Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 12 V1V3V5V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49

Parallel MAT 12:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 12:7 ©

Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)But you all should have known that what I want is mercy over sacrifices—you shouldn’t have convicted the innocent

OET-LVBut if you_all_had_known what this is:
I_am_wanting Mercy and not sacrifice, you_all_ would not _convicted the innocent.

SR-GNTΕἰ δὲ ἐγνώκειτε τί ἐστιν: ‘Ἔλεος θέλω καὶ οὐ θυσίαν’, οὐκ ἂν κατεδικάσατε τοὺς ἀναιτίους.
   (Ei de egnōkeite ti estin: ‘Eleos thelō kai ou thusian’, ouk an katedikasate tous anaitious.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut if you had known what this is, ‘I desire mercy and not sacrifice,’ you would not have condemned the innocent.

USTSuppose that you truly understood what God has said in the Scriptures: ‘What I most want is that people treat each other mercifully, not that people present offerings to me.’ Then, you would not have declared my apprentices guilty when they have actually not disobeyed the laws about the Jewish day of rest.

BSB  § If only you had known the meaning of ‘I desire mercy, not sacrifice,’[fn] you would not have condemned the innocent.


12:7 Hosea 6:6

BLBBut if you had known what this is, 'I desire mercy and not sacrifice,' then you would not have condemned the guiltless.


AICNT“And if you had known what this means, ‘I desire mercy, and not sacrifice,’[fn] you would not have condemned the guiltless.


12:7, Hosea 6:6 LXX

OEBHad you learned the meaning of the words – “I desire mercy, and not sacrifice,” you would not have condemned those who are not guilty.

WEBBEBut if you had known what this means, ‘I desire mercy, and not sacrifice,’ you wouldn’t have condemned the guiltless.

WMBB (Same as above)

NETIf you had known what this means: ‘ I want mercy and not sacrifice,’ you would not have condemned the innocent.

LSVand if you had known what [this] is: Kindness I will, and not sacrifice—you had not condemned the blameless,

FBVIf you'd known the meaning of this Scripture, ‘I want mercy, and not sacrifice,’[fn] you wouldn't have condemned an innocent man.


12:7 Quoting Hosea 6:6.

TCNTBut if you had known what this means: ‘I desire mercy and not sacrifice,’ you would not have condemned the guiltless.

T4TYou should think about these words of God in the Scriptures: ‘I want you to act mercifully toward people, and not just offer sacrifices.’ If you understood what that means, you would not condemn my disciples, who have done no wrong.

LEBAnd if you had known what it means,[fn] ‘I want mercy and not sacrifice,’ you would not have condemned the guiltless.


12:7 Literally “it is”

BBEBut if these words had been in your minds, My desire is for mercy and not for offerings, you would not have been judging those who have done no wrong.

MoffNo Moff MAT book available

WymthAnd if you knew what this means, `It is mercy I desire, not sacrifice', you would not have condemned those who are without guilt.

ASVBut if ye had known what this meaneth, I desire mercy, and not sacrifice, ye would not have condemned the guiltless.

DRAAnd if you knew what this meaneth: I will have mercy, and not sacrifice: you would never have condemned the innocent.

YLTand if ye had known what is: Kindness I will, and not sacrifice — ye had not condemned the blameless,

DrbyBut if ye had known what is: I will have mercy and not sacrifice, ye would not have condemned the guiltless.

RVBut if ye had known what this meaneth, I desire mercy, and not sacrifice, ye would not have condemned the guiltless.

WbstrBut if ye had known what this meaneth, I will have mercy, and not sacrifice, ye would not have condemned the guiltless.

KJB-1769But if ye had known what this meaneth, I will have mercy, and not sacrifice, ye would not have condemned the guiltless.
   (But if ye/you_all had known what this meaneth, I will have mercy, and not sacrifice, ye/you_all would not have condemned the guiltless. )

KJB-1611[fn]But if yee had knowen what this meaneth, I will haue mercy, and not sacrifice, yee would not haue condemned the guiltlesse.
   (But if ye/you_all had known what this meaneth, I will have mercy, and not sacrifice, ye/you_all would not have condemned the guiltless.)


12:7 Osee 6. 7. chap. 9. 13.

BshpsWherfore if ye wist what this meaneth, I will mercie & not sacrifice: ye woulde not haue condempned the giltlesse.
   (Wherefore if ye/you_all wist what this meaneth, I will mercy and not sacrifice: ye/you_all would not have condempned the guiltless.)

GnvaWherefore if ye knewe what this is, I will haue mercie, and not sacrifice, ye would not haue condemned the innocents.
   (Wherefore if ye/you_all knew what this is, I will have mercie, and not sacrifice, ye/you_all would not have condemned the innocents. )

CvdlBut yf ye wyst what this were (I haue pleasure in mercy, and not in offeringe) ye wolde not haue condemned innocentes:
   (But if ye/you_all wyst what this were (I have pleasure in mercy, and not in offeringe) ye/you_all would not have condemned innocentes:)

TNTWherfore yf ye had wist what this sayinge meneth: I require mercy and not sacrifice: ye wold never have condemned innocetes.
   (Wherefore if ye/you_all had wist what this saying meneth: I require mercy and not sacrifice: ye/you_all wold never have condemned innocetes. )

WycAnd if ye wisten, what it is, Y wole merci, and not sacrifice, ye schulden neuer haue condempned innocentis.
   (And if ye/you_all wisten, what it is, I will merci, and not sacrifice, ye/you_all should never have condempned innocentis.)

LuthWenn ihr aber wüßtet, was‘ das sei: Ich habe Wohlgefallen an der Barmherzigkeit und nicht am Opfer, hättet ihr die Unschuldigen nicht verdammt.
   (When you/their/her but wüßtet, was‘ the sei: I have Wohlgefallen at the/of_the compassion and not in/at/on_the Opfer, hättet you/their/her the Unschuldigen not verdammt.)

ClVgSi autem sciretis, quid est: Misericordiam volo, et non sacrificium: numquam condemnassetis innocentes:[fn]
   (When/But_if however sciretis, quid it_is: Misericordiam volo, and not/no sacrificium: numquam condemnassetis innocentes: )


12.7 Si autem. Et vos ostenderet omnia futuri temporis speciem continere, adjecit: Si autem sciretis, id est, quia Deus per gratiam disposuit liberare populum, et non per exteriores observantias, non reprehenderetis meos, si vetera omittunt.


12.7 When/But_if however. And you ostenderet everything futuri temporis speciem continere, adyecit: When/But_if however sciretis, id it_is, because God through gratiam disposuit liberare the_people, and not/no through exteriores observantias, not/no reprehenderetis meos, when/but_if vetera omittunt.

UGNTεἰ δὲ ἐγνώκειτε τί ἐστιν, ἔλεος θέλω καὶ οὐ θυσίαν, οὐκ ἂν κατεδικάσατε τοὺς ἀναιτίους.
   (ei de egnōkeite ti estin, eleos thelō kai ou thusian, ouk an katedikasate tous anaitious.)

SBL-GNTεἰ δὲ ἐγνώκειτε τί ἐστιν· Ἔλεος θέλω καὶ οὐ θυσίαν, οὐκ ἂν κατεδικάσατε τοὺς ἀναιτίους.
   (ei de egnōkeite ti estin; Eleos thelō kai ou thusian, ouk an katedikasate tous anaitious.)

TC-GNTΕἰ δὲ ἐγνώκειτε τί ἐστιν, [fn]Ἔλεον θέλω καὶ οὐ θυσίαν, οὐκ ἂν κατεδικάσατε τοὺς ἀναιτίους.
   (Ei de egnōkeite ti estin, Eleon thelō kai ou thusian, ouk an katedikasate tous anaitious. )


12:7 ελεον ¦ ελεος CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

12:7 The Pharisees’ view of the Sabbath was unscriptural since it broke the deeper principle of mercy.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

but

Here, the word But introduces a further development of what Jesus has been saying about the Sabbath. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a development, or you could leave But untranslated. Alternate translation: “Now” or “In fact,”

Note 2 topic: grammar-connect-condition-contrary

εἰ & ἐγνώκειτε τί ἐστιν, ἔλεος θέλω καὶ οὐ θυσίαν, οὐκ ἂν κατεδικάσατε τοὺς ἀναιτίους

if & ˱you_all˲_/had/_known what is_‹this› mercy ˱I˲_/am/_wanting and not sacrifice not would ˱you_all˲_convicted the innocent

Jesus is making a conditional statement that sounds hypothetical, but he is already convinced that the condition is not true. He has concluded that the Pharisee have not understood this quotation, because they have indeed condemned the innocent. Use a natural form in your language for introducing a condition that the speaker believes is not true. Alternate translation: “since you do not know what this is, ‘I desire mercy and not sacrifice,’ you have condemned the innocent”

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

τί ἐστιν

what is_‹this›

Here Jesus means that they should learn what the passage he is about to quote means. See how you translated this phrase in 9:13. Alternate translation: “what this means” or “the meaning of this passage”

Note 4 topic: writing-quotations

ἔλεος θέλω καὶ οὐ θυσίαν

mercy ˱I˲_/am/_wanting and not sacrifice

Here Jesus introduces a quotation from Hosea 6:6, where God is speaking to the Israelites. Jesus has already quoted this verse in 9:13, so translate it exactly as you did there.

Note 5 topic: figures-of-speech / nominaladj

τοὺς ἀναιτίους

the innocent

Jesus is using the adjective innocent as a noun in order to describe his disciples. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “people who are innocent” or “my innocent disciples”

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

τοὺς ἀναιτίους

the innocent

Here Jesus means that his disciples are innocent of breaking the Sabbath laws. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “those who are innocent of breaking the Sabbath” or “those who have not disobeyed Sabbath laws”

BI Mat 12:7 ©