Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 9 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So go and find out the meaning of this: I like mercy not sacrifice. Because it’s sinners that I came to call, not those considered righteous.”
OET-LV But having_been_gone, learn what is this:
I_am_wanting Mercy and not sacrifice, because/for I_came not to_call the_righteous ones, but sinners.
SR-GNT Πορευθέντες δὲ, μάθετε τί ἐστιν: ‘Ἔλεος θέλω καὶ οὐ θυσίαν’, οὐ γὰρ ἦλθον καλέσαι δικαίους, ἀλλὰ ἁμαρτωλούς.” ‡
(Poreuthentes de, mathete ti estin: ‘Eleos thelō kai ou thusian’, ou gar aʸlthon kalesai dikaious, alla hamartōlous.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But having gone, learn what this is: ‘I desire mercy and not sacrifice.’ For I did not come to call the righteous, but sinners.”
UST You should study and learn from what God has said in the Scriptures: ‘What I most want is that people treat each other mercifully, not that people present offerings to me.’ Much like that, I am here not to invite those who think they are righteous to come to me. Rather, I invite those who know that they have sinned to come to me.”
BSB But go and learn what this means: ‘I desire mercy, not sacrifice.’[fn] For I have not come to call the righteous, but sinners.[fn]”
BLB But having gone, learn what is, 'I desire mercy and not sacrifice.' For I came not to call the righteous, but sinners."
AICNT Go and learn what this means: ‘I desire mercy and not sacrifice.’[fn] For I did not come to call the righteous, but sinners [[to repentance]].”[fn]
OEB Go and learn what this means – “I desire mercy, and not sacrifice”; for I did not come to call the religious, but the outcast.’
WEBBE But you go and learn what this means: ‘I desire mercy, and not sacrifice,’ for I came not to call the righteous, but sinners to repentance.”[fn]
9:13 NU omits “to repentance”.
WMBB (Same as above including footnotes)
NET Go and learn what this saying means: ‘ I want mercy and not sacrifice.’ For I did not come to call the righteous, but sinners.”
LSV but having gone, learn what [this] is: Kindness I will, and not sacrifice; for I did not come to call righteous men, but sinners.”
FBV Go and discover what this means: ‘I want mercy, not sacrifice. For I didn't come to call those who do what's right—I came to call sinners.’ ”[fn]
9:13 Quoting Hosea 6:6.
TCNT Go and learn what this means: ‘I desire mercy and not sacrifice,’ for I did not come to call the righteous, but sinners [fn]to repentance.”
9:13 to repentance ¦ — CT
T4T He continued by saying, “You need to learn what these words that God said mean: ‘I want you to act mercifully to people and not just to offer sacrifices.’ Keep in mind that I came from heaven, not to invite people who think [IRO] that they are righteous to turn away from their sinful lives and come to me, but to invite people who know they are sinners to turn from their sins and come to me.”
LEB But go and[fn] learn what it means, “I want mercy and not sacrifice.”[fn] For I did not come to call the righteous, but sinners.”
¶
9:13 *Here “and” is supplied because the previous participle (“go”) has been translated as a finite verb
9:13 A quotation from Hos 6:6 |link-href="None"(see alsoMatt 12:7|link-href="None" )
BBE But go and take to heart the sense of these words, My desire is for mercy, not offerings: for I have come not to get the upright, but sinners.
Moff No Moff MAT book available
Wymth But go and learn what this means, `It is mercy that I desire, not sacrifice'; for I did not come to appeal to the righteous, but to sinners."
ASV But go ye and learn what this meaneth, I desire mercy, and not sacrifice: for I came not to call the righteous, but sinners.
DRA Go then and learn what this meaneth, I will have mercy and not sacrifice. For I am not come to call the just, but sinners.
YLT but having gone, learn ye what is, Kindness I will, and not sacrifice, for I did not come to call righteous men, but sinners, to reformation.'
Drby But go and learn what [that] is — I will have mercy and not sacrifice; for I have not come to call righteous [men] but sinners.
RV But go ye and learn what this meaneth, I desire mercy, and not sacrifice: for I came not to call the righteous, but sinners.
Wbstr But go ye and learn what that meaneth, I will have mercy, and not sacrifice: for I am not come to call the righteous, but sinners to repentance.
KJB-1769 But go ye and learn what that meaneth, I will have mercy, and not sacrifice: for I am not come to call the righteous, but sinners to repentance.
( But go ye/you_all and learn what that meaneth, I will have mercy, and not sacrifice: for I am not come to call the righteous, but sinners to repentance. )
KJB-1611 But goe ye and learne what that [fn]meaneth, I will haue mercy and not sacrifice: for I am not come to call the righteous, [fn]but sinners to repentance.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
Bshps Go ye, and learne what that meaneth, I wyll haue mercie, and not sacrifice: for I am not come, to call the righteous, but sinners to repentaunce.
(Go ye/you_all, and learn what that meaneth, I will have mercy, and not sacrifice: for I am not come, to call the righteous, but sinners to repentance.)
Gnva But goe yee and learne what this is, I will haue mercie, and not sacrifice: for I am not come to call the righteous, but the sinners to repentance.
(But go ye/you_all and learn what this is, I will have mercy, and not sacrifice: for I am not come to call the righteous, but the sinners to repentance. )
Cvdl Go and learne, what that meaneth: I haue pleasure in mercy, and not in offerynge. For I am not come to call the righteous, but ye synners to repentaunce,
(Go and learne, what that meaneth: I have pleasure in mercy, and not in offering. For I am not come to call the righteous, but ye/you_all sinners to repentance,)
TNT Goo and learne what that meaneth: I have pleasure in mercy and not in offerynge. For I am not come to call the rightewes but the synners to repentaunce.
(Go and learn what that meaneth: I have pleasure in mercy and not in offering. For I am not come to call the rightewes but the sinners to repentance. )
Wycl But go ye, and lerne what it is, Y wole merci, and not sacrifice; for I cam, not to clepe riytful men, but synful men.
(But go ye/you_all, and learn what it is, I will merci, and not sacrifice; for I came, not to clepe rightful men, but sinful men.)
Luth Gehet aber hin und lernet, was das sei: Ich habe Wohlgefallen an Barmherzigkeit und nicht am Opfer. Ich bin kommen, die Sünder zur Buße zu rufen und nicht die Frommen.
(Gehet but there and lernet, what/which the sei: I have Wohlgefallen at compassion and not in/at/on_the Opfer. I am coming, the sinners to repentance to call and not the Frommen.)
ClVg Euntes autem discite quid est: Misericordiam volo, et non sacrificium. Non enim veni vocare justos, sed peccatores.[fn]
(Euntes however discite quid it_is: Misericordiam volo, and not/no sacrificium. Non because veni vocare justos, but peccatores. )
9.13 Euntes autem dicite. Tumentibus de falsa justitia consilium correctionis dat, etc., usque ad ove, et drachma, et duobus filiis. Non enim veni vocure justos. Nonne Nathanæl, et Petrum, et Andream, etc., usque ad jam non justi sibi videntur.
9.13 Euntes however dicite. Tumentibus about falsa justitia consilium correctionis dat, etc., until to ove, and drachma, and duobus childrens. Non because veni vocure justos. Isn't_it Nathanæl, and Petrum, and Andream, etc., until to yam not/no justi sibi videntur.
UGNT πορευθέντες δὲ, μάθετε τί ἐστιν: ἔλεος θέλω καὶ οὐ θυσίαν, οὐ γὰρ ἦλθον καλέσαι δικαίους, ἀλλὰ ἁμαρτωλούς.
(poreuthentes de, mathete ti estin: eleos thelō kai ou thusian, ou gar aʸlthon kalesai dikaious, alla hamartōlous.)
SBL-GNT πορευθέντες δὲ μάθετε τί ἐστιν· Ἔλεος θέλω καὶ οὐ θυσίαν· οὐ γὰρ ἦλθον καλέσαι δικαίους ἀλλὰ ⸀ἁμαρτωλούς.
(poreuthentes de mathete ti estin; Eleos thelō kai ou thusian; ou gar aʸlthon kalesai dikaious alla ⸀hamartōlous.)
TC-GNT Πορευθέντες δὲ μάθετε τί ἐστιν, [fn]Ἔλεον θέλω, καὶ οὐ θυσίαν· οὐ γὰρ ἦλθον καλέσαι δικαίους, [fn]ἀλλὰ ἁμαρτωλοὺς [fn]εἰς μετάνοιαν.
(Poreuthentes de mathete ti estin, Eleon thelō, kai ou thusian; ou gar aʸlthon kalesai dikaious, alla hamartōlous eis metanoian. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
9:13 I want you to show mercy, not offer sacrifices: God’s desire is applied to the question of table fellowship with sinners; Jesus’ mercy in eating with sinners contrasts with the Pharisees’ separation from sinners (symbolized as sacrifices).
• Jesus revealed the true spiritual condition of the Pharisees, who think they are righteous; they failed to recognize that they were in fact unrighteous and in need of the Messiah’s salvation. See 7:1-5; 8:11-12; 19:30; 20:16; 21:43.
Eating Together
Eating meals together was a religious matter among the Pharisees and other observant Jews. Righteous Jews enacted many regulations to prevent themselves from being ceremonially defiled at meals. It was not done so much to exclude others as to show commitment to the law.
Most Jews lived by the food laws most of the time. Jesus did so, too. But he regularly, purposefully, and offensively ate with those who were ritually unclean or whose commitment to the law was inferior. Sharing a meal with another indicated both covenantal and social equality (cp. Matt 26:26-29; 2 Kgs 25:27-30). The Pharisees, believing that separation from such sinners was a necessity for righteousness, were offended by Jesus’ sharing meals with such people (Matt 9:10-11; 11:19; 21:28-32; Luke 7:36-50; 15:1-2; 19:1-10).
Jesus’ sharing meals with sinful people enacted God’s grace—he extended God’s love and forgiveness, welcoming open participation in a new society. This practice developed into the early Christian communion meals (Acts 2:46; 1 Cor 11:17-34). And as is clear from the Last Supper, the meals Jesus shared with his followers anticipated the feast in the Kingdom of Heaven (Matt 26:29; see 8:11-12). The apostle Paul extended Jesus’ practice to enable fellowship between Jews and Gentiles in the church (see Gal 2:11-21). Jesus tore down the barriers separating us from one another and from God (Eph 2:14-18) and calls us into fellowship with all his people.
Passages for Further Study
Gen 18:1-8; Exod 24:9-11; 2 Kgs 25:27-30; Matt 8:11-12; 9:10-13; 11:19; 26:26-29; Luke 7:36-50; 15:1-2; 19:1-10; 22:14-21; Acts 2:46-47; 1 Cor 11:20-34; Gal 2:11-16; Eph 2:14-18
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
but
Here, the word But introduces how Jesus will apply the proverb he spoke in the previous verse (9:12). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces an application, or you could leave But untranslated. Alternate translation: [So,]
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
πορευθέντες & μάθετε
/having_been/_gone & learn
Here, the phrase having gone indicates that Jesus wants the Pharisees to study more carefully the passage that Jesus is about to quote. Jesus does not mean that they have to leave him. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [carefully read and learn] or [think carefully and learn]
Note 3 topic: figures-of-speech / yousingular
μάθετε
learn
Here the command is in plural form because Jesus is speaking to the Pharisees.
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
τί ἐστιν
what is_‹this›
Here Jesus means that they should learn the meaning of the passage he is about to quote. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [what this means] or [the meaning of this passage]
Note 5 topic: writing-quotations
τί ἐστιν: ἔλεος θέλω καὶ οὐ θυσίαν
what is_‹this› mercy ˱I˲_/am/_wanting and not sacrifice
Here Jesus introduces a quotation from Hosea 6:6, where God is speaking to the Israelites. If it would be helpful to your readers, you could introduce the quotation as something that God has said that is written in the Scriptures, or you could include this information in a footnote. Alternate translation: [what this passage from the book of Hosea is: ‘I desire mercy and not sacrifice] or [what God said through Hosea: ‘I desire mercy and not sacrifice]
Note 6 topic: figures-of-speech / hyperbole
ἔλεος θέλω καὶ οὐ θυσίαν
mercy ˱I˲_/am/_wanting and not sacrifice
Here God says that he does not want any sacrifice. The Israelites would have understood him to mean that God primarily wants mercy, and he only wants sacrifice if there is also mercy. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: [I primarily desire mercy, and only then, sacrifice] or [I desire mercy much more than sacrifice]
Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἔλεος & καὶ οὐ θυσίαν
mercy & and not sacrifice
If your language does not use abstract nouns for the ideas of mercy and sacrifice, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: [people to be merciful and not to sacrifice to me]
Note 8 topic: grammar-connect-logic-result
γὰρ
for
Here, the word For introduces a development based on what the quotation means. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a development, or you could leave For untranslated. Alternate translation: [So then,] or [In light of that,]
Note 9 topic: figures-of-speech / idiom
οὐ γὰρ ἦλθον
not not for ˱I˲_came
Here, the word come refers to Jesus entering this world as a human to do what God called him to do. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [For I did not come to this world] or [For I am not acting]
Note 10 topic: figures-of-speech / nominaladj
δικαίους
/the/_righteous_‹ones›
Jesus is using the adjective righteous as a noun to mean righteous people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: [righteous people]
Note 11 topic: figures-of-speech / ellipsis
ἀλλὰ ἁμαρτωλούς
but sinners
Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: [but I came to call sinners]