Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1Cor 11 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34

Parallel 1COR 11:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Cor 11:13 ©

Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)So judge for yourselves: is it proper for women to pray to God with their heads uncovered?

OET-LVIn you_all yourselves judge:
befitting it_is a_woman uncovered, to_ the _god to_be_praying?

SR-GNTἘν ὑμῖν αὐτοῖς κρίνατε: πρέπον ἐστὶν γυναῖκα ἀκατακάλυπτον, τῷ ˚Θεῷ προσεύχεσθαι;
   (En humin autois krinate: prepon estin gunaika akatakalupton, tōi ˚Theōi proseuⱪesthai;)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTJudge for your own selves: Is it proper for a woman to pray to God uncovered?

USTYou yourselves should decide whether women who pray to God without covering their heads act appropriately or not.

BSB  § Judge for yourselves: Is it proper for a woman to pray to God with her head uncovered?

BLBJudge for yourselves: Is it becoming for a woman to pray to God with her head uncovered?


AICNTJudge for yourselves: is it proper for a woman to pray to God with her head uncovered?

OEBJudge for yourselves. Is it fitting that a woman should pray to God in public with her head uncovered?

WEBBEJudge for yourselves. Is it appropriate that a woman pray to God unveiled?

WMBB (Same as above)

NETJudge for yourselves: Is it proper for a woman to pray to God with her head uncovered?

LSVJudge in your own selves: is it seemly for a woman to pray to God uncovered?

FBVJudge for yourselves: is it appropriate for a woman to pray to God with her head uncovered?

TCNTJudge for yourselves: Is it proper for a woman to pray to God with her head unveiled?

T4TConsider this for yourselves: Is it proper for [RHQ] women to pray to God while they do not have coverings over their heads?

LEBYou judge for yourselves[fn]: is it fitting for a woman to pray to God with her head[fn] uncovered?


11:13 Literally “in you yourselves”

11:13 *Here the words “with her head” have been supplied as a necessary clarification

BBEBe judges yourselves of the question: does it seem right for a woman to take part in prayer unveiled?

MoffNo Moff 1COR book available

WymthJudge of this for your own selves: is it seemly for a woman to pray to God when she is unveiled?

ASVJudge ye in yourselves: is it seemly that a woman pray unto God unveiled?

DRAYou yourselves judge: doth it become a woman, to pray unto God uncovered?

YLTIn your own selves judge ye; is it seemly for a woman uncovered to pray to God?

DrbyJudge in yourselves: is it comely that a woman should pray to [fn]God uncovered?


11.13 Elohim

RVJudge ye in yourselves: is it seemly that a woman pray unto God unveiled?

WbstrJudge in yourselves: Is it comely that a woman should pray to God uncovered?

KJB-1769Judge in yourselves: is it comely that a woman pray unto God uncovered?

KJB-1611Iudge in your selues, is it comely that a woman pray vnto God vncouered?
   (Judge in yourselves, is it comely that a woman pray unto God uncovered?)

BshpsIudge in your selues, whether it be comely that a woman pray vnto God bare headed?
   (Judge in yourselves, whether it be comely that a woman pray unto God bare headed?)

GnvaIudge in your selues, Is it comely that a woman pray vnto God vncouered?
   (Judge in yourselves, Is it comely that a woman pray unto God uncovered? )

CvdlIudge ye by yor selues, whether it be comly, yt a woma praye before God bare headed?
   (Judge ye/you_all by yor selves, whether it be comly, it a woma pray before God bare headed?)

TNTIudge in youre selves whether it be coly that a woman praye vnto god bare heeded.
   (Judge in your(pl) selves whether it be coly that a woman pray unto god bare heeded. )

WyclDeme ye you silf; bisemeth it a womman not hilid on the heed to preye God?
   (Deme ye/you_all you silf; bisemeth it a woman not hilid on the head to pray God?)

LuthRichtet bei euch selbst, ob es wohl stehet, daß ein Weib unbedeckt vor GOtt bete.
   (Richtet at you himself/itself, ob it probably stands, that a woman unbedeckt before/in_front_of God bete.)

ClVgVos ipsi judicate: decet mulierem non velatam orare Deum?[fn]
   (Vos ipsi yulet_him_saye: decet mulierem not/no velatam orare God? )


11.13 Vos ipsi. Quia Corinthii ejus traditionem non servaverant (quod eis succenset), jam non ex auctoritate traditionis suadet, sed ex natura. Natura nos docet, quia vir si comam nutriat, etc. Coma est gloria mulieri, quia naturaliter eam habet pro velamine: coma enim indicium velaminis est ut naturæ voluntas addatur. Et ideo vir non est naturaliter comatus, quia non est velandus, et lex prohibet virum esse comatum.


11.13 Vos ipsi. Because Corinthii his traditionem not/no servaverant (that to_them succenset), yam not/no from auctoritate traditionis suadet, but from natura. Natura we teaches, because man when/but_if comam nutriat, etc. Coma it_is glory mulieri, because naturaliter her habet for velamine: coma because indicium velaminis it_is as naturæ voluntas addatur. And ideo man not/no it_is naturaliter comatus, because not/no it_is velandus, and lex prohibet virum esse comatum.

UGNTἐν ὑμῖν αὐτοῖς κρίνατε: πρέπον ἐστὶν γυναῖκα ἀκατακάλυπτον, τῷ Θεῷ προσεύχεσθαι?
   (en humin autois krinate: prepon estin gunaika akatakalupton, tōi Theōi proseuⱪesthai?)

SBL-GNTἐν ὑμῖν αὐτοῖς κρίνατε· πρέπον ἐστὶν γυναῖκα ἀκατακάλυπτον τῷ θεῷ προσεύχεσθαι;
   (en humin autois krinate; prepon estin gunaika akatakalupton tōi theōi proseuⱪesthai;)

TC-GNTἘν ὑμῖν αὐτοῖς κρίνατε· πρέπον ἐστὶ γυναῖκα ἀκατακάλυπτον τῷ Θεῷ προσεύχεσθαι;
   (En humin autois krinate; prepon esti gunaika akatakalupton tōi Theōi proseuⱪesthai; )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

11:13 Is it right? This rhetorical question expects the answer “no.”


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

ἐν ὑμῖν αὐτοῖς κρίνατε: πρέπον ἐστὶν γυναῖκα ἀκατακάλυπτον, τῷ Θεῷ προσεύχεσθαι?

in you_all yourselves judge befitting ˱it˲_is /a/_woman uncovered ¬the ˱to˲_God /to_be/_praying

Paul does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing. The question assumes that the answer is “no, it is not.” If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this question with a strong negation. If you do, you may need to include a phrase such as “and you will find” after Judge for your own selves, which by itself introduces a question and not a statement. Alternate translation: “Judge for your own selves, and you will find that it is not proper for a woman to pray to God uncovered.” or “Judge for your own selves whether it is proper for a woman to pray to God uncovered.”

Note 2 topic: translate-unknown

πρέπον

befitting

Here, proper identifies behavior that most people in a culture would agree is “appropriate” or “right” for a certain people or situations. Use a word or phrase that identifies what is “appropriate” or “right” for someone or at some time. Alternate translation: “right for”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ἀκατακάλυπτον

uncovered

Just as in 11:5, uncovered could refer to: (1) not wearing a piece of clothing on the hair and back of the head. Alternate translation: “without a cloth on the head” (2) not putting the hair up in a traditional hairstyle but instead letting it flow freely. Alternate translation: “with her hair unbound”

BI 1Cor 11:13 ©