Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1 Cor 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

OET interlinear 1 COR 1:13

 1 COR 1:13 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. μή
    2. -
    3. -
    4. 33610
    5. D·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. -
    10. 113238
    1. Μεμέρισται
    2. merizō
    3. ˓Has been divided
    4. divided
    5. 33070
    6. VIEP3··S
    7. ˓has_been˒ divided
    8. ˓has_been˒ divided
    9. S
    10. Y59
    11. 113239
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y59
    10. 113240
    1. Χριστός
    2. χristos
    3. chosen one messiah
    4. messiah
    5. 55470
    6. N····NMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. Y59; Person=Jesus
    11. 113241
    1. Μή
    2. Not
    3. -
    4. 33610
    5. T·······
    6. not
    7. not
    8. S
    9. Y59
    10. 113242
    1. ē
    2. -
    3. -
    4. 22280
    5. C·······
    6. or
    7. or
    8. -
    9. -
    10. 113243
    1. Παῦλος
    2. paulos
    3. Paulos
    4. -
    5. 39720
    6. N····NMS
    7. Paulos
    8. Paul
    9. U
    10. Person=Paul; Y59
    11. 113244
    1. ἐσταυρώθη
    2. stauroō
    3. was executed on a stake
    4. executed
    5. 47170
    6. VIAP3··S
    7. ˓was˒ executed_on_a_stake
    8. ˓was˒ crucified
    9. -
    10. Y59
    11. 113245
    1. περί
    2. peri
    3. -
    4. -
    5. 40120
    6. P·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. -
    11. 113246
    1. ὑπέρ
    2. huper
    3. for
    4. -
    5. 52280
    6. P·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. Y59
    11. 113247
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2G·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y59; R113207
    11. 113248
    1. ē
    2. or
    3. -
    4. 22280
    5. C·······
    6. or
    7. or
    8. -
    9. Y59
    10. 113249
    1. εἰς
    2. eis
    3. into
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. into
    8. into
    9. -
    10. Y59
    11. 113250
    1. τό
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y59
    11. 113251
    1. ὄνομα
    2. onoma
    3. name
    4. name
    5. 36860
    6. N····ANS
    7. name
    8. name
    9. -
    10. Y59
    11. 113252
    1. Παύλου
    2. paulos
    3. of Paulos
    4. -
    5. 39720
    6. N····GMS
    7. ˱of˲ Paulos
    8. ˱of˲ Paul
    9. U
    10. Person=Paul; Y59; F113262; F113281; F113289; F113293; F113301; F113303; F113329; F113330; F113406; F113570; F113582; F113647; F113666; F113683; F113873; F113879; F113895
    11. 113253
    1. ἐβαπτίσθητε
    2. baptizō
    3. you all were immersed
    4. immersed
    5. 9070
    6. VIAP2··P
    7. ˱you_all˲ ˓were˒ immersed
    8. ˱you_all˲ ˓were˒ baptized
    9. -
    10. Y59; R113207
    11. 113254

OET (OET-LV)˓Has_been_divided the chosen_one/messiah?
Not Paulos was_executed_on_a_stake for you_all, or into the name of_Paulos you_all_were_immersed?

OET (OET-RV)Has the messiah been divided? Was it Paul who was executed for you? Or were you immersed in water in the Paul’s name?

SIL Open Translator’s Notes:

Section 1:10–2:16: Believers should not divide up into competing factions. They should be united by true wisdom, the message of the cross.

In this section Paul wrote about a serious problem in the Corinthian church. The Corinthian believers were dividing up into competing groups. They were following whichever human leader they admired the most. Paul tried to solve this problem by reminding the Corinthians of the message of the cross. He wanted them to stop following human wisdom and to follow God’s wisdom.

Paragraph 1:10–17

There were divisions among the believers at Corinth. They divided into groups according to which leader they thought was the best one to follow. Paul taught them that Christ was not divided, so neither should his church be divided. His message was that all believers are united in Christ.

1:13

This verse has three rhetorical questions. They function as a rebuke. Paul rebuked the Corinthian believers for thinking it was good to separate into groups. He reminded them of three things that they knew were not true. There are two ways to translate these rebukes:

Translate this rebuke in the way that is most natural in your language.

1:13a

Is Christ divided?

Is Christ divided?: This is a rhetorical question. It functions as a rebuke. There are three ways to translate this rhetorical question:

Here is another way to translate this rebuke:

How dare you divide Christ up into factions!

Translate this rebuke in the most natural way in your language.

1:13b

Was Paul crucified for you?

Was Paul crucified for you?: Again, the obvious implied answer is: “Of course not.” The Corinthian believers knew that Christ is the one who died to rescue them from sin/wrongdoing. They were supposed to live like Christ taught them to. He was their Savior, not Paul. Since Paul was talking about himself, in some languages it is natural to use a first-person pronoun. For example:

Do you think that I was crucified for you?

Was Paul crucified: The verb crucified means “to be executed by being nailed onto a wooden cross.” It is a passive clause. In some languages, it may be more natural to translate this clause without using a passive verb. For example:

Was it Paul who died on the cross for you? (GNT)

Did soldiers nail Paul on a cross to die?

for you: The phrase for you here means “for your sake,” “for your benefit,” or “to help/save you.”

1:13c

Were you baptized into the name of Paul?

In the Greek Paul begins this third rhetorical question with a conjunction. It can be translated as “or.” In this context, it probably signals the last in the series of rhetorical questions. For example:

Or were you baptized… (NRSV)

(NRSV, RSV, NET, KJV, ESV, NASB, NJB)

Several of the English versions do not translate this conjunction. For example:

Were any of you baptized… (NLT) (BSB, CEV, REB, NIV, GNT, NLT, GW, NCV)

Begin this last rhetorical question in a way that is natural for your language.

Were you baptized into the name of Paul?: Again, the implied answer is “no.” Paul was still talking about himself here. Thus, it may again be more natural or necessary to use a first-person pronoun in your language. For example:

Were you baptized in my name? (CEV)

As in 1:13a and 1:13b, the purpose of this rhetorical question is to rebuke the Corinthian believers. The Corinthian believers were baptized in Christ’s name. They followed Christ’s teachings, so they should not have been saying that they were Paul’s followers.

Were you baptized: The verb “baptize” means to purify people with water during a special ritual. This ritual purified people from sin. It did not mean that the person was cleaned to remove dirt. Baptism was an initiation that marked the beginning of a person’s life as one of God’s pure people.

Some other ways to translate the verb baptized are:

You may need to use footnotes or a glossary to explain the meaning more fully.

The verb Were…baptized is passive. Some ways to translate this verb are:

into the name of Paul: In the Greek culture of Paul’s time, baptism meant ownership. Being baptized into someone’s name meant that the one whose name was used owned the one being baptized. When people baptized a person using Christ’s name, the person gave/submitted himself to Christ. He then belonged to Christ. He became follower of Christ. Paul did not want anyone to think that some baptized believers belonged to him rather than to Christ.

Some other ways to translate this phrase are:

as followers of Paul

as Paul’s disciples? (GNT)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / 123person

μὴ Παῦλος ἐσταυρώθη ὑπὲρ ὑμῶν, ἢ εἰς τὸ ὄνομα Παύλου ἐβαπτίσθητε

(Some words not found in SR-GNT: Μεμέρισται ὁ Χριστός Μή Παῦλος ἐσταυρώθη ὑπέρ ὑμῶν ἤ εἰς τό ὄνομα Παύλου ἐβαπτίσθητε)

In this verse, Paul speaks of himself in the third person. This could sound like he is speaking about a different Paul than himself. If it would be helpful in your language, you could express this use of Paul by clarifying that Paul is naming himself. Alternate translation: [I, Paul, was not crucified for you, was I? Or were you baptized in my name, Paul?]

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

μεμέρισται ὁ Χριστός?

(Some words not found in SR-GNT: Μεμέρισται ὁ Χριστός Μή Παῦλος ἐσταυρώθη ὑπέρ ὑμῶν ἤ εἰς τό ὄνομα Παύλου ἐβαπτίσθητε)

Paul asks if Christ has been divided, but he is not really asking for information. Rather, the question assumes that the answer is “no,” and Paul uses a question to invite the Corinthians to think about how absurd their behavior is. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the meaning of this question with a strong negative statement. Alternate translation: [Christ has certainly not been divided!]

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

μεμέρισται ὁ Χριστός?

(Some words not found in SR-GNT: Μεμέρισται ὁ Χριστός Μή Παῦλος ἐσταυρώθη ὑπέρ ὑμῶν ἤ εἰς τό ὄνομα Παύλου ἐβαπτίσθητε)

If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on those who are divided rather than whoever does the “dividing.” If you must state who does the action, you can use a vague or indefinite subject. Alternate translation: [Have they divided Christ?]

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

μεμέρισται ὁ Χριστός

(Some words not found in SR-GNT: Μεμέρισται ὁ Χριστός Μή Παῦλος ἐσταυρώθη ὑπέρ ὑμῶν ἤ εἰς τό ὄνομα Παύλου ἐβαπτίσθητε)

Here Paul speaks as if Christ could be divided into pieces and given to different groups. He speaks this way because he identifies the church with the body of Christ. If the church is divided into groups, then the body of Christ has been divided up as well. However, it is absurd to think that Christ’s body has been cut up into pieces, so it is also absurd to divide the church into pieces. If it would be helpful in your language, you could make this connection more explicit. Alternate translation: [Has Christ’s own body been divided, just as your church has been divided?]

Note 5 topic: figures-of-speech / rquestion

μὴ Παῦλος ἐσταυρώθη ὑπὲρ ὑμῶν

(Some words not found in SR-GNT: Μεμέρισται ὁ Χριστός Μή Παῦλος ἐσταυρώθη ὑπέρ ὑμῶν ἤ εἰς τό ὄνομα Παύλου ἐβαπτίσθητε)

Paul asks if Paul was not crucified, but he is not really asking for information. Rather, the question assumes that the answer is “no,” and Paul uses a question to invite the Corinthians to think about how absurd their thinking is. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this question with a strong negative statement. Alternate translation: [Paul was certainly not crucified for you!]

Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive

μὴ Παῦλος ἐσταυρώθη ὑπὲρ ὑμῶν

(Some words not found in SR-GNT: Μεμέρισται ὁ Χριστός Μή Παῦλος ἐσταυρώθη ὑπέρ ὑμῶν ἤ εἰς τό ὄνομα Παύλου ἐβαπτίσθητε)

If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on the one who is crucified rather than whoever does the “crucifying.” If you must state who does the action, you can use a vague or indefinite subject. Alternate translation: [They did not crucify Paul for you, did they?]

Note 7 topic: figures-of-speech / rquestion

ἢ εἰς τὸ ὄνομα Παύλου ἐβαπτίσθητε?

(Some words not found in SR-GNT: Μεμέρισται ὁ Χριστός Μή Παῦλος ἐσταυρώθη ὑπέρ ὑμῶν ἤ εἰς τό ὄνομα Παύλου ἐβαπτίσθητε)

Paul asks if they were baptized in the name of Paul, but he is not really asking for information. Rather, the question assumes that the answer is “no,” and Paul uses a question to invite the Corinthians to think about how absurd their thinking is. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this question with a strong negative statement. Alternate translation: [You were certainly not baptized in the name of Paul!]

Note 8 topic: figures-of-speech / activepassive

ἢ εἰς τὸ ὄνομα Παύλου ἐβαπτίσθητε?

(Some words not found in SR-GNT: Μεμέρισται ὁ Χριστός Μή Παῦλος ἐσταυρώθη ὑπέρ ὑμῶν ἤ εἰς τό ὄνομα Παύλου ἐβαπτίσθητε)

If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on those who are baptized rather than whoever does the “baptizing.” If you must state who does the action, you can use a vague or indefinite subject. Alternate translation: [Or did they baptize you in the name of Paul?]

Note 9 topic: figures-of-speech / metonymy

εἰς τὸ ὄνομα Παύλου

into (Some words not found in SR-GNT: Μεμέρισται ὁ Χριστός Μή Παῦλος ἐσταυρώθη ὑπέρ ὑμῶν ἤ εἰς τό ὄνομα Παύλου ἐβαπτίσθητε)

Here Paul uses the word name to refer to authority. What he means is that, when they were baptized, no one used the name of Paul, and therefore they do not belong to his group. Instead, he implicitly asserts that they belong to God, whose name would have been used when they were baptized. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the meaning of this word by using the word “authority” or by a phrase that includes the language of “belonging.” Alternate translation: [under the authority of Paul]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ˓Has been divided
    2. divided
    3. 33070
    4. S
    5. merizō
    6. V-IEP3··S
    7. ˓has_been˒ divided
    8. ˓has_been˒ divided
    9. S
    10. Y59
    11. 113239
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y59
    10. 113240
    1. chosen one messiah
    2. messiah
    3. 55470
    4. WN
    5. χristos
    6. N-····NMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. Y59; Person=Jesus
    11. 113241
    1. Not
    2. -
    3. 33610
    4. S
    5. T-·······
    6. not
    7. not
    8. S
    9. Y59
    10. 113242
    1. Paulos
    2. -
    3. 39720
    4. U
    5. paulos
    6. N-····NMS
    7. Paulos
    8. Paul
    9. U
    10. Person=Paul; Y59
    11. 113244
    1. was executed on a stake
    2. executed
    3. 47170
    4. stauroō
    5. V-IAP3··S
    6. ˓was˒ executed_on_a_stake
    7. ˓was˒ crucified
    8. -
    9. Y59
    10. 113245
    1. for
    2. -
    3. 52280
    4. huper
    5. P-·······
    6. for
    7. for
    8. -
    9. Y59
    10. 113247
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y59; R113207
    10. 113248
    1. or
    2. -
    3. 22280
    4. ē
    5. C-·······
    6. or
    7. or
    8. -
    9. Y59
    10. 113249
    1. into
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. into
    7. into
    8. -
    9. Y59
    10. 113250
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y59
    10. 113251
    1. name
    2. name
    3. 36860
    4. onoma
    5. N-····ANS
    6. name
    7. name
    8. -
    9. Y59
    10. 113252
    1. of Paulos
    2. -
    3. 39720
    4. U
    5. paulos
    6. N-····GMS
    7. ˱of˲ Paulos
    8. ˱of˲ Paul
    9. U
    10. Person=Paul; Y59; F113262; F113281; F113289; F113293; F113301; F113303; F113329; F113330; F113406; F113570; F113582; F113647; F113666; F113683; F113873; F113879; F113895
    11. 113253
    1. you all were immersed
    2. immersed
    3. 9070
    4. baptizō
    5. V-IAP2··P
    6. ˱you_all˲ ˓were˒ immersed
    7. ˱you_all˲ ˓were˒ baptized
    8. -
    9. Y59; R113207
    10. 113254

OET (OET-LV)˓Has_been_divided the chosen_one/messiah?
Not Paulos was_executed_on_a_stake for you_all, or into the name of_Paulos you_all_were_immersed?

OET (OET-RV)Has the messiah been divided? Was it Paul who was executed for you? Or were you immersed in water in the Paul’s name?

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 1 COR 1:13 ©