Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

1 Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1 Cor 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V23V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel 1 COR 1:22

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1 Cor 1:22 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Jews ask for miraculous signs and Greeks search for wisdom,

OET-LVSince both the_Youdaiōns signs are_requesting, and the_Hellaʸns wisdom are_seeking,

SR-GNTἘπειδὴ καὶ Ἰουδαῖοι σημεῖα αἰτοῦσιν, καὶ Ἕλληνες σοφίαν ζητοῦσιν·
   (Epeidaʸ kai Youdaioi saʸmeia aitousin, kai Hellaʸnes sofian zaʸtousin;)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTFor indeed, Jews ask for signs and Greeks seek wisdom.

USTOn the one hand, many Jewish people want to see powerful deeds. On the other hand, many Greek people search for wise thinking.

BSBJews demand signs and Greeks search for wisdom,

MSBJews demand a sign[fn] and Greeks search for wisdom,


1:22 CT signs

BLBForasmuch as both Jews ask for signs, and Greeks seek wisdom,


AICNTFor Jews demand {signs}[fn] and Greeks seek wisdom,


1:22, signs: Later manuscripts read “a sign.” BYZ TR

OEBWhile Jews ask for miraculous signs, and Greeks study philosophy,

WEBBEFor Jews ask for signs, Greeks seek after wisdom,

WMBB (Same as above)

NETFor Jews demand miraculous signs and Greeks ask for wisdom,

LSVSince also Jews ask a sign, and Greeks seek wisdom,

FBVThe Jews ask for miraculous signs, and Greeks look for wisdom,

TCNTFor Jews ask for [fn]a sign and Greeks seek wisdom,


1:22 a sign ¦ signs CT

T4TThe Jews want people to prove, by performing miracles, that their message is true. The non-Jews want to hear only messages consisting of talk that they consider to be very wise.

LEBNo LEB 1 COR book available

BBESeeing that the Jews make request for signs, and the Greeks are looking for knowledge:

MoffNo Moff 1 COR book available

WymthSeeing that Jews demand miracles, and Greeks go in search of wisdom,

ASVSeeing that Jews ask for signs, and Greeks seek after wisdom:

DRAFor both the Jews require signs, and the Greeks seek after wisdom:

YLTSince also Jews ask a sign, and Greeks seek wisdom,

DrbySince Jews indeed ask for signs, and Greeks seek wisdom;

RVSeeing that Jews ask for signs, and Greeks seek after wisdom:

SLTAnd since the Jews ask a sign, and the Greeks seek wisdom:

WbstrFor the Jews require a sign, and the Greeks seek wisdom:

KJB-1769For the Jews require a sign, and the Greeks seek after wisdom:

KJB-1611For the Iewes require a signe, and the Greekes seeke after wisedome.
   (For the Yews require a signe, and the Greekes seek after wisdom.)

BshpsNo Bshps 1 COR book available

GnvaSeeing also that the Iewes require a signe, and the Grecians seeke after wisdome.
   (Seeing also that the Yews require a signe, and the Grecians/Greeks seek after wisdom. )

CvdlNo Cvdl 1 COR book available

TNTFor the Iewes requyre a signe and the Grekes seke after wysdome.
   (For the Yews require a sign and the Greeks seek after wisdom. )

WyclNo Wycl 1 COR book available

LuthNo Luth 1 COR book available

ClVgQuoniam et Judæi signa petunt, et Græci sapientiam quærunt:
   (Since and Yudæi signa petunt, and Græci wisdom quærunt: )

UGNTἐπειδὴ καὶ Ἰουδαῖοι σημεῖα αἰτοῦσιν, καὶ Ἕλληνες σοφίαν ζητοῦσιν;
   (epeidaʸ kai Youdaioi saʸmeia aitousin, kai Hellaʸnes sofian zaʸtousin;)

SBL-GNTἐπειδὴ καὶ Ἰουδαῖοι ⸀σημεῖα αἰτοῦσιν καὶ Ἕλληνες σοφίαν ζητοῦσιν·
   (epeidaʸ kai Youdaioi ⸀saʸmeia aitousin kai Hellaʸnes sofian zaʸtousin;)

RP-GNTἘπειδὴ καὶ Ἰουδαῖοι σημεῖον αἰτοῦσιν, καὶ Ἕλληνες σοφίαν ζητοῦσιν·
   (Epeidaʸ kai Youdaioi saʸmeion aitousin, kai Hellaʸnes sofian zaʸtousin;)

TC-GNTἘπειδὴ καὶ Ἰουδαῖοι [fn]σημεῖον αἰτοῦσι, καὶ Ἕλληνες σοφίαν ζητοῦσιν·
   (Epeidaʸ kai Youdaioi saʸmeion aitousi, kai Hellaʸnes sofian zaʸtousin; )


1:22 σημειον ¦ σημεια CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:22 Unbelieving Jews wanted to see miraculous signs to validate the message (cp. Matt 12:38-39; 16:1-4; John 2:18, 23; 4:48). Greeks, renowned for their schools of philosophy, were only interested in human wisdom—i.e., philosophical reasoning.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

ἐπειδὴ καὶ Ἰουδαῖοι

since both ˓the˒_Jews

Here, For sets up the contrast between this verse and what Paul says in the next verse. If your language has a way to begin a contrast, you could use it here. Otherwise, you could leave the word untranslated. Alternate translation: [It is indeed true that Jews]

Note 2 topic: figures-of-speech / hyperbole

Ἰουδαῖοι & Ἕλληνες

˓the˒_Jews & ˓the˒_Greeks

By using the words translated Jews and Greeks, Paul is not saying that every single Jewish and Greek person does these things. Instead, he is generalizing, identifying common patterns among people who are Jewish and Greek. If it would be helpful in your language, you could express this form by clarifying that not all Jews and Greeks are meant. Alternate translation: [most Jews … most Greeks]

Note 3 topic: translate-unknown

Ἕλληνες

˓the˒_Greeks

Here, Greeks does not refer only to people who are ethnically Greek. However, it also does not refer to everyone who is not a Jew. Rather, it refers to people who speak the Greek language and who value the philosophy and education that are part of Greek culture. If it would be helpful in your language, you could express the meaning of this word with a word or phrase that identifies these people by their interests and values more than by their ethnicity. Alternate translation: [people who value Greek philosophy] or [people who had a Greek education]

BI 1 Cor 1:22 ©