Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1Cor 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30

Parallel 1COR 1:31

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Cor 1:31 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)so that, as per the scriptures: ‘Let anyone who boasts, boast about the master.’

OET-LVin_order_that as it_has_been_written:
The one boasting, in the_master him _let_be_boasting.

SR-GNTἵνα καθὼς γέγραπται, “ καυχώμενος, ἐν ˚Κυρίῳ καυχάσθω.”
   (hina kathōs gegraptai, “Ho kauⱪōmenos, en ˚Kuriōi kauⱪasthō.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTso that, just as it is written, “Let the one boasting, boast in the Lord.”

USTSo, because God is the one who does all these things, we should do what the prophet Jeremiah wrote:
 ⇔ “If people want to say great things about something, they should say those great things about the Lord.”

BSBTherefore, as it is written: “Let him who boasts boast in the Lord.”[fn]


1:31 Jeremiah 9:24

BLBin order that, as it has been written: "The one boasting, let him boast in the Lord."


AICNTso that, as it is written, “Let the one who boasts, boast in the Lord.”[fn]


1:31, Jeremiah 9:24

OEBso that – in the words of scripture –
 ⇔ “Whoever boasts should boast of the Lord!”

WEBBEthat, as it is written, “He who boasts, let him boast in the Lord.”

WMBB (Same as above)

NETso that, as it is written, “ Let the one who boasts, boast in the Lord.”

LSVthat, according as it has been written: “He who is glorying—let him glory in the LORD.”

FBVSo as Scripture says, “Whoever wants to boast, let them boast in the Lord.”[fn]


1:31 Referencing Jeremiah 9:23.

TCNTTherefore, as it is written, “Let him who boasts, boast in the Lord.”

T4TSo, it is the Lord whom we should boast about, not about one spiritual leader being better than another. We should do as a prophet/Jeremiah► wrote in the Scriptures that we should do:
 ⇔ Those who boast should boast only about what the Lord has done.

LEBso that, just as it is written, “The one who boasts, let him boast in the Lord.”[fn]


1:31 A quotation from Jer 9:24|link-href="None"

BBESo that, as it is said in the holy Writings, Whoever has a desire for glory, let his glory be in the Lord.

MoffNo Moff 1COR book available

Wymthin order that it may be as Scripture says, "He who boasts—let his boast be in the Lord."
¶ 

ASVthat, according as it is written, He that glorieth, let him glory in the Lord.

DRAThat, as it is written: He that glorieth, may glory in the Lord.

YLTthat, according as it hath been written, 'He who is glorying — in the Lord let him glory.'

Drbythat according as it is written, He that boasts, let him boast in [the] Lord.

RVthat, according as it is written, He that glorieth, let him glory in the Lord.

WbstrThat, according as it is written, He that glorieth, let him glory in the Lord.

KJB-1769That, according as it is written, He that glorieth, let him glory in the Lord.
   (That, according as it is written, He that gloryth, let him glory in the Lord. )

KJB-1611That according as it is written, [fn]He that glorieth, let him glory in the Lord.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


1:31 Iere.9.23.

BshpsThat accordyng as it is written: he that reioyceth, let hym reioyce in the Lorde.
   (That accordyng as it is written: he that reioyceth, let him rejoice in the Lord.)

GnvaThat, according as it is written, Hee that reioyceth, let him reioyce in the Lord.
   (That, according as it is written, He that reioyceth, let him rejoice in the Lord. )

Cvdlthat, acordinge as it is wrytten: He that reioyseth, shulde reioyse in the LORDE.
   (that, according as it is written: He that reioyseth, should rejoice in the LORD.)

TNTThat accordinge as it is written: he which reioyseth shulde reioyce in the Lorde.
   (That accordinge as it is written: he which reioyseth should rejoice in the Lord. )

Wyclas it is wrytun, He that glorieth, haue glorie in the Lord.
   (as it is wrytun, He that gloryth, have glory in the Lord.)

Luthauf daß (wie geschrieben stehet), wer sich rühmet, der rühme sich des HErr’s.
   (auf that (wie written stands), who itself/yourself/themselves rühmet, the/of_the rühme itself/yourself/themselves the LORD’s.)

ClVgut quemadmodum scriptum est: Qui gloriatur, in Domino glorietur.
   (ut quemadmodum scriptum it_is: Who gloriatur, in Master glorietur. )

UGNTἵνα καθὼς γέγραπται, ὁ καυχώμενος, ἐν Κυρίῳ καυχάσθω.
   (hina kathōs gegraptai, ho kauⱪōmenos, en Kuriōi kauⱪasthō.)

SBL-GNTἵνα καθὼς γέγραπται· Ὁ καυχώμενος ἐν κυρίῳ καυχάσθω.
   (hina kathōs gegraptai; Ho kauⱪōmenos en kuriōi kauⱪasthō.)

TC-GNTἵνα, καθὼς γέγραπται, Ὁ καυχώμενος, ἐν Κυρίῳ καυχάσθω.
   (hina, kathōs gegraptai, Ho kauⱪōmenos, en Kuriōi kauⱪasthō. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:31 This quotation is a paraphrase of Jer 9:24 (cp. 2 Cor 10:17). Because salvation is a result of God’s sovereign power (1 Cor 2:5) and his decision to save his people, there is absolutely no room for human pride (see 1:29).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

ἵνα

in_order_that

Here, so that could introduce: (1) the result of everything he has said about God being the one who chooses and acts. If you use one of the following alternate translation, you may need to add a period before it. Alternate translation: [Because of all this] or [Therefore] (2) the purpose for which God chose the weak and foolish. Alternate translation: [in order that]

Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis

ἵνα καθὼς γέγραπται

in_order_that as ˱it˲_/has_been/_written

Here Paul leaves out some words that might be required in your language to make a complete thought. If your language does need these words, you could supply words such as “we should do.” Alternate translation: [so that we should behave just as it is written]

Note 3 topic: figures-of-speech / infostructure

καθὼς γέγραπται, ὁ καυχώμενος, ἐν Κυρίῳ καυχάσθω

as ˱it˲_/has_been/_written the_‹one› boasting in /the/_Lord ˱him˲_/let_be/_boasting

If it would be unnatural in your language to put just as it is written before the quotation, you could put just as it is written at the end of the sentence. Alternate translation: [‘Let the one who boasts, boast in the Lord,’ just as it is written]

Note 4 topic: writing-quotations

καθὼς γέγραπται

as ˱it˲_/has_been/_written

In Paul’s culture, just as it is written is a normal way to introduce a quotation from an important text, in this case, the Old Testament book written by Jeremiah the prophet (See: Jeremiah 9:24). If it would be helpful in your language, you could express this form with a comparable phrase that indicates that Paul is quoting from an important text. Alternate translation: [as it can be read in the Old Testament] or [according to Jeremiah the prophet]

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

γέγραπται

˱it˲_/has_been/_written

If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on what is written rather than the person doing the “writing.” If you must state who does the action, you can express it so that: (1) the scripture or scripture author writes or speaks the words. Alternate translation: [Jeremiah has written] (2) God speaks the words. Alternate translation: [God has said]

Note 6 topic: figures-of-speech / imperative3p

ὁ καυχώμενος, ἐν Κυρίῳ καυχάσθω

the_‹one› boasting in /the/_Lord ˱him˲_/let_be/_boasting

Here Paul uses a third-person imperative. If you have third-person imperatives in your language, you could use one here. If you do not have third-person imperatives, you could: (1) translate this one as a conditional sentence, adding “if.” Alternate translation: [If people want to boast, they should boast in the Lord] (2) translate this one using a word such as “should.” Alternate translation: [Anyone who boasts should boast in the Lord]

Note 7 topic: figures-of-speech / idiom

ἐν Κυρίῳ καυχάσθω

in /the/_Lord ˱him˲_/let_be/_boasting

When Paul says that someone can boast in the Lord, he does not mean that they are inside the Lord. Rather, he means that they are boasting about the Lord and what he has done. If it would be helpful in your language, you could express boast in the Lord with a comparable phrase that indicates that someone is boasting about someone else. Alternate translation: [Let … boast with reference to the Lord]

BI 1Cor 1:31 ©