόμεθα, ἵνα μὴ & κατακριθῶμεν
˱we˲_/are_being/_disciplined in_order_that not & ˱we˲_/may_be/_condemned
If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on we instead of focusing on the person doing the actions. However, if you must state who does the actions, Paul implies that “God” or the Lord does them. Alternate translation: “he disciplines us so that he does not condemn us” or “he disciplines us so that God does not condemn us”
Note 4 topic: figures-of-speech / synecdoche
τῷ κόσμῳ
the world
Here Paul uses world to refer primarily to the humans that are part of the world, those who do not believe in Christ. If it would be helpful in your language, you could express the meaning of this word by translating world with a word or phrase that refers to people who do not believe in Christ, or you could use a phrase like “people of the world.” Alternate translation: “the people of the world”