Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1 Cor 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V23V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel 1 COR 1:22

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1 Cor 1:22 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Jews ask for miraculous signs and Greeks search for wisdom,OET logo mark

OET-LVSince both the_Youdaiōns signs are_requesting, and the_Hellaʸns wisdom are_seeking,OET logo mark

SR-GNTἘπειδὴ καὶ Ἰουδαῖοι σημεῖα αἰτοῦσιν, καὶ Ἕλληνες σοφίαν ζητοῦσιν·
   (Epeidaʸ kai Youdaioi saʸmeia aitousin, kai Hellaʸnes sofian zaʸtousin;)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTFor indeed, Jews ask for signs and Greeks seek wisdom.

USTOn the one hand, many Jewish people want to see powerful deeds. On the other hand, many Greek people search for wise thinking.

BSBJews demand signs and Greeks search for wisdom,

MSBJews demand a sign[fn] and Greeks search for wisdom,


1:22 CT signs

BLBForasmuch as both Jews ask for signs, and Greeks seek wisdom,


AICNTFor Jews demand {signs}[fn] and Greeks seek wisdom,


1:22, signs: Later manuscripts read “a sign.” BYZ TR

OEBWhile Jews ask for miraculous signs, and Greeks study philosophy,

WEBBEFor Jews ask for signs, Greeks seek after wisdom,

WMBB (Same as above)

NETFor Jews demand miraculous signs and Greeks ask for wisdom,

LSVSince also Jews ask a sign, and Greeks seek wisdom,

FBVThe Jews ask for miraculous signs, and Greeks look for wisdom,

TCNTFor Jews ask for [fn]a sign and Greeks seek wisdom,


1:22 a sign ¦ signs CT

T4TThe Jews want people to prove, by performing miracles, that their message is true. The non-Jews want to hear only messages consisting of talk that they consider to be very wise.

LEBFor indeed, Jews ask for sign miracles and Greeks seek wisdom,

BBESeeing that the Jews make request for signs, and the Greeks are looking for knowledge:

MoffJews demand miracles and Greeks want wisdom,

WymthSeeing that Jews demand miracles, and Greeks go in search of wisdom,

ASVSeeing that Jews ask for signs, and Greeks seek after wisdom:

DRAFor both the Jews require signs, and the Greeks seek after wisdom:

YLTSince also Jews ask a sign, and Greeks seek wisdom,

DrbySince Jews indeed ask for signs, and Greeks seek wisdom;

RVSeeing that Jews ask for signs, and Greeks seek after wisdom:

SLTAnd since the Jews ask a sign, and the Greeks seek wisdom:

WbstrFor the Jews require a sign, and the Greeks seek wisdom:

KJB-1769For the Jews require a sign, and the Greeks seek after wisdom:

KJB-1611For the Iewes require a signe, and the Greekes seeke after wisedome.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsFor the Iewes require a signe, & the Grekes seke after wisedome:
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

GnvaSeeing also that the Iewes require a signe, and the Grecians seeke after wisdome.
   (Seeing also that the Yews require a sign, and the Grecians/Greeks seek after wisdom. )

CvdlFor the Iewes requyre tokens, and the Grekes axe after wyssdome.
   (For the Yews require tokens, and the Greeks axe after wisdom.)

TNTFor the Iewes requyre a signe and the Grekes seke after wysdome.
   (For the Yews require a sign and the Greeks seek after wisdom. )

WyclFor Jewis seken signes, and Grekis seken wisdom;
   (For Yews seek signs, and Greeks seek wisdom;)

Luthsintemal die Juden Zeichen fordern, und die Griechen nach Weisheit fragen.
   (since the Yews sign demand, and the Griechen after wise_(people) asks.)

ClVgQuoniam et Judæi signa petunt, et Græci sapientiam quærunt:
   (Since and Jews signs petunt, and Græci wisdom they_seek: )

UGNTἐπειδὴ καὶ Ἰουδαῖοι σημεῖα αἰτοῦσιν, καὶ Ἕλληνες σοφίαν ζητοῦσιν;
   (epeidaʸ kai Youdaioi saʸmeia aitousin, kai Hellaʸnes sofian zaʸtousin;)

SBL-GNTἐπειδὴ καὶ Ἰουδαῖοι ⸀σημεῖα αἰτοῦσιν καὶ Ἕλληνες σοφίαν ζητοῦσιν·
   (epeidaʸ kai Youdaioi ⸀saʸmeia aitousin kai Hellaʸnes sofian zaʸtousin;)

RP-GNTἘπειδὴ καὶ Ἰουδαῖοι σημεῖον αἰτοῦσιν, καὶ Ἕλληνες σοφίαν ζητοῦσιν·
   (Epeidaʸ kai Youdaioi saʸmeion aitousin, kai Hellaʸnes sofian zaʸtousin;)

TC-GNTἘπειδὴ καὶ Ἰουδαῖοι [fn]σημεῖον αἰτοῦσι, καὶ Ἕλληνες σοφίαν ζητοῦσιν·
   (Epeidaʸ kai Youdaioi saʸmeion aitousi, kai Hellaʸnes sofian zaʸtousin; )


1:22 σημειον ¦ σημεια CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:22 Unbelieving Jews wanted to see miraculous signs to validate the message (cp. Matt 12:38-39; 16:1-4; John 2:18, 23; 4:48). Greeks, renowned for their schools of philosophy, were only interested in human wisdom—i.e., philosophical reasoning.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 1:10–2:16: Believers should not divide up into competing factions. They should be united by true wisdom, the message of the cross.

In this section Paul wrote about a serious problem in the Corinthian church. The Corinthian believers were dividing up into competing groups. They were following whichever human leader they admired the most. Paul tried to solve this problem by reminding the Corinthians of the message of the cross. He wanted them to stop following human wisdom and to follow God’s wisdom.

Paragraph 1:20–25

In this paragraph Paul talked more about foolishness and wisdom. The gospel message expresses God’s power and wisdom. For different reasons, both Jewish people and Greek people may reject it. However, to those who believe the message/gospel, it brings salvation from sin and death.

1:22

In 1:21 Paul talked about “the world.” In 1:22 he started writing about two different groups of the people in “the world”: the Jewish people and the Greek people. Paul said “Greeks” to refer to Gentiles, all people who were not Jewish. Both the Jewish people and the Gentiles rejected Paul’s message, but for different reasons.

1:22a

Jews demand signs

In the Greek verse 1:22 begins with a conjunction that can mean either “for,” “since,” or “because.” The BSB does not explicitly translate this word, but some English versions do translate it. For example:

For Jews demand… (RSV)

Paul used this connector to introduce an explanation. He wanted to explain why the Jewish people and the Greeks thought that the gospel was foolish. You may need to make that implied information explicit. For example:

God’s way seems foolish to the Jews because they want a sign from heaven to prove it is true. (NLT96)

Jews demand signs: This clause means “The Jewish people ask/want us(excl) to do miracles.” The Jewish people asked Paul and the other apostles to do miracles to prove that their message was true. Some other ways to translate this clause are:

The Jews ask for miracles, (NCV)

Jews want miracles for proof, (GNT)

The Jewish people refuse to believe our(excl) message unless they see miracles to prove it.

Jews: When Paul said “Jews demand signs,” he did not mean that all Jewish people wanted signs. Rather, he meant that Jewish people typically/usually wanted proof. He meant that many of the Jewish people he had preached to wanted proof that the message was true.

The word Jews refers to the ethnic group that is descended from the Old Testament figure Jacob, also named Israel. Today Jewish people may be of any nationality (Israeli, Russian, American, etc.). Therefore you should not translate this in a way that would imply it referred only to the citizens/inhabitants of the present day country of Israel.

signs: The Greek word that the BSB translates as signs is a word that is often used in the four Gospels and Acts. This word refers to miracles, that is, acts of God’s power. (See Matthew 12:38–39; 16:1–4.) This is the main word used in the Gospel of John for miracles.

The Jewish people believed that someone who could do miracles was sent by God. Therefore, they would believe what Paul/the apostles told them about Christ if they could do miracles to prove it.Again and again the Jewish people told Jesus they would not believe what he said unless he would show them a miracle. See Matthew 12:38–39; Luke 11:16; John 4:48; John 7:3. Here in 1 Corinthians 1:22, Paul says that they demanded the same thing of the apostles, Jesus Christ’s representatives. They wanted to judge God’s message for themselves, rather than let God’s message judge them for their sins. Jesus did many miracles, but they were not the kind the Jewish people wanted to see and therefore they did not accept them as proof that he was the one God had sent to help them.

1:22b

and Greeks search for wisdom,

Greeks search for wisdom: The clause Greeks search for wisdom here means that Greek people were only willing to believe things that were explained wisely. They did not want to believe things that were not presented to them in the language of Greek philosophy. Some other ways to translate this clause are:

the Greeks want wisdom (NCV)

it is foolish to the Greeks, who seek human wisdom (NLT04)

Greeks: Here this word refers to people who spoke the Greek language. They also followed the Greek culture, as opposed to the Jewish culture. Paul was probably thinking of the Greeks as representatives of the Gentiles in general.The word “Greeks” is a translation of the Greek word “Helenes.” The word “Gentiles” is a translation of the Greek word “ethnos.” It is possible that Paul uses the word “Greeks” in 1:22 and 1:24 instead of “Gentiles” because Greeks were the people who loved philosophy and wisdom the most. Also, the city of Corinth was in the province of Achaia (Greece), and so most of the Corinthians believers may have been Greeks.Most English versions follow the Greek by using the word “Greeks” in 1:22 and 1:24, and “Gentiles” in 1:23. The KJV uses the word “Greeks” in all three verses, because it follows a different Greek text. Again, Paul did not mean that all Greeks followed human wisdom, but that most of them did.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

ἐπειδὴ καὶ Ἰουδαῖοι

(Some words not found in SR-GNT: Ἐπειδή καί Ἰουδαῖοι σημεῖα αἰτοῦσιν καί Ἕλληνες σοφίαν ζητοῦσιν)

Here, For sets up the contrast between this verse and what Paul says in the next verse. If your language has a way to begin a contrast, you could use it here. Otherwise, you could leave the word untranslated. Alternate translation: [It is indeed true that Jews]

Note 2 topic: figures-of-speech / hyperbole

Ἰουδαῖοι & Ἕλληνες

˓the˒_Jews & ˓the˒_Greeks

By using the words translated Jews and Greeks, Paul is not saying that every single Jewish and Greek person does these things. Instead, he is generalizing, identifying common patterns among people who are Jewish and Greek. If it would be helpful in your language, you could express this form by clarifying that not all Jews and Greeks are meant. Alternate translation: [most Jews … most Greeks]

Note 3 topic: translate-unknown

Ἕλληνες

˓the˒_Greeks

Here, Greeks does not refer only to people who are ethnically Greek. However, it also does not refer to everyone who is not a Jew. Rather, it refers to people who speak the Greek language and who value the philosophy and education that are part of Greek culture. If it would be helpful in your language, you could express the meaning of this word with a word or phrase that identifies these people by their interests and values more than by their ethnicity. Alternate translation: [people who value Greek philosophy] or [people who had a Greek education]

BI 1 Cor 1:22 ©