Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 12 V1 V3 V5 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But you all should have known that what I want is mercy over sacrifices—you shouldn’t have convicted the innocent
OET-LV But if you_all_had_known what this is:
I_am_wanting Mercy and not sacrifice, you_all_ would not _convicted the innocent.
SR-GNT Εἰ δὲ ἐγνώκειτε τί ἐστιν: ‘Ἔλεος θέλω καὶ οὐ θυσίαν’, οὐκ ἂν κατεδικάσατε τοὺς ἀναιτίους. ‡
(Ei de egnōkeite ti estin: ‘Eleos thelō kai ou thusian’, ouk an katedikasate tous anaitious.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But if you had known what this is, ‘I desire mercy and not sacrifice,’ you would not have condemned the innocent.
UST Suppose that you truly understood what God has said in the Scriptures: ‘What I most want is that people treat each other mercifully, not that people present offerings to me.’ Then, you would not have declared my apprentices guilty when they have actually not disobeyed the laws about the Jewish day of rest.
BSB § If only you had known the meaning of ‘I desire mercy, not sacrifice,’[fn] you would not have condemned the innocent.
12:7 Hosea 6:6
BLB But if you had known what this is, 'I desire mercy and not sacrifice,' then you would not have condemned the guiltless.
AICNT “And if you had known what this means, ‘I desire mercy, and not sacrifice,’[fn] you would not have condemned the guiltless.
12:7, Hosea 6:6 LXX
OEB Had you learned the meaning of the words – “I desire mercy, and not sacrifice,” you would not have condemned those who are not guilty.
WEBBE But if you had known what this means, ‘I desire mercy, and not sacrifice,’ you wouldn’t have condemned the guiltless.
WMBB (Same as above)
NET If you had known what this means: ‘ I want mercy and not sacrifice,’ you would not have condemned the innocent.
LSV and if you had known what [this] is: Kindness I will, and not sacrifice—you had not condemned the blameless,
FBV If you'd known the meaning of this Scripture, ‘I want mercy, and not sacrifice,’[fn] you wouldn't have condemned an innocent man.
12:7 Quoting Hosea 6:6.
TCNT But if you had known what this means: ‘I desire mercy and not sacrifice,’ you would not have condemned the guiltless.
T4T You should think about these words of God in the Scriptures: ‘I want you to act mercifully toward people, and not just offer sacrifices.’ If you understood what that means, you would not condemn my disciples, who have done no wrong.
LEB And if you had known what it means,[fn] ‘I want mercy and not sacrifice,’ you would not have condemned the guiltless.
12:7 Literally “it is”
BBE But if these words had been in your minds, My desire is for mercy and not for offerings, you would not have been judging those who have done no wrong.
Moff No Moff MAT book available
Wymth And if you knew what this means, `It is mercy I desire, not sacrifice', you would not have condemned those who are without guilt.
ASV But if ye had known what this meaneth, I desire mercy, and not sacrifice, ye would not have condemned the guiltless.
DRA And if you knew what this meaneth: I will have mercy, and not sacrifice: you would never have condemned the innocent.
YLT and if ye had known what is: Kindness I will, and not sacrifice — ye had not condemned the blameless,
Drby But if ye had known what is: I will have mercy and not sacrifice, ye would not have condemned the guiltless.
RV But if ye had known what this meaneth, I desire mercy, and not sacrifice, ye would not have condemned the guiltless.
Wbstr But if ye had known what this meaneth, I will have mercy, and not sacrifice, ye would not have condemned the guiltless.
KJB-1769 But if ye had known what this meaneth, I will have mercy, and not sacrifice, ye would not have condemned the guiltless.
(But if ye/you_all had known what this meaneth, I will have mercy, and not sacrifice, ye/you_all would not have condemned the guiltless. )
KJB-1611 [fn]But if yee had knowen what this meaneth, I will haue mercy, and not sacrifice, yee would not haue condemned the guiltlesse.
(But if ye/you_all had known what this meaneth, I will have mercy, and not sacrifice, ye/you_all would not have condemned the guiltless.)
12:7 Osee 6. 7. chap. 9. 13.
Bshps Wherfore if ye wist what this meaneth, I will mercie & not sacrifice: ye woulde not haue condempned the giltlesse.
(Wherefore if ye/you_all wist what this meaneth, I will mercy and not sacrifice: ye/you_all would not have condempned the guiltless.)
Gnva Wherefore if ye knewe what this is, I will haue mercie, and not sacrifice, ye would not haue condemned the innocents.
(Wherefore if ye/you_all knew what this is, I will have mercie, and not sacrifice, ye/you_all would not have condemned the innocents. )
Cvdl But yf ye wyst what this were (I haue pleasure in mercy, and not in offeringe) ye wolde not haue condemned innocentes:
(But if ye/you_all wyst what this were (I have pleasure in mercy, and not in offeringe) ye/you_all would not have condemned innocentes:)
TNT Wherfore yf ye had wist what this sayinge meneth: I require mercy and not sacrifice: ye wold never have condemned innocetes.
(Wherefore if ye/you_all had wist what this saying meneth: I require mercy and not sacrifice: ye/you_all wold never have condemned innocetes. )
Wyc And if ye wisten, what it is, Y wole merci, and not sacrifice, ye schulden neuer haue condempned innocentis.
(And if ye/you_all wisten, what it is, I will merci, and not sacrifice, ye/you_all should never have condempned innocentis.)
Luth Wenn ihr aber wüßtet, was‘ das sei: Ich habe Wohlgefallen an der Barmherzigkeit und nicht am Opfer, hättet ihr die Unschuldigen nicht verdammt.
(When you/their/her but wüßtet, was‘ the sei: I have Wohlgefallen at the/of_the compassion and not in/at/on_the Opfer, hättet you/their/her the Unschuldigen not verdammt.)
ClVg Si autem sciretis, quid est: Misericordiam volo, et non sacrificium: numquam condemnassetis innocentes:[fn]
(When/But_if however sciretis, quid it_is: Misericordiam volo, and not/no sacrificium: numquam condemnassetis innocentes: )
12.7 Si autem. Et vos ostenderet omnia futuri temporis speciem continere, adjecit: Si autem sciretis, id est, quia Deus per gratiam disposuit liberare populum, et non per exteriores observantias, non reprehenderetis meos, si vetera omittunt.
12.7 When/But_if however. And you ostenderet everything futuri temporis speciem continere, adyecit: When/But_if however sciretis, id it_is, because God through gratiam disposuit liberare the_people, and not/no through exteriores observantias, not/no reprehenderetis meos, when/but_if vetera omittunt.
UGNT εἰ δὲ ἐγνώκειτε τί ἐστιν, ἔλεος θέλω καὶ οὐ θυσίαν, οὐκ ἂν κατεδικάσατε τοὺς ἀναιτίους.
(ei de egnōkeite ti estin, eleos thelō kai ou thusian, ouk an katedikasate tous anaitious.)
SBL-GNT εἰ δὲ ἐγνώκειτε τί ἐστιν· Ἔλεος θέλω καὶ οὐ θυσίαν, οὐκ ἂν κατεδικάσατε τοὺς ἀναιτίους.
(ei de egnōkeite ti estin; Eleos thelō kai ou thusian, ouk an katedikasate tous anaitious.)
TC-GNT Εἰ δὲ ἐγνώκειτε τί ἐστιν, [fn]Ἔλεον θέλω καὶ οὐ θυσίαν, οὐκ ἂν κατεδικάσατε τοὺς ἀναιτίους.
(Ei de egnōkeite ti estin, Eleon thelō kai ou thusian, ouk an katedikasate tous anaitious. )
12:7 ελεον ¦ ελεος CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
12:7 The Pharisees’ view of the Sabbath was unscriptural since it broke the deeper principle of mercy.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
but
Here, the word But introduces a further development of what Jesus has been saying about the Sabbath. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a development, or you could leave But untranslated. Alternate translation: “Now” or “In fact,”
Note 2 topic: grammar-connect-condition-contrary
εἰ & ἐγνώκειτε τί ἐστιν, ἔλεος θέλω καὶ οὐ θυσίαν, οὐκ ἂν κατεδικάσατε τοὺς ἀναιτίους
if & ˱you_all˲_/had/_known what is_‹this› mercy ˱I˲_/am/_wanting and not sacrifice not would ˱you_all˲_convicted the innocent
Jesus is making a conditional statement that sounds hypothetical, but he is already convinced that the condition is not true. He has concluded that the Pharisee have not understood this quotation, because they have indeed condemned the innocent. Use a natural form in your language for introducing a condition that the speaker believes is not true. Alternate translation: “since you do not know what this is, ‘I desire mercy and not sacrifice,’ you have condemned the innocent”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
τί ἐστιν
what is_‹this›
Here Jesus means that they should learn what the passage he is about to quote means. See how you translated this phrase in 9:13. Alternate translation: “what this means” or “the meaning of this passage”
Note 4 topic: writing-quotations
ἔλεος θέλω καὶ οὐ θυσίαν
mercy ˱I˲_/am/_wanting and not sacrifice
Here Jesus introduces a quotation from Hosea 6:6, where God is speaking to the Israelites. Jesus has already quoted this verse in 9:13, so translate it exactly as you did there.
Note 5 topic: figures-of-speech / nominaladj
τοὺς ἀναιτίους
the innocent
Jesus is using the adjective innocent as a noun in order to describe his disciples. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “people who are innocent” or “my innocent disciples”
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
τοὺς ἀναιτίους
the innocent
Here Jesus means that his disciples are innocent of breaking the Sabbath laws. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “those who are innocent of breaking the Sabbath” or “those who have not disobeyed Sabbath laws”