Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1Cor 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel 1COR 1:19

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Cor 1:19 ©

Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)because it was written:
 ⇔ ‘I will destroy the wisdom of the wise,
 ⇔ and I will nullify the understanding of the intelligent.’

OET-LVFor/Because it_has_been_written:
I_will_be_destroying the wisdom of_the wise, and the intelligence of_the intelligent I_will_be_rejecting.

SR-GNTΓέγραπται γάρ, “Ἀπολῶ τὴν σοφίαν τῶν σοφῶν, καὶ τὴν σύνεσιν τῶν συνετῶν ἀθετήσω.”
   (Gegraptai gar, “Apolō taʸn sofian tōn sofōn, kai taʸn sunesin tōn sunetōn athetaʸsō.”)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTFor it is written,
 ⇔  “I will destroy the wisdom of the wise,
 ⇔  and I will frustrate the understanding of the intelligent.”

USTYou can tell that this is true, because the prophet Isaiah wrote,
 ⇔ “I will render useless the wise things that wise people think,
 ⇔ and I will make the intelligent things that intelligent people think worthless.”

BSBFor it is written:
 ⇔ “I will destroy the wisdom of the wise;
 ⇔ the intelligence of the intelligent I will frustrate.”[fn]


1:19 Isaiah 29:14 (see also LXX)

BLBFor it has been written: "I will destroy the wisdom of the wise; and the intelligence of the intelligent I will frustrate."


AICNTFor it is written, “I will destroy the wisdom of the wise, and the discernment of the discerning I will thwart.”[fn]


1:19, Isaiah 29:14 LXX

OEBFor scripture says –
 ⇔ “I will bring the philosophy of the philosophers to naught, and the shrewdness of the shrewd I will bring to nothing.”

WEBBEFor it is written,
 ⇔ “I will destroy the wisdom of the wise.
 ⇔ I will bring the discernment of the discerning to nothing.”

WMBB (Same as above)

NETFor it is written, “ I will destroy the wisdom of the wise, and I will thwart the cleverness of the intelligent.”

LSVfor it has been written: “I will destroy the wisdom of the wise, and the intelligence of the intelligent I will bring to nothing”;

FBVAs Scripture says, “I will destroy the wisdom of the wise, and I will wipe out the cleverness of the clever.”[fn]


1:19 Probably referencing Isaiah 29:14.

TCNTFor it is written,
 ⇔ “I will destroy the wisdom of the wise,
 ⇔ and the intelligence of the intelligent I will nullify.”

T4TIt is like what God said that a prophet wrote long ago,
 ¶ By the things that I will do, I will show that the ideas of those who think [IRO] they are wise are completely useless. I will ignore the ideas that they think are [IRO] so smart.

LEB


1:19 A quotation from Isa 29:14|link-href="None"

BBEAs it says in the holy Writings, I will put an end to the wisdom of the wise, and will put on one side the designs of those who have knowledge.

MoffNo Moff 1COR book available

WymthFor so it stands written, "I will exhibit the nothingness of the wisdom of the wise, and the intelligence of the intelligent I will bring to nought."

ASVFor it is written,
 ⇔ I will destroy the wisdom of the wise,
 ⇔ And the discernment of the discerning will I bring to nought.

DRAFor it is written: I will destroy the wisdom of the wise, and the prudence of the prudent I will reject.

YLTfor it hath been written, 'I will destroy the wisdom of the wise, and the intelligence of the intelligent I will bring to nought;'

DrbyFor it is written, I will destroy the wisdom of the wise, and set aside the understanding of the understanding ones.

RVFor it is written, I will destroy the wisdom of the wise, And the prudence of the prudent will I reject.

WbstrFor it is written, I will destroy the wisdom of the wise, and will bring to nothing the understanding of the prudent.

KJB-1769For it is written, I will destroy the wisdom of the wise, and will bring to nothing the understanding of the prudent.

KJB-1611For it is written, I will destroy the wisedome of the wise, and wil bring to nothing the [fn]vnderstanding of the prudent.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)


1:19 Esa.29. 14

BshpsFor it is written, I wyll destroye the wisedome of the wyse, and wyll cast away the vnderstandyng of the prudent.
   (For it is written, I will destroy the wisdom of the wyse, and will cast away the understanding of the prudent.)

GnvaFor it is written, I will destroy the wisedome of the wise, and will cast away the vnderstanding of the prudent.
   (For it is written, I will destroy the wisdom of the wise, and will cast away the understanding of the prudent. )

CvdlFor it is wrytte: I wyl destroye the wyssdome of the wyse, & wil cast away the vnderstondinge of ye prudet.
   (For it is written: I will destroy the wisdom of the wyse, and will cast away the understanding of ye/you_all prudet.)

TNTFor it is written: I will destroye the wysdome of the wyse and will cast awaye the vnderstondinge of the prudet.
   (For it is written: I will destroy the wisdom of the wise and will cast away the understanding of the prudet. )

WyclFor it is writun, Y schal distruye the wisdom of wise men, and Y schal reproue the prudence of prudent men.
   (For it is written, I shall distruye the wisdom of wise men, and I shall reprove the prudence of prudent men.)

LuthDenn es stehet geschrieben: Ich will zunichte machen die Weisheit der Weisen, und den Verstand der Verständigen will ich verwerfen.
   (Because it stands written: I will zunichte make the Weisheit the/of_the Weisen, and the Verstand the/of_the Verständigen will I verwerfen.)

ClVgScriptum est enim: Perdam sapientiam sapientium, et prudentiam prudentium reprobabo.[fn]
   (Scriptum it_is because: Perdam wisdom sapientium, and prudentiam prudentium reprobabo. )


1.19 Scriptum est enim. Ideo non misit me in sapientia, quia prædixerat quod eam non reciperet in prædicatione evangelica, sed perderet et reprobaret de collegio prædicatorum suorum: et sic factum est.


1.19 Scriptum it_is because. Ideo not/no he_sent me in sapientia, because prædixerat that her not/no reciperet in prælet_him_sayione evangelica, but perderet and reprobaret about collegio prælet_him_sayorum suorum: and so done it_is.

UGNTγέγραπται γάρ, ἀπολῶ τὴν σοφίαν τῶν σοφῶν, καὶ τὴν σύνεσιν τῶν συνετῶν ἀθετήσω.
   (gegraptai gar, apolō taʸn sofian tōn sofōn, kai taʸn sunesin tōn sunetōn athetaʸsō.)

SBL-GNTγέγραπται γάρ· Ἀπολῶ τὴν σοφίαν τῶν σοφῶν, καὶ τὴν σύνεσιν τῶν συνετῶν ἀθετήσω.
   (gegraptai gar; Apolō taʸn sofian tōn sofōn, kai taʸn sunesin tōn sunetōn athetaʸsō.)

TC-GNTΓέγραπται γάρ,
 ⇔ Ἀπολῶ τὴν σοφίαν τῶν σοφῶν,
 ⇔ καὶ τὴν σύνεσιν τῶν συνετῶν ἀθετήσω.
   (Gegraptai gar,
    ⇔ Apolō taʸn sofian tōn sofōn,
    ⇔ kai taʸn sunesin tōn sunetōn athetaʸsō. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:19 This quotation from Isa 29:14 shows God’s estimation of mere human wisdom.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

γάρ

for

Here, For introduces Paul’s evidence that what he said in 1:18 is true. You could use a word that introduces evidence for a claim or leave the word untranslated. Alternate translation: [As]

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

γέγραπται

˱it˲_/has_been/_written

If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on what is written rather than the person doing the “writing.” If you must state who does the action, you can express it so that: (1) the scripture or scripture author writes or speaks the words. Alternate translation: [Isaiah has written] (2) God speaks the words. Alternate translation: [God has said]

Note 3 topic: writing-quotations

γέγραπται γάρ

˱it˲_/has_been/_written for

In Paul’s culture, For it is written was a normal way to introduce a quotation from an important text. In this case, the quotation comes from Isaiah 29:14. If it would be helpful in your language, you could express how Paul introduces the quotation with a comparable phrase that indicates that Paul is quoting from an important text. Alternate translation: [For it can be read in Isaiah] or [For it says in the book of Isaiah]

Note 4 topic: figures-of-speech / quotations

ἀπολῶ τὴν σοφίαν τῶν σοφῶν, καὶ τὴν σύνεσιν τῶν συνετῶν ἀθετήσω

˱I˲_/will_be/_destroying the wisdom ˱of˲_the wise and the intelligence ˱of˲_the intelligent ˱I˲_/will_be/_rejecting

If you cannot use this form in your language, you could translate this direct quote as an indirect quote, specifying that God is the subject and including an introductory word such as “that.” Alternate translation: [that God will destroy the wisdom of the wise, and he will frustrate the understanding of the intelligent]

Note 5 topic: figures-of-speech / possession

τὴν σοφίαν τῶν σοφῶν & τὴν σύνεσιν τῶν συνετῶν

the wisdom ˱of˲_the wise & the intelligence ˱of˲_the intelligent

In both of these clauses, Paul uses the possessive form to describe wisdom or understanding that belongs to the wise or the intelligent. If it would be helpful in your language, you could indicate that wisdom and understanding belong to the wise or the intelligent. Alternate translation: [the wisdom that the wise have … the understanding that the intelligent have]

Note 6 topic: figures-of-speech / nominaladj

τῶν σοφῶν & τῶν συνετῶν

˱of˲_the wise & ˱of˲_the intelligent

Paul is using the adjectives wise and intelligent as nouns in order to describe groups of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate these with noun phrases. Alternate translation: [of the people who are wise … of the people who are intelligent]

Note 7 topic: translate-unknown

τῶν συνετῶν

˱of˲_the ˱of˲_the intelligent

Here, intelligent describes someone who is good at figuring out problems, understanding new ideas, and making smart decisions. Use a word in your language that gets this general idea across. Alternate translation: [of the smart] or [of the clever]

BI 1Cor 1:19 ©