Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1Cor 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) so that, as per the scriptures: ‘Let anyone who boasts, boast about the master.’
OET-LV in_order_that as it_has_been_written:
The one boasting, in the_master him _let_be_boasting.
SR-GNT ἵνα καθὼς γέγραπται, “Ὁ καυχώμενος, ἐν ˚Κυρίῳ καυχάσθω.” ‡
(hina kathōs gegraptai, “Ho kauⱪōmenos, en ˚Kuriōi kauⱪasthō.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT so that, just as it is written, “Let the one boasting, boast in the Lord.”
UST So, because God is the one who does all these things, we should do what the prophet Jeremiah wrote:
⇔ “If people want to say great things about something, they should say those great things about the Lord.”
BSB Therefore, as it is written: “Let him who boasts boast in the Lord.”[fn]
1:31 Jeremiah 9:24
BLB in order that, as it has been written: "The one boasting, let him boast in the Lord."
AICNT so that, as it is written, “Let the one who boasts, boast in the Lord.”[fn]
1:31, Jeremiah 9:24
OEB so that – in the words of scripture –
⇔ “Whoever boasts should boast of the Lord!”
WEBBE that, as it is written, “He who boasts, let him boast in the Lord.”
WMBB (Same as above)
NET so that, as it is written, “ Let the one who boasts, boast in the Lord.”
LSV that, according as it has been written: “He who is glorying—let him glory in the LORD.”
FBV So as Scripture says, “Whoever wants to boast, let them boast in the Lord.”[fn]
1:31 Referencing Jeremiah 9:23.
TCNT Therefore, as it is written, “Let him who boasts, boast in the Lord.”
T4T So, it is the Lord whom we should boast about, not about one spiritual leader being better than another. We should do as ◄a prophet/Jeremiah► wrote in the Scriptures that we should do:
⇔ Those who boast should boast only about what the Lord has done.
LEB so that, just as it is written, “The one who boasts, let him boast in the Lord.”[fn]
1:31 A quotation from Jer 9:24|link-href="None"
BBE So that, as it is said in the holy Writings, Whoever has a desire for glory, let his glory be in the Lord.
Moff No Moff 1COR book available
Wymth in order that it may be as Scripture says, "He who boasts—let his boast be in the Lord."
¶
ASV that, according as it is written, He that glorieth, let him glory in the Lord.
DRA That, as it is written: He that glorieth, may glory in the Lord.
YLT that, according as it hath been written, 'He who is glorying — in the Lord let him glory.'
Drby that according as it is written, He that boasts, let him boast in [the] Lord.
RV that, according as it is written, He that glorieth, let him glory in the Lord.
Wbstr That, according as it is written, He that glorieth, let him glory in the Lord.
KJB-1769 That, according as it is written, He that glorieth, let him glory in the Lord.
(That, according as it is written, He that gloryth, let him glory in the Lord. )
KJB-1611 That according as it is written, [fn]He that glorieth, let him glory in the Lord.
(That according as it is written, He that gloryth, let him glory in the Lord.)
1:31 Iere.9.23.
Bshps That accordyng as it is written: he that reioyceth, let hym reioyce in the Lorde.
(That accordyng as it is written: he that reioyceth, let him rejoice in the Lord.)
Gnva That, according as it is written, Hee that reioyceth, let him reioyce in the Lord.
(That, according as it is written, He that reioyceth, let him rejoice in the Lord. )
Cvdl that, acordinge as it is wrytten: He that reioyseth, shulde reioyse in the LORDE.
(that, according as it is written: He that reioyseth, should rejoice in the LORD.)
TNT That accordinge as it is written: he which reioyseth shulde reioyce in the Lorde.
(That accordinge as it is written: he which reioyseth should rejoice in the Lord. )
Wyc as it is wrytun, He that glorieth, haue glorie in the Lord.
(as it is wrytun, He that gloryth, have glory in the Lord.)
Luth auf daß (wie geschrieben stehet), wer sich rühmet, der rühme sich des HErr’s.
(auf that (wie written stands), who itself/yourself/themselves rühmet, the/of_the rühme itself/yourself/themselves the LORD’s.)
ClVg ut quemadmodum scriptum est: Qui gloriatur, in Domino glorietur.
(ut quemadmodum scriptum it_is: Who gloriatur, in Master glorietur. )
UGNT ἵνα καθὼς γέγραπται, ὁ καυχώμενος, ἐν Κυρίῳ καυχάσθω.
(hina kathōs gegraptai, ho kauⱪōmenos, en Kuriōi kauⱪasthō.)
SBL-GNT ἵνα καθὼς γέγραπται· Ὁ καυχώμενος ἐν κυρίῳ καυχάσθω.
(hina kathōs gegraptai; Ho kauⱪōmenos en kuriōi kauⱪasthō.)
TC-GNT ἵνα, καθὼς γέγραπται, Ὁ καυχώμενος, ἐν Κυρίῳ καυχάσθω.
(hina, kathōs gegraptai, Ho kauⱪōmenos, en Kuriōi kauⱪasthō. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
1:31 This quotation is a paraphrase of Jer 9:24 (cp. 2 Cor 10:17). Because salvation is a result of God’s sovereign power (1 Cor 2:5) and his decision to save his people, there is absolutely no room for human pride (see 1:29).
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
ἵνα
in_order_that
Here, so that could introduce: (1) the result of everything he has said about God being the one who chooses and acts. If you use one of the following alternate translation, you may need to add a period before it. Alternate translation: “Because of all this” or “Therefore” (2) the purpose for which God chose the weak and foolish. Alternate translation: “in order that”
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
ἵνα καθὼς γέγραπται
in_order_that as ˱it˲_/has_been/_written
Here Paul leaves out some words that might be required in your language to make a complete thought. If your language does need these words, you could supply words such as “we should do.” Alternate translation: “so that we should behave just as it is written”
Note 3 topic: figures-of-speech / infostructure
καθὼς γέγραπται, ὁ καυχώμενος, ἐν Κυρίῳ καυχάσθω
as ˱it˲_/has_been/_written the_‹one› boasting in /the/_Lord ˱him˲_/let_be/_boasting
If it would be unnatural in your language to put just as it is written before the quotation, you could put just as it is written at the end of the sentence. Alternate translation: “‘Let the one who boasts, boast in the Lord,’ just as it is written”
Note 4 topic: writing-quotations
καθὼς γέγραπται
as ˱it˲_/has_been/_written
In Paul’s culture, just as it is written is a normal way to introduce a quotation from an important text, in this case, the Old Testament book written by Jeremiah the prophet (See: Jeremiah 9:24). If it would be helpful in your language, you could express this form with a comparable phrase that indicates that Paul is quoting from an important text. Alternate translation: “as it can be read in the Old Testament” or “according to Jeremiah the prophet”
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
γέγραπται
˱it˲_/has_been/_written
If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on what is written rather than the person doing the “writing.” If you must state who does the action, you can express it so that: (1) the scripture or scripture author writes or speaks the words. Alternate translation: “Jeremiah has written” (2) God speaks the words. Alternate translation: “God has said”
Note 6 topic: figures-of-speech / imperative3p
ὁ καυχώμενος, ἐν Κυρίῳ καυχάσθω
the_‹one› boasting in /the/_Lord ˱him˲_/let_be/_boasting
Here Paul uses a third-person imperative. If you have third-person imperatives in your language, you could use one here. If you do not have third-person imperatives, you could: (1) translate this one as a conditional sentence, adding “if.” Alternate translation: “If people want to boast, they should boast in the Lord” (2) translate this one using a word such as “should.” Alternate translation: “Anyone who boasts should boast in the Lord”
Note 7 topic: figures-of-speech / idiom
ἐν Κυρίῳ καυχάσθω
in /the/_Lord ˱him˲_/let_be/_boasting
When Paul says that someone can boast in the Lord, he does not mean that they are inside the Lord. Rather, he means that they are boasting about the Lord and what he has done. If it would be helpful in your language, you could express boast in the Lord with a comparable phrase that indicates that someone is boasting about someone else. Alternate translation: “Let … boast with reference to the Lord”