Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1Cor 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel 1COR 1:17

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI 1Cor 1:17 ©

OET (OET-RV)Because Messiah didn’t send me to immerse people in water, but to preach the good message—but not with words of wisdom just in case the messiah’s execution on the stake gets deprived of importance.

OET-LVFor/Because not sent_out me chosen_one/messiah to_be_immersing, but to_be_good_message_preaching, not in wisdom of_message, in_order_that not may_be_voided the stake of_the chosen_one/messiah.

SR-GNTΟὐ γὰρ ἀπέστειλέν με ˚Χριστὸς βαπτίζειν, ἀλλὰ εὐαγγελίζεσθαι, οὐκ ἐν σοφίᾳ λόγου, ἵνα μὴ κενωθῇ σταυρὸς τοῦ ˚Χριστοῦ. 
   (Ou gar apesteilen me ˚Ⱪristos baptizein, alla euangelizesthai, ouk en sofia logou, hina maʸ kenōthaʸ ho stauros tou ˚Ⱪristou.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT For Christ did not send me to baptize, but to proclaim the gospel—not with wise speech so that the cross of Christ would not be emptied.

UST The reason I baptized so few of you is that the Messiah did not commission me to baptize people. Rather, he commissioned me to proclaim the good news. I do this without using words that are wise by human standards. That way, I do not destroy the power of the message about the Messiah dying on the cross.


BSB For Christ did not send me to baptize, but to preach the gospel, not with words of wisdom, lest the cross of Christ be emptied of its power.

BLB For Christ did not send me to baptize, but to preach the gospel; not in wisdom of discourse, so that the cross of the Christ should not be emptied of its power.

AICNT For Christ did not send me to baptize but to preach the gospel, and not with eloquent wisdom, so that the cross of Christ might not be emptied of its power.

OEB My mission from Christ was not to baptize, but to tell the good news; not, however, in the language of philosophy, in case the cross of the Christ should be robbed of its meaning.

WEB For Christ sent me not to baptize, but to preach the Good News—not in wisdom of words, so that the cross of Christ wouldn’t be made void.

WMB For Messiah sent me not to immerse, but to proclaim the Good News—not in wisdom of words, so that the cross of Messiah wouldn’t be made void.

NET For Christ did not send me to baptize, but to preach the gospel – and not with clever speech, so that the cross of Christ would not become useless.

LSV For Christ did not send me to immerse, but to proclaim good news, not in wisdom of discourse, that the Cross of the Christ may not be made of no effect;

FBV For Christ didn't send me out to baptize, but to spread the good news, and not with eloquent human wisdom, otherwise the cross of Christ would be made powerless.

TCNT For Christ did not send me to baptize, but to preach the gospel, and not with cleverness of speech, so that the cross of Christ would not be deprived of its power.

T4T Christ sent me not primarily to baptize people but to preach the good message about him. When I do that, he does not want me to use words that human philosophers consider wise [IRO]. I do not want the message about what he accomplished when he was nailed to the cross [MTY] to lose its power.

LEB For Christ did not send me to baptize, but to proclaim the gospel, not with clever speech, lest the cross of Christ be emptied.
¶ 

BBE For Christ sent me, not to give baptism, but to be a preacher of the good news: not with wise words, for fear that the cross of Christ might be made of no value.

MOFNo MOF 1COR book available

ASV For Christ sent me not to baptize, but to preach the gospel: not in wisdom of words, lest the cross of Christ should be made void.

DRA For Christ sent me not to baptize, but to preach the gospel: not in wisdom of speech, lest the cross of Christ should be made void.

YLT For Christ did not send me to baptize, but — to proclaim good news; not in wisdom of discourse, that the cross of the Christ may not be made of none effect;

DBY For Christ has not sent me to baptise, but to preach glad tidings; not in wisdom of word, that the cross of the Christ may not be made vain.

RV For Christ sent me not to baptize, but to preach the gospel: not in wisdom of words, lest the cross of Christ should be made void.

WBS For Christ sent me not to baptize, but to preach the gospel: not in wisdom of words, lest the cross of Christ should be made void.

KJB For Christ sent me not to baptize, but to preach the gospel: not with wisdom of words, lest the cross of Christ should be made of none effect.

BB For Christe sent me not to baptize, but to preache the Gospell: not with wisedome of wordes, lest ye crosse of Christ shoulde be made of none effect.
  (For Christ sent me not to baptize, but to preach the Gospel: not with wisdom of words, lest ye/you_all cross of Christ should be made of none effect.)

GNV For CHRIST sent me not to baptize, but to preache the Gospel, not with wisdome of wordes, lest the crosse of Christ should be made of none effect.
  (For CHRIST sent me not to baptize, but to preach the Gospel, not with wisdome of words, lest the cross of Christ should be made of none effect.)

CB For Christ sent me not to baptyse, but to preach the Gospell, not with wyssdome of wordes, lest ye crosse of Christ shulde haue bene made of none effecte.
  (For Christ sent me not to baptise, but to preach the Gospel, not with wisdom of words, lest ye/you_all cross of Christ should have been made of none effecte.)

TNT For Christ sent me not to baptyse but to preache the gospell not with wysdome of wordes lest the crosse of Christ shuld have bene made of none effecte.
  (For Christ sent me not to baptise but to preach the gospel not with wisdom of words lest the cross of Christ should have been made of none effecte.)

WYC For Crist sente me not to baptise, but to preche the gospel; not in wisdom of word, that the cros of Crist be not voidid awei.
  (For Christ sent me not to baptise, but to preach the gospel; not in wisdom of word, that the cross of Christ be not voidid away.)

LUT Denn Christus hat mich nicht gesandt zu taufen, sondern das Evangelium zu predigen, nicht mit klugen Worten, auf daß nicht das Kreuz Christi zunichte werde.
  (Because Christ has me not sent to taufen, rather the Evangelium to predigen, not with klugen words, on that not the Kreuz Christi zunichte become.)

CLV Non enim misit me Christus baptizare, sed evangelizare: non in sapientia verbi, ut non evacuetur crux Christi.
  (Non because misit me Christus baptizare, but evangelizare: not/no in sapientia verbi, as not/no evacuetur crux Christi.)

UGNT οὐ γὰρ ἀπέστειλέν με Χριστὸς βαπτίζειν, ἀλλὰ εὐαγγελίζεσθαι; οὐκ ἐν σοφίᾳ λόγου, ἵνα μὴ κενωθῇ ὁ σταυρὸς τοῦ Χριστοῦ.
  (ou gar apesteilen me Ⱪristos baptizein, alla euangelizesthai? ouk en sofia logou, hina maʸ kenōthaʸ ho stauros tou Ⱪristou.)

SBL-GNT οὐ γὰρ ἀπέστειλέν με Χριστὸς βαπτίζειν ἀλλὰ εὐαγγελίζεσθαι, οὐκ ἐν σοφίᾳ λόγου, ἵνα μὴ κενωθῇ ὁ σταυρὸς τοῦ Χριστοῦ.
  (ou gar apesteilen me Ⱪristos baptizein alla euangelizesthai, ouk en sofia logou, hina maʸ kenōthaʸ ho stauros tou Ⱪristou.)

TC-GNT Οὐ γὰρ ἀπέστειλέ με Χριστὸς βαπτίζειν, ἀλλ᾽ εὐαγγελίζεσθαι· οὐκ ἐν σοφίᾳ λόγου, ἵνα μὴ κενωθῇ ὁ σταυρὸς τοῦ Χριστοῦ.
  (Ou gar apesteile me Ⱪristos baptizein, all᾽ euangelizesthai; ouk en sofia logou, hina maʸ kenōthaʸ ho stauros tou Ⱪristou.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:17 The important thing is not baptism, but the preaching of the Good News; baptism signifies people’s response to the message.
• clever speech: Eloquence, or an appeal to human wisdom.
• for fear that the cross of Christ would lose its power: Too much emphasis on eloquence and the persuasiveness of human reason can distract from the simple message that Christ died for people’s sins so that they could be forgiven (1 Cor 2:1-5; 15:1-3).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

γὰρ

for

Here, For introduces an explanation for why Paul has baptized so few people. If it would be helpful in your language, you could express this connection with a word that introduces an explanation, and you could clarify that it explains how little he baptizes. Alternate translation: “I only baptized a few people, because”

Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure

οὐ & ἀπέστειλέν με Χριστὸς βαπτίζειν, ἀλλὰ εὐαγγελίζεσθαι

not & sent_out me Christ /to_be/_baptizing but /to_be/_gospel_preaching

If your language would not naturally put the negative statement before the positive statement, you could reverse them and introduce not with wise speech by repeating proclaim. Alternate translation: “Christ sent me to proclaim the gospel, not to baptize. I proclaim the gospel”

Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis

ἀλλὰ εὐαγγελίζεσθαι

but /to_be/_gospel_preaching

In this clause, Paul has omitted some words that might be necessary to make a complete thought in your language. If you do need these words in your language, you could repeat the “sending” language. Alternate translation: “but he sent me to proclaim the gospel”

Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis

οὐκ ἐν σοφίᾳ λόγου

not in wisdom ˱of˲_word

In this clause, Paul has omitted some words that might be necessary to make a complete thought in your language. If you do need these words in your language, you could repeat the “proclaiming” language. Alternate translation: “I do not proclaim it with wise speech”

Note 5 topic: grammar-connect-logic-goal

ἵνα

in_order_that

Here, so that introduces the purpose for which Paul does not use “wise speech.” Here, you could use a word or phrase that normally indicates purpose. Alternate translation: “in order that”

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

μὴ κενωθῇ ὁ σταυρὸς τοῦ Χριστοῦ

not /may_be/_voided the cross ˱of˲_the Messiah

Here Paul speaks as if the cross of Christ were a container that was full of power and which he does not wish to empty of that power. By this, he means that he does not want to take away the power that the cross and the message about it have. If it would be helpful in your language, you could express this phrase with a comparable metaphor or express the idea plainly, including the idea of power. Alternate translation: “the cross of Christ would not lose its power”

Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive

μὴ κενωθῇ ὁ σταυρὸς τοῦ Χριστοῦ

not /may_be/_voided the cross ˱of˲_the Messiah

If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on the cross that could be emptied rather than the person doing the “emptying.” If you must state who does the action, Paul implies that he himself would do it. Alternate translation: “I would not empty the cross of Christ”

BI 1Cor 1:17 ©