Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1 Cor 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Jews ask for miraculous signs and Greeks search for wisdom,![]()
OET-LV Since both the_Youdaiōns signs are_requesting, and the_Hellaʸns wisdom are_seeking,![]()
SR-GNT Ἐπειδὴ καὶ Ἰουδαῖοι σημεῖα αἰτοῦσιν, καὶ Ἕλληνες σοφίαν ζητοῦσιν· ‡
(Epeidaʸ kai Youdaioi saʸmeia aitousin, kai Hellaʸnes sofian zaʸtousin;)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For indeed, Jews ask for signs and Greeks seek wisdom.
UST On the one hand, many Jewish people want to see powerful deeds. On the other hand, many Greek people search for wise thinking.
BSB Jews demand signs and Greeks search for wisdom,
MSB Jews demand a sign[fn] and Greeks search for wisdom,
1:22 CT signs
BLB Forasmuch as both Jews ask for signs, and Greeks seek wisdom,
AICNT For Jews demand {signs}[fn] and Greeks seek wisdom,
1:22, signs: Later manuscripts read “a sign.” BYZ TR
OEB While Jews ask for miraculous signs, and Greeks study philosophy,
WEBBE For Jews ask for signs, Greeks seek after wisdom,
WMBB (Same as above)
NET For Jews demand miraculous signs and Greeks ask for wisdom,
LSV Since also Jews ask a sign, and Greeks seek wisdom,
FBV The Jews ask for miraculous signs, and Greeks look for wisdom,
TCNT For Jews ask for [fn]a sign and Greeks seek wisdom,
1:22 a sign ¦ signs CT
T4T The Jews want people to prove, by performing miracles, that their message is true. The non-Jews want to hear only messages consisting of talk that they consider to be very wise.
LEB For indeed, Jews ask for sign miracles and Greeks seek wisdom,
BBE Seeing that the Jews make request for signs, and the Greeks are looking for knowledge:
Moff Jews demand miracles and Greeks want wisdom,
Wymth Seeing that Jews demand miracles, and Greeks go in search of wisdom,
ASV Seeing that Jews ask for signs, and Greeks seek after wisdom:
DRA For both the Jews require signs, and the Greeks seek after wisdom:
YLT Since also Jews ask a sign, and Greeks seek wisdom,
Drby Since Jews indeed ask for signs, and Greeks seek wisdom;
RV Seeing that Jews ask for signs, and Greeks seek after wisdom:
SLT And since the Jews ask a sign, and the Greeks seek wisdom:
Wbstr For the Jews require a sign, and the Greeks seek wisdom:
KJB-1769 For the Jews require a sign, and the Greeks seek after wisdom:
KJB-1611 For the Iewes require a signe, and the Greekes seeke after wisedome.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps For the Iewes require a signe, & the Grekes seke after wisedome:
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Gnva Seeing also that the Iewes require a signe, and the Grecians seeke after wisdome.
(Seeing also that the Yews require a sign, and the Grecians/Greeks seek after wisdom. )
Cvdl For the Iewes requyre tokens, and the Grekes axe after wyssdome.
(For the Yews require tokens, and the Greeks axe after wisdom.)
TNT For the Iewes requyre a signe and the Grekes seke after wysdome.
(For the Yews require a sign and the Greeks seek after wisdom. )
Wycl For Jewis seken signes, and Grekis seken wisdom;
(For Yews seek signs, and Greeks seek wisdom;)
Luth sintemal die Juden Zeichen fordern, und die Griechen nach Weisheit fragen.
(since the Yews sign demand, and the Griechen after wise_(people) asks.)
ClVg Quoniam et Judæi signa petunt, et Græci sapientiam quærunt:
(Since and Jews signs petunt, and Græci wisdom they_seek: )
UGNT ἐπειδὴ καὶ Ἰουδαῖοι σημεῖα αἰτοῦσιν, καὶ Ἕλληνες σοφίαν ζητοῦσιν;
(epeidaʸ kai Youdaioi saʸmeia aitousin, kai Hellaʸnes sofian zaʸtousin;)
SBL-GNT ἐπειδὴ καὶ Ἰουδαῖοι ⸀σημεῖα αἰτοῦσιν καὶ Ἕλληνες σοφίαν ζητοῦσιν·
(epeidaʸ kai Youdaioi ⸀saʸmeia aitousin kai Hellaʸnes sofian zaʸtousin;)
RP-GNT Ἐπειδὴ καὶ Ἰουδαῖοι σημεῖον αἰτοῦσιν, καὶ Ἕλληνες σοφίαν ζητοῦσιν·
(Epeidaʸ kai Youdaioi saʸmeion aitousin, kai Hellaʸnes sofian zaʸtousin;)
TC-GNT Ἐπειδὴ καὶ Ἰουδαῖοι [fn]σημεῖον αἰτοῦσι, καὶ Ἕλληνες σοφίαν ζητοῦσιν·
(Epeidaʸ kai Youdaioi saʸmeion aitousi, kai Hellaʸnes sofian zaʸtousin; )
1:22 σημειον ¦ σημεια CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
1:22 Unbelieving Jews wanted to see miraculous signs to validate the message (cp. Matt 12:38-39; 16:1-4; John 2:18, 23; 4:48). Greeks, renowned for their schools of philosophy, were only interested in human wisdom—i.e., philosophical reasoning.
In this section Paul wrote about a serious problem in the Corinthian church. The Corinthian believers were dividing up into competing groups. They were following whichever human leader they admired the most. Paul tried to solve this problem by reminding the Corinthians of the message of the cross. He wanted them to stop following human wisdom and to follow God’s wisdom.
In this paragraph Paul talked more about foolishness and wisdom. The gospel message expresses God’s power and wisdom. For different reasons, both Jewish people and Greek people may reject it. However, to those who believe the message/gospel, it brings salvation from sin and death.
In 1:21 Paul talked about “the world.” In 1:22 he started writing about two different groups of the people in “the world”: the Jewish people and the Greek people. Paul said “Greeks” to refer to Gentiles, all people who were not Jewish. Both the Jewish people and the Gentiles rejected Paul’s message, but for different reasons.
Jews demand signs
Jews demand to see miracles.
Jewish people demand that we(excl) prove the gospel is true by doing acts of God’s power.
In the Greek verse 1:22 begins with a conjunction that can mean either “for,” “since,” or “because.” The BSB does not explicitly translate this word, but some English versions do translate it. For example:
For Jews demand… (RSV)
Paul used this connector to introduce an explanation. He wanted to explain why the Jewish people and the Greeks thought that the gospel was foolish. You may need to make that implied information explicit. For example:
God’s way seems foolish to the Jews because they want a sign from heaven to prove it is true. (NLT96)
Jews demand signs: This clause means “The Jewish people ask/want us(excl) to do miracles.” The Jewish people asked Paul and the other apostles to do miracles to prove that their message was true. Some other ways to translate this clause are:
The Jews ask for miracles, (NCV)
Jews want miracles for proof, (GNT)
The Jewish people refuse to believe our(excl) message unless they see miracles to prove it.
Jews: When Paul said “Jews demand signs,” he did not mean that all Jewish people wanted signs. Rather, he meant that Jewish people typically/usually wanted proof. He meant that many of the Jewish people he had preached to wanted proof that the message was true.
The word Jews refers to the ethnic group that is descended from the Old Testament figure Jacob, also named Israel. Today Jewish people may be of any nationality (Israeli, Russian, American, etc.). Therefore you should not translate this in a way that would imply it referred only to the citizens/inhabitants of the present day country of Israel.
signs: The Greek word that the BSB translates as signs is a word that is often used in the four Gospels and Acts. This word refers to miracles, that is, acts of God’s power. (See Matthew 12:38–39; 16:1–4.) This is the main word used in the Gospel of John for miracles.
The Jewish people believed that someone who could do miracles was sent by God. Therefore, they would believe what Paul/the apostles told them about Christ if they could do miracles to prove it.Again and again the Jewish people told Jesus they would not believe what he said unless he would show them a miracle. See Matthew 12:38–39; Luke 11:16; John 4:48; John 7:3. Here in 1 Corinthians 1:22, Paul says that they demanded the same thing of the apostles, Jesus Christ’s representatives. They wanted to judge God’s message for themselves, rather than let God’s message judge them for their sins. Jesus did many miracles, but they were not the kind the Jewish people wanted to see and therefore they did not accept them as proof that he was the one God had sent to help them.
and Greeks search for wisdom,
And Greek people want wise thoughts.
Greek people want to hear what they think is a wise message.
Greeks search for wisdom: The clause Greeks search for wisdom here means that Greek people were only willing to believe things that were explained wisely. They did not want to believe things that were not presented to them in the language of Greek philosophy. Some other ways to translate this clause are:
the Greeks want wisdom (NCV)
it is foolish to the Greeks, who seek human wisdom (NLT04)
Greeks: Here this word refers to people who spoke the Greek language. They also followed the Greek culture, as opposed to the Jewish culture. Paul was probably thinking of the Greeks as representatives of the Gentiles in general.The word “Greeks” is a translation of the Greek word “Helenes.” The word “Gentiles” is a translation of the Greek word “ethnos.” It is possible that Paul uses the word “Greeks” in 1:22 and 1:24 instead of “Gentiles” because Greeks were the people who loved philosophy and wisdom the most. Also, the city of Corinth was in the province of Achaia (Greece), and so most of the Corinthians believers may have been Greeks.Most English versions follow the Greek by using the word “Greeks” in 1:22 and 1:24, and “Gentiles” in 1:23. The KJV uses the word “Greeks” in all three verses, because it follows a different Greek text. Again, Paul did not mean that all Greeks followed human wisdom, but that most of them did.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
ἐπειδὴ καὶ Ἰουδαῖοι
(Some words not found in SR-GNT: Ἐπειδή καί Ἰουδαῖοι σημεῖα αἰτοῦσιν καί Ἕλληνες σοφίαν ζητοῦσιν)
Here, For sets up the contrast between this verse and what Paul says in the next verse. If your language has a way to begin a contrast, you could use it here. Otherwise, you could leave the word untranslated. Alternate translation: [It is indeed true that Jews]
Note 2 topic: figures-of-speech / hyperbole
Ἰουδαῖοι & Ἕλληνες
˓the˒_Jews & ˓the˒_Greeks
By using the words translated Jews and Greeks, Paul is not saying that every single Jewish and Greek person does these things. Instead, he is generalizing, identifying common patterns among people who are Jewish and Greek. If it would be helpful in your language, you could express this form by clarifying that not all Jews and Greeks are meant. Alternate translation: [most Jews … most Greeks]
Note 3 topic: translate-unknown
Ἕλληνες
˓the˒_Greeks
Here, Greeks does not refer only to people who are ethnically Greek. However, it also does not refer to everyone who is not a Jew. Rather, it refers to people who speak the Greek language and who value the philosophy and education that are part of Greek culture. If it would be helpful in your language, you could express the meaning of this word with a word or phrase that identifies these people by their interests and values more than by their ethnicity. Alternate translation: [people who value Greek philosophy] or [people who had a Greek education]