Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 23 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “You religious teachers and Pharisees are hypocrites and will have a bad end because you’re actually keeping people away from the kingdom of the heavens—you don’t enter yourselves and nor do you allow others to enter.
OET-LV But woe to_you_all, scribes and Farisaios_party, hypocrites.
Because you_all_are_shutting the kingdom of_the heavens before the people, because/for you_all are_ neither _coming_in, nor are_you_all_allowing the ones coming_in to_come_in.
SR-GNT Οὐαὶ δὲ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι, ὑποκριταί! Ὅτι κλείετε τὴν Βασιλείαν τῶν Οὐρανῶν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων· ὑμεῖς γὰρ οὐκ εἰσέρχεσθε, οὐδὲ τοὺς εἰσερχομένους ἀφίετε εἰσελθεῖν. ‡
(Ouai de humin, grammateis kai Farisaioi, hupokritai! Hoti kleiete taʸn Basileian tōn Ouranōn emprosthen tōn anthrōpōn; humeis gar ouk eiserⱪesthe, oude tous eiserⱪomenous afiete eiselthein.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you shut the kingdom of the heavens in front of men. For you do not enter in, nor do you permit the ones entering to enter.
UST You Pharisees and teachers of the Jewish law say that you obey God, but you really do not! You keep people from participating in God’s heavenly kingdom. In fact, you yourselves do not participate in the kingdom. Further, you prevent people who want to participate in it from doing so. How terrible it will be for you!
BSB § Woe to you, scribes and Pharisees, you hypocrites! You shut the kingdom of heaven in men’s faces. You yourselves do not enter, nor will you let in those who wish to enter.[fn]
23:13 BYZ and TR include 14 Woe to you, scribes and Pharisees, you hypocrites! You defraud widows of their houses, and for a show make lengthy prayers. Therefore you will receive greater condemnation. See Mark 12:40 and Luke 20:47.
BLB But woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you shut up the kingdom of the heavens before men. For you neither enter, nor even do you allow those who are entering to go in.
AICNT “Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites, because you shut the kingdom of heaven in men's faces; for you do not enter, nor do you allow those who are entering to go in..
OEB But alas for you, teachers of the Law and Pharisees, hypocrites that you are! You turn the key of the kingdom of heaven in people’s faces. For you do not go in yourselves, and do not allow those who try to go in to do so.
WEBBE “Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you devour widows’ houses, and as a pretence you make long prayers. Therefore you will receive greater condemnation.
WMBB (Same as above)
NET “But woe to you, experts in the law and you Pharisees, hypocrites! You keep locking people out of the kingdom of heaven! For you neither enter nor permit those trying to enter to go in.
LSV Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! Because you shut up the kingdom of the heavens before men, for you do not go in, nor do you permit those going in to enter.
FBV But what a disaster is coming on you, religious teachers and Pharisees, you hypocrites! You slam shut the door of the kingdom of heaven in people's faces. You yourselves don't go in, yet you don't let anyone in who is trying to enter.
TCNT “But woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you [fn]devour widows' houses and for a pretense make long prayers. Therefore you will receive a more severe judgment.
23:13 devour widows' houses and for a pretense make long prayers. Therefore you will receive a more severe judgment. “Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you shut the kingdom of heaven in people's faces. You yourselves do not enter, nor do you let in those who are trying to enter. ¦ shut the kingdom of heaven in people's faces. You yourselves do not enter, nor do you let in those who are trying to enter. “Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you devour widows' houses and for a pretense make long prayers. Therefore you will receive a more severe judgment. SCR ¦ shut the kingdom of heaven in people's faces. You yourselves do not enter, nor do you let in those who are trying to enter. CT
T4T Then Jesus said to the religious leaders, “You men who teach the Jewish laws and you Pharisees are hypocrites! There will be terrible punishment for you, because by teaching what is false, you prevent people [MTY/HYP] who are thinking about letting God rule their lives from doing that [MET]. What you are doing is like closing a gate [MET] so that people who are wanting to enter a city cannot go in. As for you, you do not let God rule your lives. Neither do you allow other people to let God rule their lives. What you do is like not going into a house yourselves, and not allowing others to enter it either [MET].”
LEB “But woe to you, scribes and Pharisees—hypocrites!—because you shut the kingdom of heaven before people! For you do not enter, nor permit those wanting to go in[fn] to enter.[fn]
23:13 *Here the present tense has been translated as voluntative (“wanting to go in”)
23:13 The most important Greek manuscripts omit v. 14, “Woe to you, scribes and Pharisees—hypocrites!—because you devour widows’ houses and for show you pray long prayers! Therefore you will receive the greater condemnation.”
BBE But a curse is on you, scribes and Pharisees, false ones! because you are shutting the kingdom of heaven against men: for you do not go in yourselves, and those who are going in, you keep back.
Moff No Moff MAT book available
Wymth "But alas for you, Scribes and Pharisees, hypocrites, for you lock the door of the Kingdom of the Heavens against men; you yourselves do not enter, nor do you allow those to enter who are seeking to do so.
ASV But woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! because ye shut the kingdom of heaven against men: for ye enter not in yourselves, neither suffer ye them that are entering in to enter.
DRA But woe to you scribes and Pharisees, hypocrites; because you shut the kingdom of heaven against men, for you yourselves do not enter in; and those that are going in, you suffer not to enter.
YLT 'Woe to you, Scribes and Pharisees, hypocrites! because ye shut up the reign of the heavens before men, for ye do not go in, nor those going in do ye suffer to enter.
Drby But woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites, for ye shut up the kingdom of the heavens before men; for ye do not enter, nor do ye suffer those that are entering to go in.
RV But woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! because ye shut the kingdom of heaven against men: for ye enter not in yourselves, neither suffer ye them that are entering in to enter.
Wbstr But woe to you, scribes and Pharisees! hypocrites! for ye shut up the kingdom of heaven against men: for ye neither go in yourselves , neither suffer ye them that are entering, to go in.
KJB-1769 ¶ But woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye shut up the kingdom of heaven against men: for ye neither go in yourselves, neither suffer ye them that are entering to go in.
(¶ But woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye/you_all shut up the kingdom of heaven against men: for ye/you_all neither go in yourselves, neither suffer ye/you_all them that are entering to go in. )
KJB-1611 ¶ [fn]But woe vnto you, Scribes and Pharisees, hypocrites; for yee shut vp the kingdom of heauen against men: For yee neither goe in your selues, neither suffer ye them that are entring, to goe in.
(¶ But woe unto you, Scribes and Pharisees, hypocrites; for ye/you_all shut up the kingdom of heaven against men: For ye/you_all neither go in yourselves, neither suffer ye/you_all them that are entring, to go in.)
23:13 Luk. 11.52.
Bshps Wo vnto you Scribes and Pharisees, hypocrites: for ye shut vp the kingdome of heauen before men: ye neither go in your selues, neither suffer ye them that come, to enter in.
(Woe unto you Scribes and Pharisees, hypocrites: for ye/you_all shut up the kingdom of heaven before men: ye/you_all neither go in yourselves, neither suffer ye/you_all them that come, to enter in.)
Gnva Wo therefore be vnto you, Scribes and Pharises, hypocrites, because ye shut vp the kingdome of heauen before men: for ye your selues go not in, neither suffer ye them that would enter, to come in.
(Woe therefore be unto you, Scribes and Pharisees, hypocrites, because ye/you_all shut up the kingdom of heaven before men: for ye/you_all yourselves go not in, neither suffer ye/you_all them that would enter, to come in. )
Cvdl Wo vnto you Scrybes and Pharises, ye ypocrytes, that shut vp the kyngdome of heauen before men: Ye come not in youre selues, nether suffre ye them to enter, that wolde be in.
(Woe unto you Scribes and Pharisees, ye/you_all ypocrytes, that shut up the kingdom of heaven before men: Ye/You_all come not in yourselves, neither suffer ye/you_all them to enter, that would be in.)
TNT Wo be vnto you Scribes and Pharises ypocrites for ye shutte vp the kyngdome of heven before men: ye youre selves goo not in nether suffre ye them that come to enter in.
(Woe be unto you Scribes and Pharisees ypocrites for ye/you_all shutte up the kingdom of heaven before men: ye/you_all your(pl) selves go not in neither suffer ye/you_all them that come to enter in. )
Wycl But wo to you, scribis and Farisees, ipocritis, that closen the kyngdom of heuenes bifore men; and ye entren not, nether suffren men entrynge to entre.
(But woe to you, scribes and Pharisees, ipocritis, that closen the kingdom of heavens before men; and ye/you_all entren not, neither suffren men entrynge to entre.)
Luth Wehe euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, ihr Heuchler, die ihr das Himmelreich zuschließt vor den Menschen! Ihr kommet nicht hinein, und die hinein wollen, lasset ihr nicht hineingehen.
(Wehe you, Schriftgelehrte and Pharisäer, you/their/her Heuchler, the you/their/her the heavenreich zuschließt before/in_front_of the Menschen! You kommet not hinein, and the hinein wollen, let you/their/her not hineingehen.)
ClVg Væ autem vobis scribæ et pharisæi hypocritæ, quia clauditis regnum cælorum ante homines ! vos enim non intratis, nec introëuntes sinitis intrare.[fn]
(Alas however to_you scribæ and pharisæi hypocritæ, because clauditis kingdom cælorum before homines ! you because not/no intratis, but_not introëuntes sinitis intrare. )
23.13 Clauditis. Vel malo exemplo, vel mysteria Scripturarum tollendo. Exemplo enim et doctrina eorum qui magistri sunt, alii quidem Christum non recipiunt.
23.13 Clauditis. Vel malo exemplo, or mysteria Scripturarum tollendo. Exemplo because and doctrina their who magistri are, alii indeed Christum not/no recipiunt.
UGNT οὐαὶ δὲ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι, ὑποκριταί! ὅτι κλείετε τὴν Βασιλείαν τῶν Οὐρανῶν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων; ὑμεῖς γὰρ οὐκ εἰσέρχεσθε, οὐδὲ τοὺς εἰσερχομένους ἀφίετε εἰσελθεῖν.
(ouai de humin, grammateis kai Farisaioi, hupokritai! hoti kleiete taʸn Basileian tōn Ouranōn emprosthen tōn anthrōpōn; humeis gar ouk eiserⱪesthe, oude tous eiserⱪomenous afiete eiselthein.)
SBL-GNT Οὐαὶ ⸀δὲ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί, ὅτι κλείετε τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων· ὑμεῖς γὰρ οὐκ εἰσέρχεσθε, οὐδὲ τοὺς εἰσερχομένους ἀφίετε ⸀εἰσελθεῖν.
(Ouai ⸀de humin, grammateis kai Farisaioi hupokritai, hoti kleiete taʸn basileian tōn ouranōn emprosthen tōn anthrōpōn; humeis gar ouk eiserⱪesthe, oude tous eiserⱪomenous afiete ⸀eiselthein.)
TC-GNT Οὐαὶ δὲ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι, ὑποκριταί, ὅτι [fn]κατεσθίετε τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν, καὶ προφάσει μακρὰ προσευχόμενοι· διὰ τοῦτο λήψεσθε περισσότερον κρίμα.
(Ouai de humin, grammateis kai Farisaioi, hupokritai, hoti katesthiete tas oikias tōn ⱪaʸrōn, kai profasei makra proseuⱪomenoi; dia touto laʸpsesthe perissoteron krima. )
23:13 κατεσθιετε τας οικιας των χηρων και προφασει μακρα προσευχομενοι δια τουτο ληψεσθε περισσοτερον κριμα ουαι υμιν γραμματεις και φαρισαιοι υποκριται οτι κλειετε την βασιλειαν των ουρανων εμπροσθεν των ανθρωπων υμεις γαρ ουκ εισερχεσθε ουδε τους εισερχομενους αφιετε εισελθειν ¦ κλειετε την βασιλειαν των ουρανων εμπροσθεν των ανθρωπων υμεις γαρ ουκ εισερχεσθε ουδε τους εισερχομενους αφιετε εισελθειν ουαι υμιν γραμματεις και φαρισαιοι υποκριται οτι κατεσθιετε τας οικιας των χηρων και προφασει μακρα προσευχομενοι δια τουτο ληψεσθε περισσοτερον κριμα SCR ¦ κλειετε την βασιλειαν των ουρανων εμπροσθεν των ανθρωπων υμεις γαρ ουκ εισερχεσθε ουδε τους εισερχομενους αφιετε εισελθειν CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
23:13 What sorrow awaits you: A stark warning of judgment from God.
• Hypocrites! In English, hypocrisy describes a contradiction between reality and appearance. But in biblical usage, hypocrisy is misperceiving God’s will, leading people astray, and thus incurring God’s judgment. Coupled with this is often a desire for prestige and power (23:5-12), abuse of teaching authority, false teachings on doctrine or practice (23:13-22), and preoccupation with ethical minutiae (23:23-28). An accurate English term for this combination of factors is heresy. The Pharisees and teachers of religious law displayed all of these characteristics. As the Christian church began to grow, these characteristics continued to appear (e.g., 1 Tim 4:1-3; 2 Pet 2:1-22), so God’s children always need to guard against them (Jas 4:7-10; 1 Pet 2:1-3).
• shut the door of the Kingdom: By their false teaching and opposition to Jesus (see Matt 9:32-34; 12:22-37; 15:12-14; 21:15; John 9:13-34), the teachers of religious law and Pharisees prevented others from hearing and believing the truth about the Messiah.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
but
Here, the word But introduces the next thing that Jesus wants to say. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next topic, or you could leave But untranslated. Alternate translation: “Next,”
Note 2 topic: grammar-connect-logic-result
οὐαὶ & ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι, ὑποκριταί! ὅτι κλείετε τὴν Βασιλείαν τῶν Οὐρανῶν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων; ὑμεῖς γὰρ οὐκ εἰσέρχεσθε, οὐδὲ τοὺς εἰσερχομένους ἀφίετε εἰσελθεῖν
woe & ˱to˲_you_all scribes and Pharisees hypocrites because ˱you_all˲_/are/_shutting the Kingdom ˱of˲_the Heavens before the people you_all for neither /are/_coming_in nor the_‹ones› coming_in ˱you_all˲_/are/_allowing /to/_come_in
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these sentences, since the second and third sentences give the reason for the result that the first sentence describes. Alternate translation: “you, scribes and Pharisees, shut the kingdom of the heavens in front of men. You do not enter in, nor do you permit the ones entering to enter. So woe to you, hypocrites!”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ὅτι κλείετε τὴν Βασιλείαν τῶν Οὐρανῶν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων; ὑμεῖς γὰρ οὐκ εἰσέρχεσθε, οὐδὲ τοὺς εἰσερχομένους ἀφίετε εἰσελθεῖν.
because ˱you_all˲_/are/_shutting the Kingdom ˱of˲_the Heavens before the people you_all for neither /are/_coming_in nor the_‹ones› coming_in ˱you_all˲_/are/_allowing /to/_come_in
Here Jesus speaks of the kingdom of the heavens as if it were a house that the scribes and Pharisees have shut so that neither they nor anyone else can enter in. Jesus means that they prevent themselves and others from participating in the kingdom. If it would be helpful for your readers, you could express the idea in simile form or state the meaning plainly. Alternate translation: “For you shut the kingdom of the heavens in front of men as if it a house. For you are not part of the kingdom, nor do you allow others to be part of it” or “For you keep people from being part of the kingdom of the heavens. You are not part of it, and and you block people who do want to be part of it”
Note 4 topic: figures-of-speech / gendernotations
τῶν ἀνθρώπων
˱of˲_the the people
Although the term men is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “men and women”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
τοὺς εἰσερχομένους & εἰσελθεῖν
the_‹ones› coming_in & /to/_come_in
Here Jesus could be referring: (1) to people who want to enter into the kingdom. Alternate translation: “to enter the ones wanting to enter” (2) to people who are in the process of entering into the kingdom. Alternate translation: “to enter the ones having already begun to enter”