Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 22 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45

Parallel MAT 22:40

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 22:40 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Everything from the Torah and the writings of the prophets just follows on from those two commandments.

OET-LVAll the law and the prophets is_being_hanged on these the two commands.

SR-GNTἘν ταύταις ταῖς δυσὶν ἐντολαῖς, ὅλος νόμος κρέμαται καὶ οἱ προφῆται.”
   (En tautais tais dusin entolais, holos ho nomos krematai kai hoi profaʸtai.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTOn these two commandments are hung the whole Law and the Prophets.”

USTAll the parts of the Scriptures depend upon these two laws.”

BSBAll the Law and the Prophets hang on these two commandments.”

BLBOn these two commandments hang all the Law and the Prophets."


AICNTOn these two commandments depend all the Law and the Prophets.”

OEBOn these two commandments hang all the Law and the prophets.’

WEBBEThe whole law and the prophets depend on these two commandments.”

WMBBThe whole Torah and the Prophets depend on these two commandments.”

NETAll the law and the prophets depend on these two commandments.”

LSVon these—the two commands—all the Law and the Prophets hang.”

FBVAll biblical law and the writings of the prophets depend on these two commandments.”

TCNTAll the Law and the Prophets hang on these two commandments.”

T4TThese two commandments are the basis of every law that Moses wrote in the Scriptures and also of all that the prophets wrote.”

LEBOn these two commandments depend all the law and the prophets.”
¶ 

BBEOn these two rules all the law and the prophets are based.

MoffNo Moff MAT book available

WymthThe whole of the Law and the Prophets is summed up in these two Commandments."

ASVOn these two commandments the whole law hangeth, and the prophets.

DRAOn these two commandments dependeth the whole law and the prophets.

YLTon these — the two commands — all the law and the prophets do hang.'

DrbyOn these two commandments the whole law and the prophets hang.

RVOn these two commandments hangeth the whole law, and the prophets.

WbstrOn these two commandments hang all the law and the prophets.

KJB-1769 On these two commandments hang all the law and the prophets.

KJB-1611On these two Commandements hang all the Law and the Prophets.
   (On these two Commandments hang all the Law and the Prophets.)

BshpsIn these two commaundementes, hang all the lawe and the prophetes.
   (In these two commandments, hang all the law and the prophets.)

GnvaOn these two commandements hangeth the whole Lawe, and the Prophets.
   (On these two commandments hangeth the whole Lawe, and the Prophets. )

CvdlIn these two commaundementes hange all the lawe and the prophetes.
   (In these two commandments hange all the law and the prophets.)

TNTIn these two commaundemetes hange all the lawe and the Prophetes.
   (In these two commaundemetes hange all the law and the Prophets. )

WycIn these twey maundementis hangith al the lawe and the profetis.
   (In these two maundementis hangith all the law and the prophets.)

LuthIn diesen zweien Geboten hanget das ganze Gesetz und die Propheten.
   (In this zweien Geboten hanget the ganze law and the Propheten.)

ClVgIn his duobus mandatis universa lex pendet, et prophetæ.
   (In his duobus mandatis universa lex pendet, and prophetæ. )

UGNTἐν ταύταις ταῖς δυσὶν ἐντολαῖς, ὅλος ὁ νόμος κρέμαται καὶ οἱ προφῆται.
   (en tautais tais dusin entolais, holos ho nomos krematai kai hoi profaʸtai.)

SBL-GNTἐν ταύταις ταῖς δυσὶν ἐντολαῖς ὅλος ὁ νόμος ⸂κρέμαται καὶ οἱ προφῆται⸃.
   (en tautais tais dusin entolais holos ho nomos ⸂krematai kai hoi profaʸtai⸃.)

TC-GNTἘν ταύταις ταῖς δυσὶν ἐντολαῖς ὅλος ὁ νόμος [fn]καὶ οἱ προφῆται κρέμανται.
   (En tautais tais dusin entolais holos ho nomos kai hoi profaʸtai kremantai. )


22:40 και οι προφηται κρεμανται ¦ κρεμαται και οι προφηται CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

22:40 are based on: Jesus’ statement affirmed the unity and coherence of God’s will, as recorded in Scripture.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐν ταύταις ταῖς δυσὶν ἐντολαῖς, ὅλος ὁ νόμος κρέμαται καὶ οἱ προφῆται

on these ¬the two commandments all the law /is_being/_hanged and the prophets

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The whole Law and the Prophets hang on these two commandments”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐν ταύταις ταῖς δυσὶν ἐντολαῖς, ὅλος ὁ νόμος κρέμαται καὶ οἱ προφῆται

on these ¬the two commandments all the law /is_being/_hanged and the prophets

the whole Law and the Prophets depend upon or are based upon these two commandments.Here Jesus speaks as if these two commandments were hooks upon which the whole Law and the Prophets hang. He could mean that: (1) the whole Law and the Prophets depend upon and elaborate these two commandments. Alternate translation: “The whole Law and the Prophets elaborate on just these two commandments” (2) these two commandments summarize the whole Law and the Prophets. Alternate translation: “These two commandments summarize the whole Law and the Prophets”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ὅλος ὁ νόμος & καὶ οἱ προφῆται

all the law & and the prophets

The word Law is the name for one part of the Hebrew Scriptures, and the word Prophets is the name for another part of the Hebrew Scriptures. Show this in your translation in the way that is natural in your language. Alternate translation: “all the Scriptures, both the Law and the Prophets”

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

οἱ προφῆται

the prophets

Here, the word Prophets represents what the prophets said and wrote. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “the writings of the prophets”

BI Mat 22:40 ©