Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1 Cor 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) because, my brothers and sisters, it’s been made clear to me by some from Chloe’s household, that you are quarrelling among yourselves.![]()
OET-LV For/Because it_was_made_evident to_me concerning you_all, brothers of_me, by the ones of_Ⱪloaʸ, that quarrels among you_all are.
![]()
SR-GNT Ἐδηλώθη γάρ μοι περὶ ὑμῶν, ἀδελφοί μου, ὑπὸ τῶν Χλόης, ὅτι ἔριδες ἐν ὑμῖν εἰσιν. ‡
(Edaʸlōthaʸ gar moi peri humōn, adelfoi mou, hupo tōn Ⱪloaʸs, hoti erides en humin eisin.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For it was made clear to me concerning you, my brothers, by those of Chloe, that there are factions among you.
UST I appeal to you because some members of Chloe’s household have talked to me about you, my fellow believers. They said that you quarrel among yourselves.
BSB My brothers, some from Chloe’s household have informed me that there are quarrels among you.
MSB My brothers, some from Chloe’s household have informed me that there are quarrels among you.
BLB For it was shown to me concerning you, my brothers, by those of Chloe, that there are quarrels among you.
AICNT For it has been reported to me about you, my brothers and sisters, by those of Chloe's household, that there are quarrels among you.
OEB For I have been informed, my friends, by the members of Chloe’s household, that party feeling exists among you.
WEBBE For it has been reported to me concerning you, my brothers, by those who are from Chloe’s household, that there are contentions amongst you.
WMBB (Same as above)
NET For members of Chloe’s household have made it clear to me, my brothers and sisters, that there are quarrels among you.
LSV for it was signified to me concerning you, my brothers, by those of Chloe, that contentions are among you;
FBV For I have been told things about you, my brothers and sisters, by some of Chloe's people—that you are quarreling among yourselves.
TCNT For it has been disclosed to me about you, my brothers, by those of Chloe's household, that there are quarrels among you.
T4T My fellow believers, I urge this because some members of Chloe’s household have told me that you are quarreling among yourselves.
LEB For it has been made clear to me concerning you, my brothers, by ⌊Chloe’s people⌋[fn], that there are quarrels among you.
1:11 Literally “those of Chloe”
BBE Because it has come to my knowledge, through those of the house of Chloe, that there are divisions among you, my brothers.
Moff For Chloe's people inform me that you are quarrelling.
Wymth For I have been distinctly informed, my brethren, about you by Chloe's people, that there are dissensions among you.
ASV For it hath been signified unto me concerning you, my brethren, by them that are of the household of Chloe, that there are contentions among you.
DRA For it hath been signified unto me, my brethren, of you, by them that are of the house of Chloe, that there are contentions among you.
YLT for it was signified to me concerning you, my brethren, by those of Chloe, that contentions are among you;
Drby For it has been shewn to me concerning you, my brethren, by those of [the house of] Chloe, that there are strifes among you.
RV For it hath been signified unto me concerning you, my brethren, by them which are of the household of Chloe, that there are contentions among you.
(For it hath/has been signified unto me concerning you, my brethren/brothers, by them which are of the household of Chloe, that there are contentions among you. )
SLT For it was manifested to me concerning you, my brethren, by them of Chloe, that there are contentions with you.
Wbstr For it hath been declared to me concerning you, my brethren, by them who are of the house of Chloe, that there are contentions among you.
KJB-1769 For it hath been declared unto me of you, my brethren, by them which are of the house of Chloe, that there are contentions among you.
(For it hath/has been declared unto me of you, my brethren/brothers, by them which are of the house of Chloe, that there are contentions among you. )
KJB-1611 For it hath bene declared vnto me of you, my brethren, by them which are of the house of Cloe, that there are contentions among you.
(For it hath/has been declared unto me of you, my brethren/brothers, by them which are of the house of Cloe, that there are contentions among you.)
Bshps For it is shewed vnto me my brethren, of you, by them whiche are of the house of Cloe, that there are contentions among you.
(For it is showed unto me my brethren/brothers, of you, by them which are of the house of Cloe, that there are contentions among you.)
Gnva For it hath bene declared vnto me, my brethren, of you by them that are of the house of Cloe, that there are contentions among you.
(For it hath/has been declared unto me, my brethren/brothers, of you by them that are of the house of Cloe, that there are contentions among you. )
Cvdl For it is shewed me (my brethren) of you, by them which are of ye housholde of Cloes, that there is stryfe amonge you. I speake of that,
(For it is showed me (my brethren/brothers) of you, by them which are of ye/you_all household of Cloes, that there is strife among you. I speak of that,)
TNT It is shewed vnto me (my brethren) of you by them that are of the housse of Cloe that ther is stryfe amonge you.
(It is showed unto me (my brethren/brothers) of you by them that are of the house of Cloe that there is strife among you. )
Wycl For, my britheren, it is teld to me of hem that ben at Cloes, that stryues ben among you.
(For, my brethren/brothers, it is told to me of hem that been at Cloes, that strives been among you.)
Luth Denn mir ist vorkommen, liebe Brüder, durch die aus Chloes Gesinde von euch, daß Zank unter euch sei.
(Because to_me is before/in_front_ofkommen, love(v) brothers, through the out_of Chloes servants from you, that quarrel(n) under you be.)
ClVg Significatum est enim mihi de vobis fratres mei ab iis, qui sunt Chloës, quia contentiones sunt inter vos.[fn]
(It_meansum it_is because to_me from/about to_you(pl) brothers my/mine away to_them, who/which are Chloës, because contentiones are between you(pl). )
1.11 Chlœs. Nomen est loci vel personæ. Aliquibus enim videtur locus esse, ac si diceretur: ab his qui sunt Antiochiæ. Aliquibus autem femina fuisse videtur Deo devota cum qua multi essent colentes Deum.
1.11 Chlœs. Name it_is loci or personæ. Alito_whom because it_seems place to_be, and when/but_if it_would_be_said: away his who/which are Antiochiæ. Alito_whom however woman to_have_been it_seems to_God devota when/with which many they_would_be colentes God.
UGNT ἐδηλώθη γάρ μοι περὶ ὑμῶν, ἀδελφοί μου, ὑπὸ τῶν Χλόης, ὅτι ἔριδες ἐν ὑμῖν εἰσιν.
(edaʸlōthaʸ gar moi peri humōn, adelfoi mou, hupo tōn Ⱪloaʸs, hoti erides en humin eisin.)
SBL-GNT ἐδηλώθη γάρ μοι περὶ ὑμῶν, ἀδελφοί μου, ὑπὸ τῶν Χλόης ὅτι ἔριδες ἐν ὑμῖν εἰσιν.
(edaʸlōthaʸ gar moi peri humōn, adelfoi mou, hupo tōn Ⱪloaʸs hoti erides en humin eisin.)
RP-GNT Ἐδηλώθη γάρ μοι περὶ ὑμῶν, ἀδελφοί μου, ὑπὸ τῶν Χλόης, ὅτι ἔριδες ἐν ὑμῖν εἰσιν.
(Edaʸlōthaʸ gar moi peri humōn, adelfoi mou, hupo tōn Ⱪloaʸs, hoti erides en humin eisin.)
TC-GNT Ἐδηλώθη γάρ μοι περὶ ὑμῶν, ἀδελφοί μου, ὑπὸ τῶν Χλόης, ὅτι ἔριδες ἐν ὑμῖν εἰσι.
(Edaʸlōthaʸ gar moi peri humōn, adelfoi mou, hupo tōn Ⱪloaʸs, hoti erides en humin eisi. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
In this section Paul wrote about a serious problem in the Corinthian church. The Corinthian believers were dividing up into competing groups. They were following whichever human leader they admired the most. Paul tried to solve this problem by reminding the Corinthians of the message of the cross. He wanted them to stop following human wisdom and to follow God’s wisdom.
There were divisions among the believers at Corinth. They divided into groups according to which leader they thought was the best one to follow. Paul taught them that Christ was not divided, so neither should his church be divided. His message was that all believers are united in Christ.
My brothers, some from Chloe’s household have informed me
My brothers and sisters, some people who live in Chloe’s house have told me
My fellow believers, when some believers from Chloe’s family visited me, they reported to me
In the Greek, this verse is connected to the previous verse 10 by a conjunction. It is often translated as “For.” For example:
For some people from Chloe’s family… (GNT) (GNT, RSV, NLT, KJV, NRSV, NET, ESV, NASB)
Here the conjunction introduces Paul’s reason for making his appeal in verse 10. 10He appealed to the Corinthian believers to agree with one another 11because he found out there were quarrels among them.
Another way to translate this is:
I appeal to you because…
I say this because…
In some languages, it will be more natural to put the reason clause (in 11) before the result clause (in 10). For example:
11My brothers, some from Chloe’s household have informed me that there are quarrels among you. 10Therefore I appeal to you, brothers, in the name of our Lord Jesus Christ, that all of you agree with one another so that there may be no divisions among you and that you may be perfectly united in mind and thought.
My brothers: See note on 1:1c and 1:10a. As in 10a, you should research/check where it is most natural to place this phrase in your language. For example, the RSV places it at the end of the verse. The GNT places it in the middle of the verse.
some from Chloe’s household have informed me: The Greek clause that the BSB translates as some from Chloe’s household have informed me is more literally “it has been reported to me by Chloe’s people.” In Greek, this clause is passive. Translate this is a way that is natural in your language.
Some ways to translate this phrase are:
Use a passive verb. For example:
it has been brought to my notice by Chloe’s people (REB)
Use an active verb. For example:
some members of Chloe’s household have told me… (NLT)
I have heard from Chloe’s people
Several people from Chloe’s family have already reported to me… (CEV)
some from Chloe’s household: In the Greek this is literally “those of Chloe,” that is, Chloe’s people. This phrase could refer to either some of Chloe’s relatives, or to some servants or slaves who worked for Chloe. Chloe was a woman, probably a rich business woman. We do not know where she lived.
Apparently some of Chloe’s relatives or workers traveled from Corinth to Ephesus where Paul was staying. They reported about the divisions among the believers in Corinth to Paul.
that there are quarrels among you.
that you are quarreling among yourselves.
that you argue/disagree with each other.
there are quarrels among you: The word quarrels here refers to spoken arguments rather than to physical fighting. If it is more natural in your language to translate quarrels as a verb, consider doing so here. It may also be necessary to say what the disagreements were about. For example:
you are quarreling about who is the best leader
you are quarreling about which leader/teacher is the best to follow
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
γάρ
(Some words not found in SR-GNT: ἐδηλώθη Γάρ μοί περί ὑμῶν ἀδελφοί μού ὑπό τῶν Χλόης ὅτι ἔριδες ἐν ὑμῖν εἰσίν)
Here, For introduces the reason why Paul is urging them to become united together. If it would be helpful in your language, you could express for with a short phrase to express the idea. Alternate translation: [I speak this way because]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐδηλώθη & μοι περὶ ὑμῶν, ἀδελφοί μου, ὑπὸ τῶν Χλόης
˱it˲_˓was˒_made_evident & (Some words not found in SR-GNT: ἐδηλώθη Γάρ μοί περί ὑμῶν ἀδελφοί μού ὑπό τῶν Χλόης ὅτι ἔριδες ἐν ὑμῖν εἰσίν)
If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on what was made clear rather than the people making it clear. Alternate translation: [those of Chloe have made it clear to me concerning you, my brothers,]
Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations
ἀδελφοί μου
brothers (Some words not found in SR-GNT: ἐδηλώθη Γάρ μοί περί ὑμῶν ἀδελφοί μού ὑπό τῶν Χλόης ὅτι ἔριδες ἐν ὑμῖν εἰσίν)
Although brothers is masculine, Paul is using it to refer to both men or women. If it would be helpful in your language, you could express brothers with a non gendered word or refer to both genders. Alternate translation: [my brothers and sisters]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
τῶν Χλόης
the_‹ones› ˱of˲_Chloe
Here, those of Chloe refers to people who are connected to Chloe and probably live in her house or work for her. Paul does not tell us whether they are family members, slaves, or employees. If it would be helpful in your language, you could express the meaning of this phrase with a word or phrase that indicates that these people are related to or dependent on Chloe. Alternate translation: [people connected to Chloe]
Note 5 topic: translate-names
Χλόης
˱of˲_Chloe
Chloe is the name of a woman.
Note 6 topic: translate-unknown
ἔριδες ἐν ὑμῖν εἰσιν
quarrels among you_all (Some words not found in SR-GNT: ἐδηλώθη Γάρ μοί περί ὑμῶν ἀδελφοί μού ὑπό τῶν Χλόης ὅτι ἔριδες ἐν ὑμῖν εἰσίν)
Here, factions refers to quarrels or strife among groups within a community. These quarrels or fights are not physical but verbal. If possible, use a word that refers to verbal conflict or express the idea with a verbal phrase. Alternate translation: [you have verbal fights with each other]