Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1Cor 13 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So when perfection comes, partial things will disappear.
OET-LV but whenever may_come the perfect, the thing by part will_be_being_nullified.
SR-GNT ὅταν δὲ ἔλθῃ τὸ τέλειον, τὸ ἐκ μέρους καταργηθήσεται. ‡
(hotan de elthaʸ to teleion, to ek merous katargaʸthaʸsetai.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But when the perfect comes, that which is partial will pass away.
UST So, when we experience what is complete when Jesus comes back, what is incomplete will no longer matter.
BSB but when the perfect comes, the partial passes away.
BLB but when the perfect should come, the partial will be done away.
AICNT but when the perfect comes, [[then]][fn] the partial will be done away with.
13:10, then: Later manuscripts add. BYZ TR
OEB but, when the perfect has come, that which is incomplete will end.
WEBBE but when that which is complete has come, then that which is partial will be done away with.
WMBB (Same as above)
MSG (8-10)Love never dies. Inspired speech will be over some day; praying in tongues will end; understanding will reach its limit. We know only a portion of the truth, and what we say about God is always incomplete. But when the Complete arrives, our incompletes will be canceled.
NET but when what is perfect comes, the partial will be set aside.
LSV and when that which is perfect may come, then that which [is] in part will become useless.
FBV But when completeness comes, then what is incomplete disappears.
TCNT Yet when the perfect comes, the partial will come to an end.
T4T But when everything is perfect after Christ returns, things which are not perfect now, such as the abilities which God’s Spirit gives us, will ◄disappear/come to an end►.
LEB but whenever the perfect comes, the partial will pass away.
BBE But when that which is complete is come, then that which is in part will be no longer necessary.
Moff No Moff 1COR book available
Wymth but when the perfect state of things is come, all that is imperfect will be brought to an end.
ASV but when that which is perfect is come, that which is in part shall be done away.
DRA But when that which is perfect is come, that which is in part shall be done away.
YLT and when that which is perfect may come, then that which [is] in part shall become useless.
Drby but when that which is perfect has come, that which is in part shall be done away.
RV but when that which is perfect is come, that which is in part shall be done away.
Wbstr But when that which is perfect is come, then that which is in part shall be done away.
KJB-1769 But when that which is perfect is come, then that which is in part shall be done away.
KJB-1611 But when that which is perfect is come, then that which is in part, shalbe done away.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps But when that which is perfect, is come, then that which is vnperfect shalbe done away.
(But when that which is perfect, is come, then that which is unperfect shall be done away.)
Gnva But when that which is perfect, is come, then that which is in part, shalbe abolished.
(But when that which is perfect, is come, then that which is in part, shall be abolished. )
Cvdl But wha that which is perfecte, commeth, then shal the vnparfecte be done awaye.
(But wha that which is perfecte, cometh/comes, then shall the unparfecte be done away.)
TNT But when that which is parfect is come then that which is vnparfet shall be done awaye.
(But when that which is parfect is come then that which is unparfet shall be done away. )
Wycl but whanne that schal come that is parfit, that thing that is of parti schal be auoidid.
(but when that shall come that is parfit, that thing that is of parti shall be auoidid.)
Luth Wenn aber kommen wird das Vollkommene, so wird das Stückwerk aufhören.
(When but coming becomes the Vollkommene, so becomes the Stückwerk aufhören.)
ClVg Cum autem venerit quod perfectum est, evacuabitur quod ex parte est.[fn]
(Since however venerit that perfectum it_is, evacuabitur that from in_part/partly it_is. )
13.10 Evacuabitur quod. Destructio imperfectionis est, quando id quod imperfectum est impletur in totum.
13.10 Evacuabitur quod. Destructio imperfectionis it_is, when id that imperfectum it_is impletur in totum.
UGNT ὅταν δὲ ἔλθῃ τὸ τέλειον, τὸ ἐκ μέρους καταργηθήσεται.
(hotan de elthaʸ to teleion, to ek merous katargaʸthaʸsetai.)
SBL-GNT ὅταν δὲ ἔλθῃ τὸ τέλειον, ⸀τὸ ἐκ μέρους καταργηθήσεται.
(hotan de elthaʸ to teleion, ⸀to ek merous katargaʸthaʸsetai.)
TC-GNT ὅταν δὲ ἔλθῃ τὸ τέλειον, [fn]τότε τὸ ἐκ μέρους καταργηθήσεται.
(hotan de elthaʸ to teleion, tote to ek merous katargaʸthaʸsetai. )
13:10 τοτε ¦ — CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
13:1-13 Paul interrupts his discussion of spiritual gifts (resumed in ch 14) to emphasize that love is more important than any spiritual gift (cp. 8:1-3). The most important thing for Christians is to become deeply and consistently loving people.
Loving Others
Jesus spoke of loving one’s neighbor as the second most important of the Old Testament commandments (Mark 12:31). In fact, love summarizes the entire Old Testament law (22:40; cp. Matt 7:12; 9:9-13; 12:1-13; see Rom 13:8-10). Jesus criticized the Pharisees for their failure to show love (Matt 9:13; 12:7; 23:4, 13-14, 23). Love is the mark of a true follower of Jesus (John 13:34-35) and of an authentic experience of God (1 Jn 2:9-11; 3:11-18; 4:7-21).
For Paul, love is more important than any of the spiritual gifts and the most important virtue. Love “binds us all together in perfect harmony” (Col 3:14). Without love, ministry has limited value (1 Cor 13:1-3). Paul summed up the whole of Christian ethics as “faith expressing itself in love” (Gal 5:6). Love is the natural outworking of Christian faith, the primary fruit of the Spirit (Gal 5:22), and the most important motivation for ministry. As believers grow in Christ, they will seek more and more to love others as he did.
Passages for Further Study
Lev 19:18; Hos 6:6; Matt 7:12; 9:9-13; 12:1-13; 22:37-40; 23:2-4, 13, 23; John 13:34-35; Rom 13:8-10; 1 Cor 13:1-13; Gal 5:6, 22-23; Col 3:12-14; 1 Jn 2:7-11; 3:11-18; 4:7-21
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
ἔλθῃ τὸ τέλειον
/may/_come the perfect
Here Paul speaks as if the perfect could “come,” by which he means that people experience the perfect. He uses this metaphor because he uses the verb comes also for Jesus’ return (See: 4:5; 11:26), and he wishes to identify the coming of the perfect with the coming of Jesus. The time when the perfect comes will be when Jesus comes back. If it would be helpful in your language, you could express this figure of speech with a comparable metaphor or express the idea plainly and connect the perfect to Jesus’ return in another way. Alternate translation: [we experience the perfect at Jesus’ return]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
τὸ τέλειον, τὸ ἐκ μέρους
the perfect the_‹thing› by part
Here, that which is partial refers back to the “knowing” and “prophesying” in 13:9. The phrase the perfect contrasts with partial, so the perfect refers to full knowledge and experience of God and of what God says. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind what perfect and partial refer to more explicitly. Alternate translation: [the perfect experience of God … the partial experience of God, including knowledge and prophecy,]