Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 23 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “You religious teachers and Pharisees are hypocrites and will have a bad end because you give a tenth of your herbs but you ignore the weightier parts of the commandments like justice and mercy and faith. Those are the things that should have been observed and not left out.
OET-LV Woe to_you_all, scribes and Farisaios_party, hypocrites.
Because you_all_are_tithing the mint and the dill and the cummin, and you_all_left the heavier of_the law:
the justice and the mercy and the faith.
But it_was_fitting to_do these things, and_those not to_leave.
SR-GNT Οὐαὶ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι, ὑποκριταί! Ὅτι ἀποδεκατοῦτε τὸ ἡδύοσμον, καὶ τὸ ἄνηθον, καὶ τὸ κύμινον, καὶ ἀφήκατε τὰ βαρύτερα τοῦ νόμου: τὴν κρίσιν, καὶ τὸ ἔλεος, καὶ τὴν πίστιν. Ταῦτα δὲ ἔδει ποιῆσαι, κἀκεῖνα μὴ ἀφεῖναι. ‡
(Ouai humin, grammateis kai Farisaioi, hupokritai! Hoti apodekatoute to haʸduosmon, kai to anaʸthon, kai to kuminon, kai afaʸkate ta barutera tou nomou: taʸn krisin, kai to eleos, kai taʸn pistin. Tauta de edei poiaʸsai, kakeina maʸ afeinai.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you tithe the mint and the dill and the cumin, but you have neglected the weightier things of the law—justice and mercy and faith. But it was necessary to do these and those not to neglect.
UST You Pharisees and teachers of the Jewish law say that you obey God, but you really do not! You give one tenth of even your herbs and spices to God. However, you fail to obey the more important commands that God gave: to do what is right, to be merciful to others, and to be faithful to God. You should do these things as well as giving a tenth of everything to God. How terrible it will be for you!
BSB § Woe to you, scribes and Pharisees, you hypocrites! You pay tithes of mint, dill, and cumin. But you have disregarded the weightier matters of the law: justice, mercy, and faithfulness. You should have practiced the latter, without neglecting the former.
BLB Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you pay tithes of mint and dill and cummin, and you have neglected the weightier things of the Law: justice and mercy and faithfulness. It behooved you to do these, and not to be leaving aside those.
AICNT “Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites, because you tithe mint and dill and cumin, and have neglected the weightier matters of the law: justice, mercy, and faith; these things you should have done, without neglecting the others.
OEB Alas for you, teachers of the Law and Pharisees, hypocrites that you are! You pay tithes on mint, fennel, and caraway seed, and have neglected the weightier matters of the Law – justice, mercy, and good faith. These last you ought to have put into practice, without neglecting the first.
WEBBE “Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you tithe mint, dill, and cumin,[fn] and have left undone the weightier matters of the law: justice, mercy, and faith. But you ought to have done these, and not to have left the other undone.
23:23 cumin is an aromatic seed from Cuminum cyminum, resembling caraway in flavour and appearance. It is used as a spice.
WMBB “Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you tithe mint, dill, and cumin,[fn] and have left undone the weightier matters of the Torah: justice, mercy, and faith. But you ought to have done these, and not to have left the other undone.
23:23 cumin is an aromatic seed from Cuminum cyminum, resembling caraway in flavour and appearance. It is used as a spice.
NET “Woe to you, experts in the law and you Pharisees, hypocrites! You give a tenth of mint, dill, and cumin, yet you neglect what is more important in the law – justice, mercy, and faithfulness! You should have done these things without neglecting the others.
LSV Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! Because you give tithe of the mint, and the dill, and the cumin, and neglected the weightier things of the Law—judgment, and kindness, and faith; these it was necessary to do, and those not to neglect.
FBV What a disaster is coming on you, religious teachers and Pharisees, you hypocrites! You pay a tithe of mint, aniseed, and cumin, but you neglect the vital aspects of the law—doing good, showing mercy, exercising trust. Yes, you should pay your tithe, but don't forget these other things.
TCNT “Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you tithe mint, dill, and cumin, yet you have neglected the weightier matters of the law: justice, mercy, and faith. These you ought to have done without neglecting the others.
T4T “You men who teach the Jewish laws and you Pharisees, your punishment will be terrible! You are hypocrites because, even though you give to God a tenth of the herbs you produce, such as mint, dill, and cummin, you do not obey God’s laws that are more important. For example, you do not act justly toward others, you do not act mercifully toward people, and you are not trustworthy. It is good to give a tenth of your herbs to God, but you should also obey these other more important laws.
LEB “Woe to you, scribes and Pharisees—hypocrites!—because you pay a tenth of mint and dill and cumin, and neglect the more important matters of the law—justice and mercy and faithfulness! It was necessary[fn] to do these things while not neglecting those.[fn]
BBE A curse is on you, scribes and Pharisees, false ones! for you make men give a tenth of all sorts of sweet-smelling plants, but you give no thought to the more important things of the law, righteousness, and mercy, and faith; but it is right for you to do these, and not to let the others be undone.
Moff No Moff MAT book available
Wymth "Alas for you, Scribes and Pharisees, hypocrites, for you pay the tithe on mint, dill, and cumin, while you have neglected the weightier requirements of the Law—just judgement, mercy, and faithful dealing. These things you ought to have done, and yet you ought not to have left the others undone.
ASV Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye tithe mint and anise and cummin, and have left undone the weightier matters of the law, justice, and mercy, and faith: but these ye ought to have done, and not to have left the other undone.
DRA Woe to you scribes and Pharisees, hypocrites; because you tithe mint, and anise, and cummin, and have left the weightier things of the law; judgment, and mercy, and faith. These things you ought to have done, and not to leave those undone.
YLT 'Woe to you, Scribes and Pharisees, hypocrites! because ye give tithe of the mint, and the dill, and the cumin, and did neglect the weightier things of the Law — the judgment, and the kindness, and the faith; these it behoved [you] to do, and those not to neglect.
Drby Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites, for ye pay tithes of mint and anise and cummin, and ye have left aside the weightier matters of the law, judgment and mercy and faith: these ye ought to have done and not have left those aside.
RV Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye tithe mint and anise and cummin, and have left undone the weightier matters of the law, judgment, and mercy, and faith: but these ye ought to have done, and not to have left the other undone.
Wbstr Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye pay tithe of mint, and anise, and cummin, and have omitted the weightier matters of the law, judgment, mercy, and faith: these ye ought to have done, and not to leave the others undone.
KJB-1769 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye pay tithe of mint and anise and cummin, and have omitted the weightier matters of the law, judgment, mercy, and faith: these ought ye to have done, and not to leave the other undone.
( Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye/you_all pay tithe of mint and anise and cummin, and have omitted the weightier matters of the law, judgement, mercy, and faith: these ought ye/you_all to have done, and not to leave the other undone. )
KJB-1611 [fn]Woe vnto you Scribes and Pharisees, hypocrites; for yee pay tithe of mint, and annise, and cummine, and haue omitted the weightier matters of the Law, iudgement, mercie and faith: these ought ye to haue done, and not to leaue the other vndone.
(Woe unto you Scribes and Pharisees, hypocrites; for ye/you_all pay tithe of mint, and annise, and cummine, and have omitted the weightier matters of the Law, judgement, mercy and faith: these ought ye/you_all to have done, and not to leave the other undone.)
23:23 Luk. 11.42
Bshps Wo vnto you Scribes and Pharisees, hypocrites, for ye tythe mynt, and annise, and cummyn: and haue left the wayghtier matters of the lawe, iudgement, mercy, and fayth. These ought ye to haue done, and not to leaue the other vndone.
(Woe unto you Scribes and Pharisees, hypocrites, for ye/you_all tithe mynt, and annise, and cummyn: and have left the wayghtier matters of the law, judgement, mercy, and faith. These ought ye/you_all to have done, and not to leave the other undone.)
Gnva Wo be to you, Scribes and Pharises, hypocrites: for ye tithe mynt, and annyse, and cummyn, and leaue the weightier matters of the law, as iudgement, and mercy and fidelitie. These ought ye to haue done, and not to haue left the other.
(Woe be to you, Scribes and Pharisees, hypocrites: for ye/you_all tithe mynt, and annyse, and cummyn, and leave the weightier matters of the law, as judgement, and mercy and fidelitie. These ought ye/you_all to have done, and not to have left the other. )
Cvdl Wo vnto you scrybes and Pharises, ye ypocrytes, which tythe Mynt, Anyse and Commyn, and leaue the waightier matters of the lawe behynde: namely, iudgment, mercy, and fayth. These ought to haue bene done, and not to leaue the other behynde.
(Woe unto you scribes and Pharisees, ye/you_all ypocrytes, which tithe Mynt, Anyse and Commyn, and leave the waightier matters of the law behind: namely, judgement, mercy, and faith. These ought to have been done, and not to leave the other behind.)
TNT Wo be to you Scribes and Pharises ypocrites which tythe mynt annyse and comen and leave the waygthtyer mattres of the lawe vndone: iudgement mercy and fayth. These ought ye to have done and not to have left the othre vndone.
(Woe be to you Scribes and Pharisees ypocrites which tithe mynt annyse and comen and leave the waygthtyer mattres of the law undone: judgement mercy and faith. These ought ye/you_all to have done and not to have left the othre undone. )
Wycl Wo to you, scribis and Farisees, ypocritis, that tithen mynte, anete, and cummyn, and han left tho thingis that ben of more charge of the lawe, doom, and merci, and feith. And it bihofte to do these thingis, and not to leeue tho.
(Woe to you, scribes and Pharisees, ypocritis, that tithen mynte, anete, and cummyn, and have left those things that been of more charge of the law, doom, and merci, and faith. And it bihofte to do these things, and not to leave tho.)
Luth Wehe euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, ihr Heuchler, die ihr verzehntet die Minze, Till und Kümmel und lasset dahinten das Schwerste im Gesetz, nämlich das Gericht, die Barmherzigkeit und den Glauben. Dies sollte man tun und jenes nicht lassen.
(Wehe you, Schriftgelehrte and Pharisäer, you/their/her Heuchler, the you/their/her verzehntet the Minze, Till and Kümmel and let dahinten the Schwerste in_the law, namely the Gericht, the compassion and the faith. This/These sollte man do/put and jenes not lassen.)
ClVg Væ vobis scribæ et pharisæi hypocritæ, qui decimatis mentham, et anethum, et cyminum, et reliquistis quæ graviora sunt legis, judicium, et misericordiam, et fidem ! hæc oportuit facere, et illa non omittere.[fn]
(Alas to_you scribæ and pharisæi hypocritæ, who decimatis mentham, and anethum, and cyminum, and reliquistis which graviora are legis, yudicium, and misericordiam, and faith ! these_things oportuit facere, and that not/no omittere. )
23.23 Væ vobis. Et hic arguit eos avaritiæ: quia nihil prætermittunt de his quæ ad commodum suum sunt. Qui decimatis. Quia Deus præceperat omnium rerum decimas offerri propter alimoniam sacerdotum. Nota quod per eleemosynam aliqua impunitas non emitur in iniquitate manentibus. Hæc oportuit. Ne eleemosynas fructum terræ videretur respuere, hæc addidit.
23.23 Alas vobis. And this arguit them avaritiæ: because nihil prætermittunt about his which to commodum his_own are. Who decimatis. Because God had_ordered omnium rerum decimas offerri propter alimoniam sacerdotum. Nota that through eleemosynam aliqua impunitas not/no emitur in iniquitate manentibus. This oportuit. Ne eleemosynas fructum terræ videretur respuere, these_things addidit.
UGNT οὐαὶ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι, ὑποκριταί! ὅτι ἀποδεκατοῦτε τὸ ἡδύοσμον, καὶ τὸ ἄνηθον, καὶ τὸ κύμινον, καὶ ἀφήκατε τὰ βαρύτερα τοῦ νόμου: τὴν κρίσιν, καὶ τὸ ἔλεος, καὶ τὴν πίστιν. ταῦτα δὲ ἔδει ποιῆσαι, κἀκεῖνα μὴ ἀφιέναι.
(ouai humin, grammateis kai Farisaioi, hupokritai! hoti apodekatoute to haʸduosmon, kai to anaʸthon, kai to kuminon, kai afaʸkate ta barutera tou nomou: taʸn krisin, kai to eleos, kai taʸn pistin. tauta de edei poiaʸsai, kakeina maʸ afienai.)
SBL-GNT Οὐαὶ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί, ὅτι ἀποδεκατοῦτε τὸ ἡδύοσμον καὶ τὸ ἄνηθον καὶ τὸ κύμινον, καὶ ἀφήκατε τὰ βαρύτερα τοῦ νόμου, τὴν κρίσιν καὶ ⸂τὸ ἔλεος⸃ καὶ τὴν πίστιν· ⸀ταῦτα ἔδει ποιῆσαι κἀκεῖνα μὴ ⸀ἀφιέναι.
(Ouai humin, grammateis kai Farisaioi hupokritai, hoti apodekatoute to haʸduosmon kai to anaʸthon kai to kuminon, kai afaʸkate ta barutera tou nomou, taʸn krisin kai ⸂to eleos⸃ kai taʸn pistin; ⸀tauta edei poiaʸsai kakeina maʸ ⸀afienai.)
TC-GNT Οὐαὶ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι, ὑποκριταί, ὅτι ἀποδεκατοῦτε τὸ ἡδύοσμον καὶ τὸ ἄνηθον καὶ τὸ κύμινον, καὶ ἀφήκατε τὰ βαρύτερα τοῦ νόμου, τὴν κρίσιν καὶ [fn]τὸν ἔλεον καὶ τὴν πίστιν· [fn]ταῦτα ἔδει ποιῆσαι, κἀκεῖνα μὴ [fn]ἀφιέναι.
(Ouai humin, grammateis kai Farisaioi, hupokritai, hoti apodekatoute to haʸduosmon kai to anaʸthon kai to kuminon, kai afaʸkate ta barutera tou nomou, taʸn krisin kai ton eleon kai taʸn pistin; tauta edei poiaʸsai, kakeina maʸ afienai. )
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
23:23 The teachers of religious law and Pharisees thought that meticulous tithing demonstrated their zeal for the law. Without denying the validity of the tithe, Jesus revealed how they had utterly failed to attend to the more important aspects of the law (Isa 1:16-17; Jer 22:3; Hos 6:6; Mic 6:8; Zech 7:9).
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
οὐαὶ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι, ὑποκριταί! ὅτι ἀποδεκατοῦτε τὸ ἡδύοσμον, καὶ τὸ ἄνηθον, καὶ τὸ κύμινον, καὶ ἀφήκατε τὰ βαρύτερα τοῦ νόμου: τὴν κρίσιν, καὶ τὸ ἔλεος, καὶ τὴν πίστιν & ταῦτα δὲ ἔδει ποιῆσαι, κἀκεῖνα μὴ ἀφιέναι
woe ˱to˲_you_all scribes and Pharisees hypocrites because ˱you_all˲_/are/_tithing ¬the mint and ¬the dill and ¬the cummin and ˱you_all˲_left the heavier ˱of˲_the law ¬the justice and ¬the mercy and ¬the faith & (Some words not found in SR-GNT: οὐαὶ ὑμῖν γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί ὅτι ἀποδεκατοῦτε τὸ ἡδύοσμον καὶ τὸ ἄνηθον καὶ τὸ κύμινον καὶ ἀφήκατε τὰ βαρύτερα τοῦ νόμου τὴν κρίσιν καὶ τὸ ἔλεος καὶ τὴν πίστιν ταῦτα δὲ ἔδει ποιῆσαι κἀκεῖνα μὴ ἀφεῖναι)
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these sentences, since the second and third sentences give the reason for the result that the first sentence describes. Alternate translation: [You, scribes and Pharisees, tithe the mint and the dill and the cumin, but you have neglected the weightier things of the law—justice and mercy and faith. But it was necessary to do these and those not to neglect. So woe to you, hypocrites!]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἀποδεκατοῦτε τὸ ἡδύοσμον, καὶ τὸ ἄνηθον, καὶ τὸ κύμινον
˱you_all˲_/are/_tithing ¬the mint and ¬the dill and ¬the cummin
Here Jesus refers to tithing mint, dill, and cumin because he wants to show that the scribes and Pharisees carefully tithe even the most insignificant things. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [you tithe even insignificant things like mint and dill and cumin]
Note 3 topic: translate-unknown
τὸ ἡδύοσμον, καὶ τὸ ἄνηθον, καὶ τὸ κύμινον
¬the mint and ¬the dill and ¬the cummin
These are the names of plants. People put just a little bit of their leaves or seeds into their food to give it flavor. If your readers would not know what mint, dill, and cumin are, you could refer to similar plants that they would know, or you could use a general expression. Alternate translation: [the plants that you use to season your food] or [your garden herbs]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
τὰ βαρύτερα
the heavier
Jesus is speaking as if the more important commandments in the law were literally weightier or heavier than others. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [the more significant things]
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὴν κρίσιν, καὶ τὸ ἔλεος, καὶ τὴν πίστιν
¬the justice and ¬the mercy and ¬the faith
If your language does not use abstract nouns for the ideas of justice, mercy, and faith, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: [to act justly and mercifully and faithfully]
Note 6 topic: writing-pronouns
ταῦτα & κἀκεῖνα
these_‹things› & and_those
The pronoun these refers to doing justice and mercy and faith. The pronoun those refers to tithing the mint and the dill and the cumin. If it would be helpful in your language, you could refer to doing those things more directly. Alternate translation: [the latter and the former] or [justice, mercy, and faith and tithing]
Note 7 topic: figures-of-speech / doublenegatives
κἀκεῖνα μὴ ἀφιέναι
and_those not (Some words not found in SR-GNT: οὐαὶ ὑμῖν γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί ὅτι ἀποδεκατοῦτε τὸ ἡδύοσμον καὶ τὸ ἄνηθον καὶ τὸ κύμινον καὶ ἀφήκατε τὰ βαρύτερα τοῦ νόμου τὴν κρίσιν καὶ τὸ ἔλεος καὶ τὴν πίστιν ταῦτα δὲ ἔδει ποιῆσαι κἀκεῖνα μὴ ἀφεῖναι)
If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the negative particle not and the negative word neglect. Alternate translation: [those also to do]