Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1Cor 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Because Messiah didn’t send me to immerse people in water, but to preach the good message—but not with words of wisdom just in case the messiah’s execution on the stake gets deprived of importance.
OET-LV For/Because not sent_out me chosen_one/messiah to_be_immersing, but to_be_good_message_preaching, not in wisdom of_message, in_order_that not may_be_voided the stake of_the chosen_one/messiah.
SR-GNT Οὐ γὰρ ἀπέστειλέν με ˚Χριστὸς βαπτίζειν, ἀλλὰ εὐαγγελίζεσθαι, οὐκ ἐν σοφίᾳ λόγου, ἵνα μὴ κενωθῇ ὁ σταυρὸς τοῦ ˚Χριστοῦ. ‡
(Ou gar apesteilen me ˚Ⱪristos baptizein, alla euangelizesthai, ouk en sofia logou, hina maʸ kenōthaʸ ho stauros tou ˚Ⱪristou.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For Christ did not send me to baptize, but to proclaim the gospel—not with wise speech so that the cross of Christ would not be emptied.
UST The reason I baptized so few of you is that the Messiah did not commission me to baptize people. Rather, he commissioned me to proclaim the good news. I do this without using words that are wise by human standards. That way, I do not destroy the power of the message about the Messiah dying on the cross.
BSB For Christ did not send me to baptize, but to preach the gospel, not with words of wisdom, lest the cross of Christ be emptied of its power.
BLB For Christ did not send me to baptize, but to preach the gospel; not in wisdom of discourse, so that the cross of the Christ should not be emptied of its power.
AICNT For Christ did not send me to baptize but to preach the gospel, and not with eloquent wisdom, so that the cross of Christ might not be emptied of its power.
OEB My mission from Christ was not to baptize, but to tell the good news; not, however, in the language of philosophy, in case the cross of the Christ should be robbed of its meaning.
WEBBE For Christ sent me not to baptise, but to preach the Good News—not in wisdom of words, so that the cross of Christ wouldn’t be made void.
WMBB For Messiah sent me not to immerse, but to proclaim the Good News—not in wisdom of words, so that the cross of Messiah wouldn’t be made void.
NET For Christ did not send me to baptize, but to preach the gospel – and not with clever speech, so that the cross of Christ would not become useless.
LSV For Christ did not send me to immerse, but to proclaim good news, not in wisdom of discourse, that the Cross of the Christ may not be made of no effect;
FBV For Christ didn't send me out to baptize, but to spread the good news, and not with eloquent human wisdom, otherwise the cross of Christ would be made powerless.[fn]
1:17 Or “ineffectual.” Literally, “emptied.”
TCNT For Christ did not send me to baptize, but to preach the gospel, and not with cleverness of speech, so that the cross of Christ would not be deprived of its power.
T4T Christ sent me not primarily to baptize people but to preach the good message about him. When I do that, he does not want me to use words that human philosophers consider wise [IRO]. I do not want the message about what he accomplished when he was nailed to the cross [MTY] to lose its power.
LEB For Christ did not send me to baptize, but to proclaim the gospel, not with clever speech[fn], lest the cross of Christ be emptied.
¶
1:17 Literally “wisdom of word”
BBE For Christ sent me, not to give baptism, but to be a preacher of the good news: not with wise words, for fear that the cross of Christ might be made of no value.
Moff No Moff 1COR book available
Wymth Christ did not send me to baptize, but to proclaim the Good News; and not in merely wise words—lest the Cross of Christ should be deprived of its power.
ASV For Christ sent me not to baptize, but to preach the gospel: not in wisdom of words, lest the cross of Christ should be made void.
DRA For Christ sent me not to baptize, but to preach the gospel: not in wisdom of speech, lest the cross of Christ should be made void.
YLT For Christ did not send me to baptize, but — to proclaim good news; not in wisdom of discourse, that the cross of the Christ may not be made of none effect;
Drby For Christ has not sent me to baptise, but to preach glad tidings; not in wisdom of word, that the cross of the Christ may not be made vain.
RV For Christ sent me not to baptize, but to preach the gospel: not in wisdom of words, lest the cross of Christ should be made void.
Wbstr For Christ hath not sent me to baptize, but to preach the gospel: not with wisdom of words, lest the cross of Christ should be made of no effect.
KJB-1769 For Christ sent me not to baptize, but to preach the gospel: not with wisdom of words, lest the cross of Christ should be made of none effect.
KJB-1611 For Christ sent me not to baptize, but to preach the Gospel: [fn]not with [fn]wisedome of words, lest the Crosse of Christ should be made of none effect.
(For Christ sent me not to baptize, but to preach the Gospel: not with wisdom of words, lest the Crosse of Christ should be made of none effect.)
Bshps For Christe sent me not to baptize, but to preache the Gospell: not with wisedome of wordes, lest ye crosse of Christ shoulde be made of none effect.
(For Christ sent me not to baptize, but to preach the Gospel: not with wisdom of words, lest ye/you_all cross of Christ should be made of none effect.)
Gnva For CHRIST sent me not to baptize, but to preache the Gospel, not with wisdome of wordes, lest the crosse of Christ should be made of none effect.
(For CHRIST sent me not to baptize, but to preach the Gospel, not with wisdom of words, lest the cross of Christ should be made of none effect. )
Cvdl For Christ sent me not to baptyse, but to preach the Gospell, not with wyssdome of wordes, lest ye crosse of Christ shulde haue bene made of none effecte.
(For Christ sent me not to baptise, but to preach the Gospel, not with wisdom of words, lest ye/you_all cross of Christ should have been made of none effecte.)
TNT For Christ sent me not to baptyse but to preache the gospell not with wysdome of wordes lest the crosse of Christ shuld have bene made of none effecte.
(For Christ sent me not to baptise but to preach the gospel not with wisdom of words lest the cross of Christ should have been made of none effecte. )
Wyc For Crist sente me not to baptise, but to preche the gospel; not in wisdom of word, that the cros of Crist be not voidid awei.
(For Christ sent me not to baptise, but to preach the gospel; not in wisdom of word, that the cross of Christ be not voidid away.)
Luth Denn Christus hat mich nicht gesandt zu taufen, sondern das Evangelium zu predigen, nicht mit klugen Worten, auf daß nicht das Kreuz Christi zunichte werde.
(Because Christ has me not sent to taufen, rather the Evangelium to predigen, not with klugen words, on that not the Kreuz Christi zunichte become.)
ClVg Non enim misit me Christus baptizare, sed evangelizare: non in sapientia verbi, ut non evacuetur crux Christi.[fn]
(Non because he_sent me Christus baptizare, but evangelizare: not/no in sapientia verbi, as not/no evacuetur crux of_Christ. )
1.17 Sed evangelizare. Perfecte enim baptizare etiam minus docti possunt. Perfecte autem evangelizare multo difficilius est et rarioris operis. Ideo doctor gentium pluribus excellentior, evangelizare se missum dicit, non baptizare. Hoc tamen necessitate instante interdum egit. Non in sapientia. Contra sapientiam sæculi. Non in sapientia verbi. Sapientiam dicit philosophorum quæ sic dicitur, etsi non sit: attamen illa est quæ verbosos facit, per quam crux, id est mors Christi, evacuatur; et impossibile secundum naturam judicatur, ut Deus immortalis moreretur. Verbi. Ibi compositio verborum quæritur, ubi teste virtute ipsa veritas se non commendat.
1.17 But evangelizare. Perfecte because baptizare also minus docti possunt. Perfecte however evangelizare multo difficilius it_is and rarioris operis. Ideo doctor gentium pluribus excellentior, evangelizare se missum dicit, not/no baptizare. This tamen necessitate instante interdum egit. Non in sapientia. Contra wisdom sæculi. Non in sapientia verbi. Sapientiam dicit philosophorum which so it_is_said, etsi not/no let_it_be: attamen that it_is which verbosos facit, through how crux, id it_is mors of_Christ, evacuatur; and impossibile after/second naturam yulet_him_sayur, as God immortalis would_die. Verbi. There compositio verborum quæritur, where teste virtute herself veritas se not/no commendat.
UGNT οὐ γὰρ ἀπέστειλέν με Χριστὸς βαπτίζειν, ἀλλὰ εὐαγγελίζεσθαι; οὐκ ἐν σοφίᾳ λόγου, ἵνα μὴ κενωθῇ ὁ σταυρὸς τοῦ Χριστοῦ.
(ou gar apesteilen me Ⱪristos baptizein, alla euangelizesthai; ouk en sofia logou, hina maʸ kenōthaʸ ho stauros tou Ⱪristou.)
SBL-GNT οὐ γὰρ ἀπέστειλέν με Χριστὸς βαπτίζειν ἀλλὰ εὐαγγελίζεσθαι, οὐκ ἐν σοφίᾳ λόγου, ἵνα μὴ κενωθῇ ὁ σταυρὸς τοῦ Χριστοῦ.
(ou gar apesteilen me Ⱪristos baptizein alla euangelizesthai, ouk en sofia logou, hina maʸ kenōthaʸ ho stauros tou Ⱪristou.)
TC-GNT Οὐ γὰρ ἀπέστειλέ με Χριστὸς βαπτίζειν, [fn]ἀλλ᾽ εὐαγγελίζεσθαι· οὐκ ἐν σοφίᾳ λόγου, ἵνα μὴ κενωθῇ ὁ σταυρὸς τοῦ Χριστοῦ.
(Ou gar apesteile me Ⱪristos baptizein, all euangelizesthai; ouk en sofia logou, hina maʸ kenōthaʸ ho stauros tou Ⱪristou. )
1:17 αλλ ¦ αλλα NA27 SBL TH WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
1:17 The important thing is not baptism, but the preaching of the Good News; baptism signifies people’s response to the message.
• clever speech: Eloquence, or an appeal to human wisdom.
• for fear that the cross of Christ would lose its power: Too much emphasis on eloquence and the persuasiveness of human reason can distract from the simple message that Christ died for people’s sins so that they could be forgiven (1 Cor 2:1-5; 15:1-3).
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
γὰρ
for
Here, For introduces an explanation for why Paul has baptized so few people. If it would be helpful in your language, you could express this connection with a word that introduces an explanation, and you could clarify that it explains how little he baptizes. Alternate translation: “I only baptized a few people, because”
Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure
οὐ & ἀπέστειλέν με Χριστὸς βαπτίζειν, ἀλλὰ εὐαγγελίζεσθαι
not & sent_out me Christ /to_be/_baptizing but /to_be/_gospel_preaching
If your language would not naturally put the negative statement before the positive statement, you could reverse them and introduce not with wise speech by repeating proclaim. Alternate translation: “Christ sent me to proclaim the gospel, not to baptize. I proclaim the gospel”
Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis
ἀλλὰ εὐαγγελίζεσθαι
but /to_be/_gospel_preaching
In this clause, Paul has omitted some words that might be necessary to make a complete thought in your language. If you do need these words in your language, you could repeat the “sending” language. Alternate translation: “but he sent me to proclaim the gospel”
Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis
οὐκ ἐν σοφίᾳ λόγου
not in wisdom ˱of˲_word
In this clause, Paul has omitted some words that might be necessary to make a complete thought in your language. If you do need these words in your language, you could repeat the “proclaiming” language. Alternate translation: “I do not proclaim it with wise speech”
Note 5 topic: grammar-connect-logic-goal
ἵνα
in_order_that
Here, so that introduces the purpose for which Paul does not use “wise speech.” Here, you could use a word or phrase that normally indicates purpose. Alternate translation: “in order that”
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
μὴ κενωθῇ ὁ σταυρὸς τοῦ Χριστοῦ
not /may_be/_voided the cross ˱of˲_the Messiah
Here Paul speaks as if the cross of Christ were a container that was full of power and which he does not wish to empty of that power. By this, he means that he does not want to take away the power that the cross and the message about it have. If it would be helpful in your language, you could express this phrase with a comparable metaphor or express the idea plainly, including the idea of power. Alternate translation: “the cross of Christ would not lose its power”
Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive
μὴ κενωθῇ ὁ σταυρὸς τοῦ Χριστοῦ
not /may_be/_voided the cross ˱of˲_the Messiah
If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on the cross that could be emptied rather than the person doing the “emptying.” If you must state who does the action, Paul implies that he himself would do it. Alternate translation: “I would not empty the cross of Christ”