Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1 Cor 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Has the messiah been divided? Was it Paul who was executed for you? Or were you immersed in water in the Paul’s name?![]()
OET-LV ˓Has_been_divided the chosen_one/messiah?
Not Paulos was_executed_on_a_stake for you_all, or into the name of_Paulos you_all_were_immersed?
![]()
SR-GNT Μεμέρισται ὁ ˚Χριστός; Μὴ Παῦλος ἐσταυρώθη ὑπὲρ ὑμῶν, ἢ εἰς τὸ ὄνομα Παύλου ἐβαπτίσθητε; ‡
(Memeristai ho ˚Ⱪristos; Maʸ Paulos estaurōthaʸ huper humōn, aʸ eis to onoma Paulou ebaptisthaʸte;)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Has Christ been divided? Paul was not crucified for you, was he? Or were you baptized in the name of Paul?
UST No one has split the Messiah into pieces, so you also should not split into pieces. No one crucified Paul in your behalf, and no one baptized you so that you belong to Paul.
BSB {Is} Christ divided? {Was} Paul crucified for you? Were you baptized into the name of Paul?
MSB (Same as BSB above)
BLB Has Christ been divided? Was Paul crucified for you? Or were you baptized into the name of Paul?
AICNT Is Christ divided? Was Paul crucified for you? Or were you baptized in the name of Paul?
OEB You have torn the Christ in pieces! Was it Paul who was crucified for you? Or were you baptised in the name of Paul?
WEBBE Is Christ divided? Was Paul crucified for you? Or were you baptised into the name of Paul?
WMBB Is Messiah divided? Was Paul crucified for you? Or were you immersed into the name of Paul?
NET Is Christ divided? Paul wasn’t crucified for you, was he? Or were you in fact baptized in the name of Paul?
LSV Has the Christ been divided? Was Paul crucified for you? Or were you immersed into the name of Paul?
FBV Is Christ divided? Did Paul die on a cross for you? Was it in the name of Paul that you were baptized?
TCNT Has Christ been divided? Was Paul crucified for you, or were you baptized into the name of Paul?
T4T It is ridiculous that [RHQ] you are quarreling and dividing up into groups instead of being loyal to Christ alone. Christ certainly has not divided himself into parts and distributed those parts out to groups of people who oppose each other! [MET, RHQ] I, Paul, certainly did not die on the cross for you! [RHQ] When you were baptized {When someone baptized you}, you certainly did not promise that you were submitting to me! [RHQ]
LEB Has Christ been divided? Paul was not crucified for you, was he?[fn] Or were you baptized in the name of Paul?
1:13 *The negative construction in Greek anticipates a negative answer here
BBE Is there a division in Christ? was Paul nailed to the cross for you? or were you given baptism in the name of Paul?
Moff Has Christ been parcelled out? Was it Paul who was crucified for you? Was it in Paul's name that you were baptized?
Wymth Is the Christ in fragments? Is it Paul who was crucified on your behalf? Or were you baptized to be Paul's adherents?
ASV Is Christ divided? was Paul crucified for you? or were ye baptized into the name of Paul?
DRA Is Christ divided? Was Paul then crucified for you? or were you baptized in the name of Paul?
YLT Hath the Christ been divided? was Paul crucified for you? or to the name of Paul were ye baptized;
Drby Is the Christ divided? has Paul been crucified for you? or have ye been baptised unto the name of Paul?
RV Is Christ divided? was Paul crucified for you? or were ye baptized into the name of Paul?
(Is Christ divided? was Paul crucified for you? or were ye/you_all baptised into the name of Paul? )
SLT Has Christ been divided? Paul was not crucified for you? or in Paul’s name were ye immersed.
Wbstr Is Christ divided? was Paul crucified for you? or were ye baptized in the name of Paul?
KJB-1769 Is Christ divided? was Paul crucified for you? or were ye baptized in the name of Paul?
(Is Christ divided? was Paul crucified for you? or were ye/you_all baptised in the name of Paul? )
KJB-1611 Is Christ diuided? was Paul crucified for you? or were yee baptized in the name of Paul?
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps Is Christe deuided? was Paul crucified for you? eyther were ye baptized in the name of Paul?
(Is Christ divided? was Paul crucified for you? eyther were ye/you_all baptised in the name of Paul?)
Gnva Is Christ deuided? was Paul crucified for you? either were ye baptized into the name of Paul?
(Is Christ divided? was Paul crucified for you? either were ye/you_all baptised into the name of Paul? )
Cvdl Is Christ then deuyded in partes? Was Paul crucified for you? Or were ye baptysed in ye name of Paul?
(Is Christ then divided in parts? Was Paul crucified for you? Or were ye/you_all baptised in ye/you_all name of Paul?)
TNT Ys Christ devided? was Paul crucified for you? ether were ye baptised in the name of Paul?
(Is Christ divided? was Paul crucified for you? either were ye/you_all baptised in the name of Paul? )
Wycl Whether Crist is departid? whether Poul was crucified for you, ether ye ben baptisid in the name of Poul?
(Whether Christ is departed? whether Poul was crucified for you, either ye/you_all been baptised in the name of Poul?)
Luth Wie? ist Christus nun zertrennet? Ist denn Paulus für euch gekreuziget, oder seid ihr auf des Paulus Namen getauft?
(How? is Christ now separated? Is because/than Paulus for/in_favour_of you crucified, or are you(pl)/their/her on/in/to the Paulus name(s) baptised?)
ClVg Divisus est Christus? numquid Paulus crucifixus est pro vobis? aut in nomine Pauli baptizati estis?[fn]
(Divisus it_is Christ/Messiah? is_it Paulus crucified it_is for to_you(pl)? or in/into/on by_name Pauli baptised/immersed you_are? )
1.13 Divisus est secundum vos Christus, quasi dicat: Multos facitis Christos, id est datores gratiarum. Vel qui operatur idem in omnibus divisus est, dum creditur in isto plus operari, in illo minus. Vel quia hoc dicitis, modo a vobis divisus est Christus, id est separatus: Nunquid Paulus crucifixus est? Per hoc verum quod Corinthii tenebant, facit eos erubescere de falsis: sicut per Christi resurrectionem, quam credebant, probat resurrectionem mortuorum, quam negabant.
1.13 Divisus it_is after/second you(pl) Christ/Messiah, as_if let_him_say: Muchs you_do to_Christ/Messiahs, that it_is giver/donores thanks. Or who/which works the_same in/into/on to_all divided it_is, while it_is_believed in/into/on to_this plus to_work, in/into/on that/there minus. Or because this you(pl)_say, just/only from to_you(pl) divided it_is Christ/Messiah, that it_is separated: Nunquid Paulus crucified it_is? Per this true that Corinthii tenebant, he_does them to_blush from/about false: like through of_Christ resurrection, how they_believed, approves resurrection of_the_dead, how negabant.
UGNT μεμέρισται ὁ Χριστός? μὴ Παῦλος ἐσταυρώθη ὑπὲρ ὑμῶν, ἢ εἰς τὸ ὄνομα Παύλου ἐβαπτίσθητε?
(memeristai ho Ⱪristos? maʸ Paulos estaurōthaʸ huper humōn, aʸ eis to onoma Paulou ebaptisthaʸte?)
SBL-GNT μεμέρισται ὁ Χριστός; μὴ Παῦλος ἐσταυρώθη ὑπὲρ ὑμῶν, ἢ εἰς τὸ ὄνομα Παύλου ἐβαπτίσθητε;
(memeristai ho Ⱪristos; maʸ Paulos estaurōthaʸ huper humōn, aʸ eis to onoma Paulou ebaptisthaʸte;)
RP-GNT Μεμέρισται ὁ χριστός; Μὴ Παῦλος ἐσταυρώθη ὑπὲρ ὑμῶν, ἢ εἰς τὸ ὄνομα Παύλου ἐβαπτίσθητε;
(Memeristai ho ⱪristos; Maʸ Paulos estaurōthaʸ huper humōn, aʸ eis to onoma Paulou ebaptisthaʸte;)
TC-GNT Μεμέρισται ὁ Χριστός; Μὴ Παῦλος ἐσταυρώθη ὑπὲρ ὑμῶν, ἢ εἰς τὸ ὄνομα Παύλου ἐβαπτίσθητε;
(Memeristai ho Ⱪristos; Maʸ Paulos estaurōthaʸ huper humōn, aʸ eis to onoma Paulou ebaptisthaʸte; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
1:13 Paul asks three rhetorical questions, all expecting the obvious answer, “no.” Christian devotion is to be given to Christ, not to his messengers.
In this section Paul wrote about a serious problem in the Corinthian church. The Corinthian believers were dividing up into competing groups. They were following whichever human leader they admired the most. Paul tried to solve this problem by reminding the Corinthians of the message of the cross. He wanted them to stop following human wisdom and to follow God’s wisdom.
There were divisions among the believers at Corinth. They divided into groups according to which leader they thought was the best one to follow. Paul taught them that Christ was not divided, so neither should his church be divided. His message was that all believers are united in Christ.
This verse has three rhetorical questions. They function as a rebuke. Paul rebuked the Corinthian believers for thinking it was good to separate into groups. He reminded them of three things that they knew were not true. There are two ways to translate these rebukes:
As rhetorical questions, possibly with the answer supplied. For example:
Has Christ been divided into factions? Was I, Paul, crucified for you? Were any of you baptized in the name of Paul? Of course not! (NLT)
As strong statements. For example:
Christ cannot be divided! Remember, it was not I who was crucified for you. You were not baptized in the name of Paul!
Translate this rebuke in the way that is most natural in your language.
Is Christ divided?
Can you divide Christ?
It is impossible to divide Christ.
Christ cannot be divided up like that!
Is Christ divided?: This is a rhetorical question. It functions as a rebuke. There are three ways to translate this rhetorical question:
As a rhetorical question. For example:
Has Christ been divided? (GW)
Can Christ be divided into pieces? (NLT96) (BSB, NJB, NIV, NET, KJV, NASB, RSV, ESV, GW, NLT, CEV, JBP)
As a rhetorical question with its own response. For example:
Has Christ been divided? Of course not!
As a statement. For example:
Christ has been divided into groups! (GNT) (GNT, NCV)
Here is another way to translate this rebuke:
How dare you divide Christ up into factions!
Translate this rebuke in the most natural way in your language.
Was Paul crucified for you?
Was it I Paul who died on the cross for you?
It was not I who died on a cross to save you.
Did they/soldiers nail me, Paul, to a wooden cross for you? Of course not!
Was Paul crucified for you?: Again, the obvious implied answer is: “Of course not.” The Corinthian believers knew that Christ is the one who died to rescue them from sin/wrongdoing. They were supposed to live like Christ taught them to. He was their Savior, not Paul. Since Paul was talking about himself, in some languages it is natural to use a first-person pronoun. For example:
Do you think that I was crucified for you?
Was Paul crucified: The verb crucified means “to be executed by being nailed onto a wooden cross.” It is a passive clause. In some languages, it may be more natural to translate this clause without using a passive verb. For example:
Was it Paul who died on the cross for you? (GNT)
Did soldiers nail Paul on a cross to die?
for you: The phrase for you here means “for your sake,” “for your benefit,” or “to help/save you.”
Were you baptized into the name of Paul?
When you were baptized, did they use my name, Paul?
Or, did people baptize you using my name so that you became my disciples? Certainly not!
Also consider this: you were not baptized in my name to become my followers.
In the Greek Paul begins this third rhetorical question with a conjunction. It can be translated as “or.” In this context, it probably signals the last in the series of rhetorical questions. For example:
Or were you baptized… (NRSV)
(NRSV, RSV, NET, KJV, ESV, NASB, NJB)
Several of the English versions do not translate this conjunction. For example:
Were any of you baptized… (NLT) (BSB, CEV, REB, NIV, GNT, NLT, GW, NCV)
Begin this last rhetorical question in a way that is natural for your language.
Were you baptized into the name of Paul?: Again, the implied answer is “no.” Paul was still talking about himself here. Thus, it may again be more natural or necessary to use a first-person pronoun in your language. For example:
Were you baptized in my name? (CEV)
As in 1:13a and 1:13b, the purpose of this rhetorical question is to rebuke the Corinthian believers. The Corinthian believers were baptized in Christ’s name. They followed Christ’s teachings, so they should not have been saying that they were Paul’s followers.
Were you baptized: The verb “baptize” means to purify people with water during a special ritual. This ritual purified people from sin. It did not mean that the person was cleaned to remove dirt. Baptism was an initiation that marked the beginning of a person’s life as one of God’s pure people.
Some other ways to translate the verb baptized are:
Use a descriptive term. For example:
ritually washed
initiated in/with water
Use a term for a similar ritual that is already used in your culture. You may need to indicate that in this context it has a special connection with God. For example:
purified with God’s ceremonial bath
washed in initiation water for God
Use a term that is already accepted by the local churches. In some areas this term may have been borrowed from the national language or transliterated from Greek or English.
You may need to use footnotes or a glossary to explain the meaning more fully.
The verb Were…baptized is passive. Some ways to translate this verb are:
Use a passive verb. For example:
were you initiated/purified
Use an active verb. For example:
Did you receive baptism
Did someone baptize/wash you in the name of Paul?
Did I baptize you in the name of Paul?
into the name of Paul: In the Greek culture of Paul’s time, baptism meant ownership. Being baptized into someone’s name meant that the one whose name was used owned the one being baptized. When people baptized a person using Christ’s name, the person gave/submitted himself to Christ. He then belonged to Christ. He became follower of Christ. Paul did not want anyone to think that some baptized believers belonged to him rather than to Christ.
Some other ways to translate this phrase are:
as followers of Paul
as Paul’s disciples? (GNT)
Note 1 topic: figures-of-speech / 123person
μὴ Παῦλος ἐσταυρώθη ὑπὲρ ὑμῶν, ἢ εἰς τὸ ὄνομα Παύλου ἐβαπτίσθητε
(Some words not found in SR-GNT: Μεμέρισται ὁ Χριστός Μή Παῦλος ἐσταυρώθη ὑπέρ ὑμῶν ἤ εἰς τό ὄνομα Παύλου ἐβαπτίσθητε)
In this verse, Paul speaks of himself in the third person. This could sound like he is speaking about a different Paul than himself. If it would be helpful in your language, you could express this use of Paul by clarifying that Paul is naming himself. Alternate translation: [I, Paul, was not crucified for you, was I? Or were you baptized in my name, Paul?]
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
μεμέρισται ὁ Χριστός?
(Some words not found in SR-GNT: Μεμέρισται ὁ Χριστός Μή Παῦλος ἐσταυρώθη ὑπέρ ὑμῶν ἤ εἰς τό ὄνομα Παύλου ἐβαπτίσθητε)
Paul asks if Christ has been divided, but he is not really asking for information. Rather, the question assumes that the answer is “no,” and Paul uses a question to invite the Corinthians to think about how absurd their behavior is. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the meaning of this question with a strong negative statement. Alternate translation: [Christ has certainly not been divided!]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
μεμέρισται ὁ Χριστός?
(Some words not found in SR-GNT: Μεμέρισται ὁ Χριστός Μή Παῦλος ἐσταυρώθη ὑπέρ ὑμῶν ἤ εἰς τό ὄνομα Παύλου ἐβαπτίσθητε)
If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on those who are divided rather than whoever does the “dividing.” If you must state who does the action, you can use a vague or indefinite subject. Alternate translation: [Have they divided Christ?]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
μεμέρισται ὁ Χριστός
(Some words not found in SR-GNT: Μεμέρισται ὁ Χριστός Μή Παῦλος ἐσταυρώθη ὑπέρ ὑμῶν ἤ εἰς τό ὄνομα Παύλου ἐβαπτίσθητε)
Here Paul speaks as if Christ could be divided into pieces and given to different groups. He speaks this way because he identifies the church with the body of Christ. If the church is divided into groups, then the body of Christ has been divided up as well. However, it is absurd to think that Christ’s body has been cut up into pieces, so it is also absurd to divide the church into pieces. If it would be helpful in your language, you could make this connection more explicit. Alternate translation: [Has Christ’s own body been divided, just as your church has been divided?]
Note 5 topic: figures-of-speech / rquestion
μὴ Παῦλος ἐσταυρώθη ὑπὲρ ὑμῶν
(Some words not found in SR-GNT: Μεμέρισται ὁ Χριστός Μή Παῦλος ἐσταυρώθη ὑπέρ ὑμῶν ἤ εἰς τό ὄνομα Παύλου ἐβαπτίσθητε)
Paul asks if Paul was not crucified, but he is not really asking for information. Rather, the question assumes that the answer is “no,” and Paul uses a question to invite the Corinthians to think about how absurd their thinking is. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this question with a strong negative statement. Alternate translation: [Paul was certainly not crucified for you!]
Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive
μὴ Παῦλος ἐσταυρώθη ὑπὲρ ὑμῶν
(Some words not found in SR-GNT: Μεμέρισται ὁ Χριστός Μή Παῦλος ἐσταυρώθη ὑπέρ ὑμῶν ἤ εἰς τό ὄνομα Παύλου ἐβαπτίσθητε)
If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on the one who is crucified rather than whoever does the “crucifying.” If you must state who does the action, you can use a vague or indefinite subject. Alternate translation: [They did not crucify Paul for you, did they?]
Note 7 topic: figures-of-speech / rquestion
ἢ εἰς τὸ ὄνομα Παύλου ἐβαπτίσθητε?
(Some words not found in SR-GNT: Μεμέρισται ὁ Χριστός Μή Παῦλος ἐσταυρώθη ὑπέρ ὑμῶν ἤ εἰς τό ὄνομα Παύλου ἐβαπτίσθητε)
Paul asks if they were baptized in the name of Paul, but he is not really asking for information. Rather, the question assumes that the answer is “no,” and Paul uses a question to invite the Corinthians to think about how absurd their thinking is. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this question with a strong negative statement. Alternate translation: [You were certainly not baptized in the name of Paul!]
Note 8 topic: figures-of-speech / activepassive
ἢ εἰς τὸ ὄνομα Παύλου ἐβαπτίσθητε?
(Some words not found in SR-GNT: Μεμέρισται ὁ Χριστός Μή Παῦλος ἐσταυρώθη ὑπέρ ὑμῶν ἤ εἰς τό ὄνομα Παύλου ἐβαπτίσθητε)
If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on those who are baptized rather than whoever does the “baptizing.” If you must state who does the action, you can use a vague or indefinite subject. Alternate translation: [Or did they baptize you in the name of Paul?]
Note 9 topic: figures-of-speech / metonymy
εἰς τὸ ὄνομα Παύλου
into (Some words not found in SR-GNT: Μεμέρισται ὁ Χριστός Μή Παῦλος ἐσταυρώθη ὑπέρ ὑμῶν ἤ εἰς τό ὄνομα Παύλου ἐβαπτίσθητε)
Here Paul uses the word name to refer to authority. What he means is that, when they were baptized, no one used the name of Paul, and therefore they do not belong to his group. Instead, he implicitly asserts that they belong to God, whose name would have been used when they were baptized. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the meaning of this word by using the word “authority” or by a phrase that includes the language of “belonging.” Alternate translation: [under the authority of Paul]