Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1Cor 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel 1COR 1:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Cor 1:11 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)because, my brothers and sisters, it’s been made clear to me by some from Chloe’s household, that you are quarrelling among yourselves.

OET-LVFor/Because it_was_made_evident to_me concerning you_all, brothers of_me, by the ones of_loaʸ, that quarrels among you_all are.

SR-GNTἘδηλώθη γάρ μοι περὶ ὑμῶν, ἀδελφοί μου, ὑπὸ τῶν Χλόης, ὅτι ἔριδες ἐν ὑμῖν εἰσιν.
   (Edaʸlōthaʸ gar moi peri humōn, adelfoi mou, hupo tōn Ⱪloaʸs, hoti erides en humin eisin.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTFor it was made clear to me concerning you, my brothers, by those of Chloe, that there are factions among you.

USTI appeal to you because some members of Chloe’s household have talked to me about you, my fellow believers. They said that you quarrel among yourselves.

BSBMy brothers, some from Chloe’s household have informed me that there are quarrels among you.

BLBFor it was shown to me concerning you, my brothers, by those of Chloe, that there are quarrels among you.


AICNTFor it has been reported to me about you, my brothers and sisters, by those of Chloe's household, that there are quarrels among you.

OEBFor I have been informed, my friends, by the members of Chloe’s household, that party feeling exists among you.

WEBBEFor it has been reported to me concerning you, my brothers, by those who are from Chloe’s household, that there are contentions amongst you.

WMBB (Same as above)

NETFor members of Chloe’s household have made it clear to me, my brothers and sisters, that there are quarrels among you.

LSVfor it was signified to me concerning you, my brothers, by those of Chloe, that contentions are among you;

FBVFor I have been told things about you, my brothers and sisters, by some of Chloe's people—that you are quarreling among yourselves.

TCNTFor it has been disclosed to me about you, my brothers, by those of Chloe's household, that there are quarrels among you.

T4TMy fellow believers, I urge this because some members of Chloe’s household have told me that you are quarreling among yourselves.

LEBFor it has been made clear to me concerning you, my brothers, by Chloe’s people[fn], that there are quarrels among you.


1:11 Literally “those of Chloe”

BBEBecause it has come to my knowledge, through those of the house of Chloe, that there are divisions among you, my brothers.

MoffNo Moff 1COR book available

WymthFor I have been distinctly informed, my brethren, about you by Chloe's people, that there are dissensions among you.

ASVFor it hath been signified unto me concerning you, my brethren, by them that are of the household of Chloe, that there are contentions among you.

DRAFor it hath been signified unto me, my brethren, of you, by them that are of the house of Chloe, that there are contentions among you.

YLTfor it was signified to me concerning you, my brethren, by those of Chloe, that contentions are among you;

DrbyFor it has been shewn to me concerning you, my brethren, by those of [the house of] Chloe, that there are strifes among you.

RVFor it hath been signified unto me concerning you, my brethren, by them which are of the household of Chloe, that there are contentions among you.

WbstrFor it hath been declared to me concerning you, my brethren, by them who are of the house of Chloe, that there are contentions among you.

KJB-1769For it hath been declared unto me of you, my brethren, by them which are of the house of Chloe, that there are contentions among you.
   (For it hath/has been declared unto me of you, my brethren/brothers, by them which are of the house of Chloe, that there are contentions among you. )

KJB-1611For it hath bene declared vnto me of you, my brethren, by them which are of the house of Cloe, that there are contentions among you.
   (For it hath/has been declared unto me of you, my brethren/brothers, by them which are of the house of Cloe, that there are contentions among you.)

BshpsFor it is shewed vnto me my brethren, of you, by them whiche are of the house of Cloe, that there are contentions among you.
   (For it is showed unto me my brethren/brothers, of you, by them which are of the house of Cloe, that there are contentions among you.)

GnvaFor it hath bene declared vnto me, my brethren, of you by them that are of the house of Cloe, that there are contentions among you.
   (For it hath/has been declared unto me, my brethren/brothers, of you by them that are of the house of Cloe, that there are contentions among you. )

CvdlFor it is shewed me (my brethren) of you, by them which are of ye housholde of Cloes, that there is stryfe amonge you. I speake of that,
   (For it is showed me (my brethren/brothers) of you, by them which are of ye/you_all household of Cloes, that there is strife among you. I speak of that,)

TNTIt is shewed vnto me (my brethren) of you by them that are of the housse of Cloe that ther is stryfe amonge you.
   (It is showed unto me (my brethren/brothers) of you by them that are of the house of Cloe that there is strife among you. )

WyclFor, my britheren, it is teld to me of hem that ben at Cloes, that stryues ben among you.
   (For, my brethren/brothers, it is teld to me of them that been at Cloes, that strives been among you.)

LuthDenn mir ist vorkommen, liebe Brüder, durch die aus Chloes Gesinde von euch, daß Zank unter euch sei.
   (Because to_me is vorkommen, liebe brothers, through the out_of Chloes Gesinde from you, that Zank under you sei.)

ClVgSignificatum est enim mihi de vobis fratres mei ab iis, qui sunt Chloës, quia contentiones sunt inter vos.[fn]
   (Significatum it_is because to_me about to_you brothers my/mine away iis, who are Chloës, because contentiones are between vos. )


1.11 Chlœs. Nomen est loci vel personæ. Aliquibus enim videtur locus esse, ac si diceretur: ab his qui sunt Antiochiæ. Aliquibus autem femina fuisse videtur Deo devota cum qua multi essent colentes Deum.


1.11 Chlœs. Nomen it_is loci or personæ. Alito_whom because videtur locus esse, ac when/but_if diceretur: away his who are Antiochiæ. Alito_whom however femina fuisse videtur Deo devota when/with which multi they_would_be colentes God.

UGNTἐδηλώθη γάρ μοι περὶ ὑμῶν, ἀδελφοί μου, ὑπὸ τῶν Χλόης, ὅτι ἔριδες ἐν ὑμῖν εἰσιν.
   (edaʸlōthaʸ gar moi peri humōn, adelfoi mou, hupo tōn Ⱪloaʸs, hoti erides en humin eisin.)

SBL-GNTἐδηλώθη γάρ μοι περὶ ὑμῶν, ἀδελφοί μου, ὑπὸ τῶν Χλόης ὅτι ἔριδες ἐν ὑμῖν εἰσιν.
   (edaʸlōthaʸ gar moi peri humōn, adelfoi mou, hupo tōn Ⱪloaʸs hoti erides en humin eisin.)

TC-GNTἘδηλώθη γάρ μοι περὶ ὑμῶν, ἀδελφοί μου, ὑπὸ τῶν Χλόης, ὅτι ἔριδες ἐν ὑμῖν εἰσι.
   (Edaʸlōthaʸ gar moi peri humōn, adelfoi mou, hupo tōn Ⱪloaʸs, hoti erides en humin eisi. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:11 Chloe was a Corinthian woman, not mentioned elsewhere in Scripture.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

γάρ

for

Here, For introduces the reason why Paul is urging them to become united together. If it would be helpful in your language, you could express for with a short phrase to express the idea. Alternate translation: [I speak this way because]

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐδηλώθη & μοι περὶ ὑμῶν, ἀδελφοί μου, ὑπὸ τῶν Χλόης

˱it˲_/was/_made_evident & ˱to˲_me concerning you_all brothers ˱of˲_me by the_‹ones› ˱of˲_Chloe

If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on what was made clear rather than the people making it clear. Alternate translation: [those of Chloe have made it clear to me concerning you, my brothers,]

Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations

ἀδελφοί μου

brothers ˱of˲_me

Although brothers is masculine, Paul is using it to refer to both men or women. If it would be helpful in your language, you could express brothers with a non gendered word or refer to both genders. Alternate translation: [my brothers and sisters]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

τῶν Χλόης

the_‹ones› ˱of˲_Chloe

Here, those of Chloe refers to people who are connected to Chloe and probably live in her house or work for her. Paul does not tell us whether they are family members, slaves, or employees. If it would be helpful in your language, you could express the meaning of this phrase with a word or phrase that indicates that these people are related to or dependent on Chloe. Alternate translation: [people connected to Chloe]

Note 5 topic: translate-names

Χλόης

˱of˲_Chloe

Chloe is the name of a woman.

Note 6 topic: translate-unknown

ἔριδες ἐν ὑμῖν εἰσιν

quarrels among you_all are

Here, factions refers to quarrels or strife among groups within a community. These quarrels or fights are not physical but verbal. If possible, use a word that refers to verbal conflict or express the idea with a verbal phrase. Alternate translation: [you have verbal fights with each other]

BI 1Cor 1:11 ©