Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

1 Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1 Cor 1 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel 1 COR 1:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1 Cor 1:8 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)He will sustain you to the end, so that you all will be blameless at the return of our master Yeshua Messiah.

OET-LVwho also will_be_confirming you_all to the_end, unindictable in the day of_the master of_us, Yaʸsous chosen_one/messiah.

SR-GNTὃς καὶ βεβαιώσει ὑμᾶς ἕως τέλους, ἀνεγκλήτους ἐν τῇ ἡμέρᾳ τοῦ ˚Κυρίου ἡμῶν, ˚Ἰησοῦ ˚Χριστοῦ.
   (hos kai bebaiōsei humas heōs telous, anegklaʸtous en taʸ haʸmera tou ˚Kuriou haʸmōn, ˚Yaʸsou ˚Ⱪristou.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTwho will also confirm you to the end, blameless on the day of our Lord Jesus Christ.

USTJust as he proved our message to be true, God will also prove your trust in the Messiah true until your earthly lives end. Because of this, he will judge you not guilty when our Lord Jesus the Messiah returns to earth.

BSB[He] will sustain you to [the] end, [so that you will be] blameless on the day of our Lord Jesus Christ.

MSB (Same as above)

BLBwho also will sustain you to the end, blameless in the day of our Lord Jesus Christ.


AICNTwho will also confirm you until the end, blameless on the day of our Lord Jesus [Christ].

OEBAnd God himself will strengthen you to the end, so that at the day of our Lord Jesus Christ you may be found blameless.

WEBBEwho will also confirm you until the end, blameless in the day of our Lord Jesus Christ.

WMBBwho will also confirm you until the end, blameless in the day of our Lord Yeshua the Messiah.

NETHe will also strengthen you to the end, so that you will be blameless on the day of our Lord Jesus Christ.

LSVwho also will confirm you to the end—unblamable in the day of our Lord Jesus Christ;

FBVHe will also keep you strong to the very end, so you will be kept right until the day of the Lord Jesus Christ.

TCNTHe will strengthen you to the end, so that you will be blameless on the day of our Lord Jesus Christ.

T4TGod will also cause you to steadfastly trust Christ to the very end of your lives [EUP]. The result will be that God will not consider you guilty of any sin when our Lord Jesus Christ returns to earth [MTY].

LEBNo LEB 1 COR book available

BBEWho will give you strength to the end, to be free from all sin in the day of our Lord Jesus Christ.

MoffNo Moff 1 COR book available

Wymthwho will also keep you stedfast to the very End, so that you will be free from reproach on the day of our Lord Jesus Christ.

ASVwho shall also confirm you unto the end, that ye be unreproveable in the day of our Lord Jesus Christ.

DRAWho also will confirm you unto the end without crime, in the day of the coming of our Lord Jesus Christ.

YLTwho also shall confirm you unto the end — unblamable in the day of our Lord Jesus Christ;

Drbywho shall also confirm you to [the] end, unimpeachable in the day of our Lord Jesus Christ.

RVwho shall also confirm you unto the end, that ye be unreproveable in the day of our Lord Jesus Christ.
   (who shall also confirm you unto the end, that ye/you_all be unreproveable in the day of our Lord Jesus Christ. )

SLTWho also shall make you firm even to the end, blameless in the day of our Lord Jesus Christ.

WbstrWho will also confirm you to the end, that ye may be blameless in the day of our Lord Jesus Christ.

KJB-1769Who shall also confirm you unto the end, that ye may be blameless in the day of our Lord Jesus Christ.
   (Who shall also confirm you unto the end, that ye/you_all may be blameless in the day of our Lord Jesus Christ. )

KJB-1611Who shall also confirme you vnto the end, that yee may be blamelesse in the day of our Lord Iesus Christ.
   (Who shall also confirm you unto the end, that ye/you_all may be blamelesse in the day of our Lord Yesus/Yeshua Christ.)

BshpsNo Bshps 1 COR book available

GnvaWho shall also confirme you vnto the ende, that ye may be blamelesse, in the day of our Lord Iesus Christ.
   (Who shall also confirm you unto the end, that ye/you_all may be blamelesse, in the day of our Lord Yesus/Yeshua Christ. )

CvdlNo Cvdl 1 COR book available

TNTwhich shall streght you vnto the ende that ye maye be blamelesse in the daye of oure lorde Iesus Christ.
   (which shall streght you unto the end that ye/you_all may be blamelesse in the day of our lord Yesus/Yeshua Christ. )

WyclNo Wycl 1 COR book available

LuthNo Luth 1 COR book available

ClVgqui et confirmabit vos usque in finem sine crimine, in die adventus Domini nostri Jesu Christi.
   (who and confirmabit you until in/into/on the_end without crimine, in/into/on day adventus Master our Yesu of_Christ. )

UGNTὃς καὶ βεβαιώσει ὑμᾶς ἕως τέλους, ἀνεγκλήτους ἐν τῇ ἡμέρᾳ τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ.
   (hos kai bebaiōsei humas heōs telous, anegklaʸtous en taʸ haʸmera tou Kuriou haʸmōn, Yaʸsou Ⱪristou.)

SBL-GNTὃς καὶ βεβαιώσει ὑμᾶς ἕως τέλους ἀνεγκλήτους ἐν τῇ ἡμέρᾳ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ.
   (hos kai bebaiōsei humas heōs telous anegklaʸtous en taʸ haʸmera tou kuriou haʸmōn Yaʸsou Ⱪristou.)

RP-GNTὃς καὶ βεβαιώσει ὑμᾶς ἕως τέλους, ἀνεγκλήτους ἐν τῇ ἡμέρᾳ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ χριστοῦ.
   (hos kai bebaiōsei humas heōs telous, anegklaʸtous en taʸ haʸmera tou kuriou haʸmōn Yaʸsou ⱪristou.)

TC-GNTὃς καὶ βεβαιώσει ὑμᾶς ἕως τέλους, ἀνεγκλήτους ἐν τῇ ἡμέρᾳ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ.
   (hos kai bebaiōsei humas heōs telous, anegklaʸtous en taʸ haʸmera tou Kuriou haʸmōn Yaʸsou Ⱪristou. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:8 Even though believers are saved from eternal condemnation (see Rom 8:1), they remain accountable to God for the way they live (see 1 Cor 3:12-15; 4:4-5; 2 Cor 5:10). Paul encourages his readers to live a holy life so that they will be found faultless when Christ returns (see Phil 1:6, 10; 1 Thes 3:13; 5:23-24).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

ὃς

who

Here, who could refer to: (1) God, who is the implied subject of all the verbs in this section. “If you use the following alternate translation, you may need to end the previous sentence with a period.” If you use one of the following alternate translations, you may need to end the previous sentence with a period. Alternate translation: [It is God who] (2) Jesus, which is the closest name. Alternate translation: [It is Jesus who]

Note 2 topic: translate-unknown

καὶ βεβαιώσει ὑμᾶς

also ˓will_be˒_confirming you_all

Here, confirm is the same word that Paul used in [1:6](../01/06.md), also translated “confirmed.” Paul uses the word also to remind the reader that he has already used “confirmed.” If possible, translate confirmed as you did in [1:6](../01/06.md). Just as there, here it refers to something or someone that is proved to be true or accurate. In this case, it means that God will make the Corinthians’ faith true to the end. Alternate translation: [will also establish your faith]

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

ἕως τέλους

to ˓the˒_end

The phrase translated to the end means that some activity or state will continue until a definable point in the future. Here it means that God will confirm the Corinthians until their earthly lives end. If it would be helpful in your language, you could express this phrase with a comparable idiom or express the idea plainly. Alternate translation: [until your race is run]

Note 4 topic: grammar-connect-logic-result

ἀνεγκλήτους

unindictable

Here, blameless gives the result of God confirming them to the end. If it would be helpful in your language, you could make this connection explicit. Alternate translation: [so that you will be blameless]

BI 1 Cor 1:8 ©