Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1Cor 11 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) but if a woman has long hair, it’s part of her beauty because long hair has been given to women as a covering?
OET-LV on_the_other_hand a_woman if may_be_having_long_hair, glory to_her it_is?
Because the long_hair instead_of a_covering has_been_given to_her.
SR-GNT γυνὴ δὲ ἐὰν κομᾷ, δόξα αὐτῇ ἐστιν; Ὅτι ἡ κόμη ἀντὶ περιβολαίου δέδοται αὐτῇ. ‡
(gunaʸ de ean koma, doxa autaʸ estin; Hoti haʸ komaʸ anti peribolaiou dedotai autaʸ.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT but if a woman might have long hair, it is glory for her? For the long hair has been given to her as a covering.
UST However, you can also learn from observing the way things are that it is honorable for women to have long hair. This is because God has given women their long hair, which functions to cover their heads.
BSB but that if a woman has long hair, it is her glory? For long hair is given to her as a covering.
BLB but if a woman has long hair, it is to her glory? For the long hair instead of a covering is given to her.
AICNT but if a woman has long hair, it is a glory to her? For her hair is given to her for a covering.
OEB a woman’s long hair is her glory? Her hair has been given her to serve as a covering.
WEBBE But if a woman has long hair, it is a glory to her, for her hair is given to her for a covering.
WMBB (Same as above)
NET but if a woman has long hair, it is her glory? For her hair is given to her for a covering.
LSV And a woman, if she has long hair, it is a glory to her, because the hair has been given to her instead of a covering;
FBV However, a woman with long hair brings herself glory, because her hair is given to her as a covering.
TCNT but if a woman has long hair it is her glory? For her long hair is [fn]given for a covering.
11:15 given ¦ given to her ANT NA TR WH
T4T But it is very delightful if women have long hair, because God gave them long hair to be like a beautiful covering for their heads.
LEB But a woman, if she wears long hair, it is her glory, because her hair is given[fn] for a covering.
11:15 Some manuscripts have “is given to her”
BBE But if a woman has long hair, it is a glory to her: for her hair is given to her for a covering.
Moff No Moff 1COR book available
Wymth but that if a woman has long hair it is her glory, because her hair was given her for a covering?
ASV But if a woman have long hair, it is a glory to her: for her hair is given her for a covering.
DRA But if a woman nourish her hair, it is a glory to her; for her hair is given to her for a covering.
YLT and a woman, if she have long hair, a glory it is to her, because the hair instead of a covering hath been given to her;
Drby But woman, if she have long hair, [it is] glory to her; for the long hair is given [to her] in lieu of a veil.
RV But if a woman have long hair, it is a glory to her: for her hair is given her for a covering.
Wbstr But if a woman hath long hair, it is a glory to her: for her hair is given her for a covering.
KJB-1769 But if a woman have long hair, it is a glory to her: for her hair is given her for a covering.
KJB-1611 [fn]But if a woman haue long haire, it is a glory to her: for her haire is giuen her for a couering.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
11:15 Or, vaile.
Bshps But yf a woman haue long heere, it is a prayse for her: For her heere is geuen her to couer her withall.
(But if a woman have long hair, it is a praise for her: For her hear is given her to cover her withall.)
Gnva But if a woman haue long heare, it is a prayse vnto her: for her heare is giuen her for a couering.
(But if a woman have long hear, it is a praise unto her: for her hear is given her for a covering. )
Cvdl yf he weere loge heer, & a prayse to ye woma, yf she weere loge heer? For hir heer is geue heer to couer her withall.
(yf he weere loge hair, and a praise to ye/you_all woma, if she weere loge heer? For her hair is give hair to cover her withall.)
TNT and a prayse to a woman yf she have longe heere? For her heere is geven her to cover her with all.
(and a praise to a woman if she have long hear? For her hear is given her to cover her with all. )
Wycl but if a womman nurische longe heer, it is glorie to hir, for heeris ben youun to hir for keueryng.
(but if a woman nurische long hair, it is glory to her, for hairs been given to her for keueryng.)
Luth und dem Weibe eine Ehre, so sie lange Haare zeuget? Das Haar ist ihr zur Decke gegeben.
(and to_him Weibe one Ehre, so they/she/them long Haare zeuget? The Haar is you/their/her to Decke given.)
ClVg mulier vero si comam nutriat, gloria est illi: quoniam capilli pro velamine ei dati sunt.
(mulier vero when/but_if comam nutriat, glory it_is illi: quoniam capilli for velamine to_him dati are. )
UGNT γυνὴ δὲ ἐὰν κομᾷ, δόξα αὐτῇ ἐστιν? ὅτι ἡ κόμη ἀντὶ περιβολαίου δέδοται αὐτῇ.
(gunaʸ de ean koma, doxa autaʸ estin? hoti haʸ komaʸ anti peribolaiou dedotai autaʸ.)
SBL-GNT γυνὴ δὲ ἐὰν κομᾷ, δόξα αὐτῇ ἐστιν; ὅτι ἡ κόμη ἀντὶ περιβολαίου ⸀δέδοται.
(gunaʸ de ean koma, doxa autaʸ estin; hoti haʸ komaʸ anti peribolaiou ⸀dedotai.)
TC-GNT Γυνὴ δὲ ἐὰν κομᾷ, δόξα αὐτῇ ἐστίν. Ὅτι ἡ κόμη ἀντὶ περιβολαίου [fn]δέδοται.
(Gunaʸ de ean koma, doxa autaʸ estin. Hoti haʸ komaʸ anti peribolaiou dedotai. )
11:15 δεδοται ¦ δεδοται αυτη ANT NA TR WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
11:15 Paul argues that social conventions regarding hair length express fundamental differences between men and women.
• it has been given to her as a covering: Paul suggests that women’s long hair, covering their head, shows that God intends women to have some type of “covering.”
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
γυνὴ δὲ ἐὰν κομᾷ, δόξα αὐτῇ ἐστιν?
/a/_woman on_the_other_hand if /may_be/_having_long_hair glory ˱to˲_her ˱it˲_is
This is the second part of the rhetorical question that began in the last verse. Paul does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing. The question assumes that the answer is “yes, nature does teach this.” If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this question with a strong affirmation. If you use the following alternate translation, you should translate the previous verse as a separate affirmation. Alternate translation: [However, if a woman has long hair, it is glory for her.]
Note 2 topic: grammar-connect-condition-hypothetical
γυνὴ & ἐὰν κομᾷ, δόξα αὐτῇ ἐστιν?
/a/_woman & if /may_be/_having_long_hair glory ˱to˲_her ˱it˲_is
Here Paul uses if to introduce a true possibility. He means that a woman might have long hair, or she might not. He specifies the result for if a woman does have long hair. If it would be helpful in your language, you could express this form by stating the if statement by introducing it with a word such as “when” or by avoiding the if structure. Alternate translation: [when a woman has long hair, it is glory for her] or [it is glory for a woman to have long hair]
Note 3 topic: translate-unknown
κομᾷ
/may_be/_having_long_hair
Just as in 11:14, here Paul uses a word that refers to someone letting his or her hair grow long. It is not clear how long the hair must be to count as long hair. Use a word or phrase that refers to what your culture would consider long hair. Alternate translation: [grows her hair out]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
δόξα αὐτῇ ἐστιν
glory ˱to˲_her ˱it˲_is
If your language does not use an abstract noun for the idea behind glory, you can express the idea by using a verb such as “glorify” or an adjective such as “glorious.” Alternate translation: [it glorifies her] or [it is glorious for her]
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
ὅτι ἡ κόμη & δέδοται αὐτῇ
because the long_hair & /has_been/_given ˱to˲_her
If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on the long hair that has been given rather than focusing on the person doing the “giving.” If you must state who does the action, Paul implies that “God” does it. Alternate translation: [God has given her the long hair]
Note 6 topic: translate-unknown
ἡ κόμη
the long_hair
Here Paul uses a word that refers to the long hair itself. It is not clear how long the hair must be to count as long hair. Use a word or phrase that refers to what your culture would consider long hair. Alternate translation: [grown-out hair]
ἀντὶ περιβολαίου
instead_of /a/_covering
This could refer to: (1) how the long hair is equivalent to or functions as a covering. Alternate translation: [to be a covering] (2) how the long hair functions “instead of” or as a replacement of a covering. Alternate translation: [instead of a covering]