Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1 Cor 13 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13

Parallel 1 COR 13:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1 Cor 13:10 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)So when perfection comes, partial things will disappear.OET logo mark

OET-LVbut whenever may_come the perfect, the thing by part will_be_being_nullified.
OET logo mark

SR-GNTὅταν δὲ ἔλθῃ τὸ τέλειον, τὸ ἐκ μέρους καταργηθήσεται.
   (hotan de elthaʸ to teleion, to ek merous katargaʸthaʸsetai.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut when the perfect comes, that which is partial will pass away.

USTSo, when we experience what is complete when Jesus comes back, what is incomplete will no longer matter.

BSBbut when the perfect comes, the partial passes away.

MSBbut when the perfect comes, the partial passes away.

BLBbut when the perfect should come, the partial will be done away.


AICNTbut when the perfect comes, [[then]][fn] the partial will be done away with.


13:10, then: Later manuscripts add. BYZ TR

OEBbut, when the perfect has come, that which is incomplete will end.

WEBBEbut when that which is complete has come, then that which is partial will be done away with.

WMBB (Same as above)

MSG(8-10)Love never dies. Inspired speech will be over some day; praying in tongues will end; understanding will reach its limit. We know only a portion of the truth, and what we say about God is always incomplete. But when the Complete arrives, our incompletes will be canceled.

NETbut when what is perfect comes, the partial will be set aside.

LSVand when that which is perfect may come, then that which [is] in part will become useless.

FBVBut when completeness comes, then what is incomplete disappears.

TCNTYet when the perfect comes, the partial will come to an end.

T4TBut when everything is perfect after Christ returns, things which are not perfect now, such as the abilities which God’s Spirit gives us, will disappear/come to an end►.

LEBbut whenever the perfect comes, the partial will pass away.

BBEBut when that which is complete is come, then that which is in part will be no longer necessary.

Moffbut when the perfect comes, the imperfect will be superseded.

Wymthbut when the perfect state of things is come, all that is imperfect will be brought to an end.

ASVbut when that which is perfect is come, that which is in part shall be done away.

DRABut when that which is perfect is come, that which is in part shall be done away.

YLTand when that which is perfect may come, then that which [is] in part shall become useless.

Drbybut when that which is perfect has come, that which is in part shall be done away.

RVbut when that which is perfect is come, that which is in part shall be done away.

SLTAnd when the perfected come, then shall that by parts be left unemployed.

WbstrBut when that which is perfect is come, then that which is in part shall be done away.

KJB-1769But when that which is perfect is come, then that which is in part shall be done away.

KJB-1611But when that which is perfect is come, then that which is in part, shalbe done away.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsBut when that which is perfect, is come, then that which is vnperfect shalbe done away.
   (But when that which is perfect, is come, then that which is unperfect shall be done away.)

GnvaBut when that which is perfect, is come, then that which is in part, shalbe abolished.
   (But when that which is perfect, is come, then that which is in part, shall be abolished. )

CvdlBut wha that which is perfecte, commeth, then shal the vnparfecte be done awaye.
   (But what that which is perfecte, cometh/comes, then shall the unparfecte be done away.)

TNTBut when that which is parfect is come then that which is vnparfet shall be done awaye.
   (But when that which is parfect is come then that which is unparfet shall be done away. )

Wyclbut whanne that schal come that is parfit, that thing that is of parti schal be auoidid.
   (but when that shall come that is parfit, that thing that is of parti shall be avoidid.)

LuthWenn aber kommen wird das Vollkommene, so wird das Stückwerk aufhören.
   (When but coming becomes the Vollkommene, so becomes the piecewerk stop/cease.)

ClVgCum autem venerit quod perfectum est, evacuabitur quod ex parte est.[fn]
   (Since however will_have_placed that perfect it_is, evacuabitur that from in_part/partly it_is. )


13.10 Evacuabitur quod. Destructio imperfectionis est, quando id quod imperfectum est impletur in totum.


13.10 Evacuabitur that. Destructio imperfection it_is, when that that imperfectum it_is is_fulfilled in/into/on whole.

UGNTὅταν δὲ ἔλθῃ τὸ τέλειον, τὸ ἐκ μέρους καταργηθήσεται.
   (hotan de elthaʸ to teleion, to ek merous katargaʸthaʸsetai.)

SBL-GNTὅταν δὲ ἔλθῃ τὸ τέλειον, ⸀τὸ ἐκ μέρους καταργηθήσεται.
   (hotan de elthaʸ to teleion, ⸀to ek merous katargaʸthaʸsetai.)

RP-GNTὅταν δὲ ἔλθῃ τὸ τέλειον, τότε τὸ ἐκ μέρους καταργηθήσεται.
   (hotan de elthaʸ to teleion, tote to ek merous katargaʸthaʸsetai.)

TC-GNTὅταν δὲ ἔλθῃ τὸ τέλειον, [fn]τότε τὸ ἐκ μέρους καταργηθήσεται.
   (hotan de elthaʸ to teleion, tote to ek merous katargaʸthaʸsetai. )


13:10 τοτε ¦ — CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

13:1-13 Paul interrupts his discussion of spiritual gifts (resumed in ch 14) to emphasize that love is more important than any spiritual gift (cp. 8:1-3). The most important thing for Christians is to become deeply and consistently loving people.

TTNTyndale Theme Notes:

Loving Others

Jesus spoke of loving one’s neighbor as the second most important of the Old Testament commandments (Mark 12:31). In fact, love summarizes the entire Old Testament law (22:40; cp. Matt 7:12; 9:9-13; 12:1-13; see Rom 13:8-10). Jesus criticized the Pharisees for their failure to show love (Matt 9:13; 12:7; 23:4, 13-14, 23). Love is the mark of a true follower of Jesus (John 13:34-35) and of an authentic experience of God (1 Jn 2:9-11; 3:11-18; 4:7-21).

For Paul, love is more important than any of the spiritual gifts and the most important virtue. Love “binds us all together in perfect harmony” (Col 3:14). Without love, ministry has limited value (1 Cor 13:1-3). Paul summed up the whole of Christian ethics as “faith expressing itself in love” (Gal 5:6). Love is the natural outworking of Christian faith, the primary fruit of the Spirit (Gal 5:22), and the most important motivation for ministry. As believers grow in Christ, they will seek more and more to love others as he did.

Passages for Further Study

Lev 19:18; Hos 6:6; Matt 7:12; 9:9-13; 12:1-13; 22:37-40; 23:2-4, 13, 23; John 13:34-35; Rom 13:8-10; 1 Cor 13:1-13; Gal 5:6, 22-23; Col 3:12-14; 1 Jn 2:7-11; 3:11-18; 4:7-21


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 13:1–13 Love endures forever

In this section Paul talked about the importance of love. He described how a person who loves will behave toward others. He concluded that love is more important than any of the spiritual gifts. One day all the spiritual gifts will cease, but love will never cease.

Here are some other possible section headings:

Love

Paul urged believers to act in love

The way of love

13:10

but when the perfect comes, the partial passes away.

but: The Greek conjunction that the BSB translates as but indicates a contrast between what things are like at the present time (13:9) and what things will be like in the future (13:10).

when the perfect comes, the partial passes away: Paul wrote about what things will be like in eternity. At that time people will not need spiritual gifts and so they will come to an end.

Here is another way to translate this clause:

some day what is perfect will appear, and the things that are not perfect will disappear

the perfect: The phrase the perfect refers to the perfect knowledge of God and perfect knowledge of his will that we will have in the future.

In some languages there is no word for perfect and it may be possible to translate it as:

what is full/complete

that which has no faults

we will know/understand completely

the partial: The Greek phrase that the BSB translates as the partial refers to the spiritual gifts Paul mentioned in 13:9.

Here are some other ways to translate this word:

the things that are not full/complete

the things that we know only a little

passes away: The phrase passes away indicates that what is partial will come to an end. The Greek word is the same word that the BSB translated as “will cease” in 13:8b and “will be dismissed” in 13:8d. Paul spoke about the future. In some languages it may be natural to use the future tense:

will disappear

will end


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

ἔλθῃ τὸ τέλειον

˓may˒_come (Some words not found in SR-GNT: ὅταν δέ ἔλθῃ τό τέλειον τό ἐκ μέρους καταργηθήσεται)

Paul speaks here as if the perfect could “come,” by which he means that people experience the perfect. He uses this metaphor because he uses the verb comes also for Jesus’ return (See: [4:5](../04/05.md); [11:26](../11/26.md)), and he wishes to identify the coming of the perfect with the coming of Jesus. The time when the perfect comes will be when Jesus comes back. If it would be helpful in your language, you could express this figure of speech with a comparable metaphor or express the idea plainly and connect the perfect to Jesus’ return in another way. Alternate translation: [we experience the perfect at Jesus’ return]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

τὸ τέλειον, τὸ ἐκ μέρους

(Some words not found in SR-GNT: ὅταν δέ ἔλθῃ τό τέλειον τό ἐκ μέρους καταργηθήσεται)

Here, that which is partial refers back to the “knowing” and “prophesying” in [13:9](../13/09.md). The phrase the perfect contrasts with partial, so the perfect refers to full knowledge and experience of God and of what God says. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind what perfect and partial refer to more explicitly. Alternate translation: [the perfect experience of God … the partial experience of God, including knowledge and prophecy,]

BI 1 Cor 13:10 ©