Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1 Cor 11 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V33 V34
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) However, when we’re judged by Yahweh, we’re being disciplined so that we won’t be condemned along with the unbelievers.![]()
OET-LV But being_judged by the the_master, we_are_being_disciplined, in_order_that not with the world we_may_be_condemned.
![]()
SR-GNT Κρινόμενοι δὲ ὑπὸ τοῦ ˚Κυρίου, παιδευόμεθα, ἵνα μὴ σὺν τῷ κόσμῳ κατακριθῶμεν. ‡
(Krinomenoi de hupo tou ˚Kuriou, paideuometha, hina maʸ sun tōi kosmōi katakrithōmen.)
Key: khaki:verbs, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But being judged by the Lord, we are disciplined so that we might not be condemned along with the world.
UST However, when the Lord does punish us, he does it to train us. That way, God does not include us when he declares everyone who does not believe in the Messiah to be guilty.
BSB But when we are judged by the Lord, we are being disciplined so that we will not be condemned with the world.
MSB But when we are judged by [the] Lord, we are being disciplined so that we will not be condemned with the world.
BLB But being judged by the Lord, we are disciplined, so that we should not be condemned with the world.
AICNT But when we are judged, we are disciplined by the Lord so that we will not be condemned along with the world.
OEB Yet, in being judged by the Lord, we are undergoing discipline, so that we may not have judgment passed on us with the rest of the world.
WEBBE But when we are judged, we are disciplined by the Lord, that we may not be condemned with the world.
WMBB (Same as above)
NET But when we are judged by the Lord, we are disciplined so that we may not be condemned with the world.
LSV and being judged by the LORD, we are disciplined, that we may not be condemned with the world;
FBV But when we are judged, we are being disciplined by the Lord so that we won't be condemned along with the world.
TCNT But when we are judged by the Lord, we are disciplined so that we will not be condemned with the world.
T4T But when the Lord judges and punishes us for acting wrongly, he disciplines us to correct us, in order that he will not need to punish us when he punishes the people who do not trust in Christ [MTY].
LEB But if we[fn] are judged by the Lord, we are being disciplined, in order that we will not be condemned with the world.
11:32 *Here “if” is supplied as a component of the participle (“are judged”) which is understood as conditional
BBE But if punishment does come, it is sent by the Lord, so that we may be safe when the world is judged.
Moff As it is, we are chastened when we are judged by him, so that we may not be condemned along with the world.
Wymth But when we are judged by the Lord, chastisement follows, to save us from being condemned along with the world.
ASV But when we are judged, we are chastened of the Lord, that we may not be condemned with the world.
DRA But whilst we are judged, we are chastised by the Lord, that we be not condemned with this world.
YLT and being judged by the Lord, we are chastened, that with the world we may not be condemned;
Drby But being judged, we are disciplined of [the] Lord, that we may not be condemned with the world.
RV But when we are judged, we are chastened of the Lord, that we may not be condemned with the world.
(But when we are judged, we are chastened/rebuked of the Lord, that we may not be condemned with the world. )
SLT And being judged, we are corrected of the Lord, lest we be condemned with the world.
Wbstr But when we are judged, we are chastened by the Lord, that we should not be condemned with the world.
KJB-1769 But when we are judged, we are chastened of the Lord, that we should not be condemned with the world.
(But when we are judged, we are chastened/rebuked of the Lord, that we should not be condemned with the world. )
KJB-1611 But when we are iudged, we are chastened of the Lord, that wee should not be condemned with the world.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps But when we are iudged, we are chastened of the Lorde, that we shoulde not be dampned with the worlde.
(But when we are judged, we are chastened/rebuked of the Lord, that we should not be dampened with the world.)
Gnva But when we are iudged, we are chastened of the Lord, because we should not be condemned with the world.
(But when we are judged, we are chastened/rebuked of the Lord, because we should not be condemned with the world. )
Cvdl But whan we are iudged, we are chastened of ye LORDE, that we shulde not be daned with the worlde.
(But when we are judged, we are chastened/rebuked of ye/you_all LORD, that we should not be daned with the world.)
TNT But when we are iudged of the lorde we are chastened because we shuld not be daned with the worlde.
(But when we are judged of the lord we are chastened/rebuked because we should not be daned with the world. )
Wycl but while we ben demyd of the Lord, we ben chastisid, that we be not dampnyd with this world.
(but while we been demyd of the Lord, we been chastised, that we be not dampnyd with this world.)
Luth Wenn wir aber gerichtet werden, so werden wir von dem HErr’s gezüchtiget, auf daß wir nicht samt der Welt verdammet werden.
(When we/us but directed become, so become we/us from to_him LORD’s gechastises, on/in/to that we/us not together_with the/of_the world verdammet become.)
ClVg Dum judicamur autem, a Domino corripimur, ut non cum hoc mundo damnemur.[fn]
(While judgemur however, from Master corripimur, as not/no when/with this to_the_world damnemur. )
11.32 Dum judicamur, etc. Eisdem qui patiuntur etiam pœna propria, est aliquando purgatio, ut prophetæ Addo, qui prohibitus comedit: qui vivus potuit terreri vel contristari de eo quod non erat sensurus mortuus. Dictum est enim ei: Non inferetur cadaver tuum in sepulcro patrum tuorum III Reg. 13.. Et per hoc inobedientia prophetæ puniri potuit, ne ad supplicium tartareum ejus anima raperetur. Corripimur. In paucis est omnium emendatio, quatenus timore pœnæ nostræ alii emendantur.
11.32 While judgemur, etc. Eisdem who/which they_suffer also punishment own, it_is sometimes purgatio, as the_prophets Addo, who/which prohibitus he_ate: who/which vivus could terreri or contristari from/about by_him that not/no was senserus dead. Saytum it_is because to_him: Not/No inferetur cadaver your(sg) in/into/on grave/tomb of_the_fathers yours III Reg. 13.. And through this inobedience the_prophets puniri could, not to supplicium tartareum his the_soul raperetur. Corripimur. In in_a_few it_is of_all emendatio, quatenus with_fear punishments our others emendantur.
UGNT κρινόμενοι δὲ ὑπὸ Κυρίου, παιδευόμεθα, ἵνα μὴ σὺν τῷ κόσμῳ κατακριθῶμεν.
(krinomenoi de hupo Kuriou, paideuometha, hina maʸ sun tōi kosmōi katakrithōmen.)
SBL-GNT κρινόμενοι δὲ ⸀ὑπὸ κυρίου παιδευόμεθα, ἵνα μὴ σὺν τῷ κόσμῳ κατακριθῶμεν.
(krinomenoi de ⸀hupo kuriou paideuometha, hina maʸ sun tōi kosmōi katakrithōmen.)
RP-GNT Κρινόμενοι δέ, ὑπὸ κυρίου παιδευόμεθα, ἵνα μὴ σὺν τῷ κόσμῳ κατακριθῶμεν.
(Krinomenoi de, hupo kuriou paideuometha, hina maʸ sun tōi kosmōi katakrithōmen.)
TC-GNT Κρινόμενοι δέ, ὑπὸ [fn]Κυρίου παιδευόμεθα, ἵνα μὴ σὺν τῷ κόσμῳ κατακριθῶμεν.
(Krinomenoi de, hupo Kuriou paideuometha, hina maʸ sun tōi kosmōi katakrithōmen. )
11:32 κυριου ¦ του κυριου ANT NA WH
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
11:32 When God’s people are judged by the Lord and disciplined (cp. Deut 8:5; Heb 12:5-11), it is for their ultimate good, so that they will not be condemned along with the world (see Eph 2:1-3).
In this section Paul discussed some problems with how the believers in Corinth ate the Lord’s Supper. Some people started eating and did not wait for others to arrive. Some people ate too much while others had little or nothing.
Christians should eat the Lord’s Supper in order to remember the Lord Jesus. They should repent from sin before eating and drinking, and they should wait for everyone to arrive before beginning the Supper. If anyone is hungry, they should eat at home so that they do not come under judgment.
The celebration of the Lord’s Supper is also described in Matthew 26:26–28, Mark 14:22–24 and Luke 22:17–20.
Here are some other possible section headings:
How to observe/celebrate the Lord’s Supper
Instructions about the Lord’s Supper
The Lord’s Supper should be honored
In this paragraph Paul taught believers to examine themselves before eating the Lord’s Supper, so that God will not judge them.
But when we are judged by the Lord,
When the Lord judges us(incl),
When the Lord corrects us,
But: The Greek conjunction that the BSB translates as But introduces a contrast to the previous verse. Here are some ways to translate this conjunction:
Nevertheless (NIV11)
Yet (NLT)
when we are judged by the Lord: This is a passive clause. In some languages it may be more natural to use an active verb and make the Lord the subject:
When the Lord judges us
we: Paul was not one of the people in Corinth, but he used an inclusive pronoun to suggest that the same thing applied to everyone, including himself. The Lord judges all his people for their good.
the Lord: It is not clear whether the Lord refers to God or to Christ. It is best to translate literally in such a way that either meaning is possible.
we are being disciplined
he is disciplining us(incl)
he is teaching us
we are being disciplined: This is a passive phrase. In some languages it may be more natural to use an active verb and supply the subject “he” or “the Lord.” For example:
the Lord is disciplining us
disciplined: To “discipline” someone is to correct them and punish them in order to help them do what is right. The word is generally used of the way parents and teachers train and teach children.
Here is another way to translate this word:
the Lord is teaching/training us
so that we will not be condemned with the world.
so that he will not have to condemn us(incl) with the rest of the world.
in order that we(incl) will not receive punishment with the unbelieving world when God judges them on the last day.
so that we will not be condemned with the world: This gives the purpose of the Lord’s discipline. The Lord disciplined the Corinthians so that they will stop their bad behavior. If they stop their bad behavior then the Lord will not condemn them with the rest of the world.
Here are some other ways to translate this clause:
the Lord is disciplining us to save us from being condemned with the world
he wants us to escape when he punishes the world
we will not be condemned: This is a passive phrase. In some languages it may be more natural to use an active verb. For example:
the Lord will not condemn us
condemned with the world: This refers to God’s judgment at the end of the world. It may be clearer to add this as implied information:
condemned with the world on the last day
condemned with the world on the day when God judges all people
the world: The word world refers to the people of this world who oppose God. God will not condemn believers along with these people. But in a sense the believers are part of the world. It may be natural to translate this as:
the rest of the world
those who don’t trust in him
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
κρινόμενοι & ὑπὸ Κυρίου
˓being˒_judged & (Some words not found in SR-GNT: κρινόμενοι Δέ ὑπό τοῦ Κυρίου παιδευόμεθα ἵνα μή σύν τῷ κόσμῳ κατακριθῶμεν)
If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on the person being judged instead of focusing on the Lord. Alternate translation: [the Lord judging us] or [when the Lord judges us]
Note 2 topic: grammar-connect-time-simultaneous
κρινόμενοι & ὑπὸ Κυρίου, παιδευόμεθα
˓being˒_judged & (Some words not found in SR-GNT: κρινόμενοι Δέ ὑπό τοῦ Κυρίου παιδευόμεθα ἵνα μή σύν τῷ κόσμῳ κατακριθῶμεν)
Here, being judged and we are disciplined happen at the same time. The phrase we are disciplined gives the function or purpose of being judged. If it would be helpful in your language, you could express how these two phrases relate by stating their relationship explicitly. Alternate translation: [when we are judged by the Lord, we are disciplined] or [being judged by the Lord is how we are disciplined]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
παιδευόμεθα, ἵνα μὴ & κατακριθῶμεν
˱we˲_˓are_being˒_disciplined in_order_that (Some words not found in SR-GNT: κρινόμενοι Δέ ὑπό τοῦ Κυρίου παιδευόμεθα ἵνα μή σύν τῷ κόσμῳ κατακριθῶμεν)
If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on we instead of focusing on the person doing the actions. However, if you must state who does the actions, Paul implies that “God” or the Lord does them. Alternate translation: [he disciplines us so that he does not condemn us] or [he disciplines us so that God does not condemn us]
Note 4 topic: figures-of-speech / synecdoche
τῷ κόσμῳ
the world
Here Paul uses world to refer primarily to the humans that are part of the world, those who do not believe in Christ. If it would be helpful in your language, you could express the meaning of this word by translating world with a word or phrase that refers to people who do not believe in Christ, or you could use a phrase like “people of the world.” Alternate translation: [the people of the world]