Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 22 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Everything from the Torah and the writings of the prophets just follows on from those two commandments.”
OET-LV All the law and the prophets is_being_hanged on these the two commands.
SR-GNT Ἐν ταύταις ταῖς δυσὶν ἐντολαῖς, ὅλος ὁ νόμος κρέμαται καὶ οἱ προφῆται.” ‡
(En tautais tais dusin entolais, holos ho nomos krematai kai hoi profaʸtai.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT On these two commandments are hung the whole Law and the Prophets.”
UST All the parts of the Scriptures depend upon these two laws.”
BSB All the Law and the Prophets hang on these two commandments.”
BLB On these two commandments hang all the Law and the Prophets."
AICNT On these two commandments depend all the Law and the Prophets.”
OEB On these two commandments hang all the Law and the prophets.’
WEBBE The whole law and the prophets depend on these two commandments.”
WMBB The whole Torah and the Prophets depend on these two commandments.”
NET All the law and the prophets depend on these two commandments.”
LSV on these—the two commands—all the Law and the Prophets hang.”
FBV All biblical law and the writings of the prophets depend on these two commandments.”
TCNT All the Law and the Prophets hang on these two commandments.”
T4T These two commandments are the basis of every law that Moses wrote in the Scriptures and also of all that the prophets wrote.”
LEB On these two commandments depend all the law and the prophets.”
¶
BBE On these two rules all the law and the prophets are based.
Moff No Moff MAT book available
Wymth The whole of the Law and the Prophets is summed up in these two Commandments."
ASV On these two commandments the whole law hangeth, and the prophets.
DRA On these two commandments dependeth the whole law and the prophets.
YLT on these — the two commands — all the law and the prophets do hang.'
Drby On these two commandments the whole law and the prophets hang.
RV On these two commandments hangeth the whole law, and the prophets.
Wbstr On these two commandments hang all the law and the prophets.
KJB-1769 On these two commandments hang all the law and the prophets.
KJB-1611 On these two Commandements hang all the Law and the Prophets.
(On these two Commandments hang all the Law and the Prophets.)
Bshps In these two commaundementes, hang all the lawe and the prophetes.
(In these two commandments, hang all the law and the prophets.)
Gnva On these two commandements hangeth the whole Lawe, and the Prophets.
(On these two commandments hangeth the whole Lawe, and the Prophets. )
Cvdl In these two commaundementes hange all the lawe and the prophetes.
(In these two commandments hange all the law and the prophets.)
TNT In these two commaundemetes hange all the lawe and the Prophetes.
(In these two commaundemetes hange all the law and the Prophets. )
Wyc In these twey maundementis hangith al the lawe and the profetis.
(In these two maundementis hangith all the law and the prophets.)
Luth In diesen zweien Geboten hanget das ganze Gesetz und die Propheten.
(In this zweien Geboten hanget the ganze law and the Propheten.)
ClVg In his duobus mandatis universa lex pendet, et prophetæ.
(In his duobus mandatis universa lex pendet, and prophetæ. )
UGNT ἐν ταύταις ταῖς δυσὶν ἐντολαῖς, ὅλος ὁ νόμος κρέμαται καὶ οἱ προφῆται.
(en tautais tais dusin entolais, holos ho nomos krematai kai hoi profaʸtai.)
SBL-GNT ἐν ταύταις ταῖς δυσὶν ἐντολαῖς ὅλος ὁ νόμος ⸂κρέμαται καὶ οἱ προφῆται⸃.
(en tautais tais dusin entolais holos ho nomos ⸂krematai kai hoi profaʸtai⸃.)
TC-GNT Ἐν ταύταις ταῖς δυσὶν ἐντολαῖς ὅλος ὁ νόμος [fn]καὶ οἱ προφῆται κρέμανται.
(En tautais tais dusin entolais holos ho nomos kai hoi profaʸtai kremantai. )
22:40 και οι προφηται κρεμανται ¦ κρεμαται και οι προφηται CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
22:40 are based on: Jesus’ statement affirmed the unity and coherence of God’s will, as recorded in Scripture.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐν ταύταις ταῖς δυσὶν ἐντολαῖς, ὅλος ὁ νόμος κρέμαται καὶ οἱ προφῆται
on these ¬the two commandments all the law /is_being/_hanged and the prophets
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The whole Law and the Prophets hang on these two commandments”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐν ταύταις ταῖς δυσὶν ἐντολαῖς, ὅλος ὁ νόμος κρέμαται καὶ οἱ προφῆται
on these ¬the two commandments all the law /is_being/_hanged and the prophets
the whole Law and the Prophets depend upon or are based upon these two commandments.Here Jesus speaks as if these two commandments were hooks upon which the whole Law and the Prophets hang. He could mean that: (1) the whole Law and the Prophets depend upon and elaborate these two commandments. Alternate translation: “The whole Law and the Prophets elaborate on just these two commandments” (2) these two commandments summarize the whole Law and the Prophets. Alternate translation: “These two commandments summarize the whole Law and the Prophets”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ὅλος ὁ νόμος & καὶ οἱ προφῆται
all the law & and the prophets
The word Law is the name for one part of the Hebrew Scriptures, and the word Prophets is the name for another part of the Hebrew Scriptures. Show this in your translation in the way that is natural in your language. Alternate translation: “all the Scriptures, both the Law and the Prophets”
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
οἱ προφῆται
the prophets
Here, the word Prophets represents what the prophets said and wrote. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “the writings of the prophets”