Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1Cor 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V23V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel 1COR 1:22

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Cor 1:22 ©

OET (OET-RV)Jews ask for miraculous signs and Greeks search for wisdom,

OET-LVSince both the_Youdaiōns signs are_requesting, and the_Hellaʸns wisdom are_seeking,

SR-GNTἘπειδὴ καὶ Ἰουδαῖοι σημεῖα αἰτοῦσιν, καὶ Ἕλληνες σοφίαν ζητοῦσιν· 
   (Epeidaʸ kai Youdaioi saʸmeia aitousin, kai Hellaʸnes sofian zaʸtousin;)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT For indeed, Jews ask for signs and Greeks seek wisdom.

UST On the one hand, many Jewish people want to see powerful deeds. On the other hand, many Greek people search for wise thinking.


BSB § Jews demand signs and Greeks search for wisdom,

BLB Forasmuch as both Jews ask for signs, and Greeks seek wisdom,

AICNT For Jews demand {signs}[fn] and Greeks seek wisdom,


1:22, signs: Later manuscripts read “a sign.” BYZ TR

OEB While Jews ask for miraculous signs, and Greeks study philosophy,

WEB For Jews ask for signs, Greeks seek after wisdom,

NET For Jews demand miraculous signs and Greeks ask for wisdom,

LSV Since also Jews ask a sign, and Greeks seek wisdom,

FBV The Jews ask for miraculous signs, and Greeks look for wisdom,

TCNT For Jews ask for [fn]a sign and Greeks seek wisdom,


1:22 a sign ¦ signs CT

T4T The Jews want people to prove, by performing miracles, that their message is true. The non-Jews want to hear only messages consisting of talk that they consider to be very wise.

LEB For indeed, Jews ask for sign miracles and Greeks seek wisdom,

BBE Seeing that the Jews make request for signs, and the Greeks are looking for knowledge:

MOFNo MOF 1COR book available

ASV Seeing that Jews ask for signs, and Greeks seek after wisdom:

DRA For both the Jews require signs, and the Greeks seek after wisdom:

YLT Since also Jews ask a sign, and Greeks seek wisdom,

DBY Since Jews indeed ask for signs, and Greeks seek wisdom;

RV Seeing that Jews ask for signs, and Greeks seek after wisdom:

WBS For the Jews require a sign, and the Greeks seek wisdom:

KJB For the Jews require a sign, and the Greeks seek after wisdom:

BB For the Iewes require a signe, & the Grekes seke after wisedome:
  (For the Yews require a signe, and the Grekes seek after wisdom:)

GNV Seeing also that the Iewes require a signe, and the Grecians seeke after wisdome.
  (Seeing also that the Yews require a signe, and the Grecians seek after wisdome. )

CB For the Iewes requyre tokens, and the Grekes axe after wyssdome.
  (For the Yews requyre tokens, and the Grekes axe after wisdom.)

TNT For the Iewes requyre a signe and the Grekes seke after wysdome.
  (For the Yews requyre a sign and the Grekes seek after wisdom. )

WYC For Jewis seken signes, and Grekis seken wisdom;
  (For Yews seek signs, and Grekis seek wisdom;)

LUT sintemal die Juden Zeichen fordern, und die Griechen nach Weisheit fragen.
  (sintemal the Yuden sign fordern, and the Griechen nach Weisheit fragen.)

CLV Quoniam et Judæi signa petunt, et Græci sapientiam quærunt:
  (Quoniam and Yudæi signa petunt, and Græci wisdom quærunt: )

UGNT ἐπειδὴ καὶ Ἰουδαῖοι σημεῖα αἰτοῦσιν, καὶ Ἕλληνες σοφίαν ζητοῦσιν;
  (epeidaʸ kai Youdaioi saʸmeia aitousin, kai Hellaʸnes sofian zaʸtousin?)

SBL-GNT ἐπειδὴ καὶ Ἰουδαῖοι ⸀σημεῖα αἰτοῦσιν καὶ Ἕλληνες σοφίαν ζητοῦσιν·
  (epeidaʸ kai Youdaioi ⸀saʸmeia aitousin kai Hellaʸnes sofian zaʸtousin; )

TC-GNT Ἐπειδὴ καὶ Ἰουδαῖοι [fn]σημεῖον αἰτοῦσι, καὶ Ἕλληνες σοφίαν ζητοῦσιν·
  (Epeidaʸ kai Youdaioi saʸmeion aitousi, kai Hellaʸnes sofian zaʸtousin;)


1:22 σημειον ¦ σημεια CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:22 Unbelieving Jews wanted to see miraculous signs to validate the message (cp. Matt 12:38-39; 16:1-4; John 2:18, 23; 4:48). Greeks, renowned for their schools of philosophy, were only interested in human wisdom—i.e., philosophical reasoning.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

ἐπειδὴ καὶ Ἰουδαῖοι

since both /the/_Jews

Here, For sets up the contrast between this verse and what Paul says in the next verse. If your language has a way to begin a contrast, you could use it here. Otherwise, you could leave the word untranslated. Alternate translation: “It is indeed true that Jews”

Note 2 topic: figures-of-speech / hyperbole

Ἰουδαῖοι & Ἕλληνες

/the/_Jews & /the/_Greeks

By using the words translated Jews and Greeks, Paul is not saying that every single Jewish and Greek person does these things. Instead, he is generalizing, identifying common patterns among people who are Jewish and Greek. If it would be helpful in your language, you could express this form by clarifying that not all Jews and Greeks are meant. Alternate translation: “most Jews … most Greeks”

Note 3 topic: translate-unknown

Ἕλληνες

/the/_Greeks

Here, Greeks does not refer only to people who are ethnically Greek. However, it also does not refer to everyone who is not a Jew. Rather, it refers to people who speak the Greek language and who value the philosophy and education that are part of Greek culture. If it would be helpful in your language, you could express the meaning of this word with a word or phrase that identifies these people by their interests and values more than by their ethnicity. Alternate translation: “people who value Greek philosophy” or “people who had a Greek education”

BI 1Cor 1:22 ©