Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
1 Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1 Cor 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Jews ask for miraculous signs and Greeks search for wisdom,
OET-LV Since both the_Youdaiōns signs are_requesting, and the_Hellaʸns wisdom are_seeking,
SR-GNT Ἐπειδὴ καὶ Ἰουδαῖοι σημεῖα αἰτοῦσιν, καὶ Ἕλληνες σοφίαν ζητοῦσιν· ‡
(Epeidaʸ kai Youdaioi saʸmeia aitousin, kai Hellaʸnes sofian zaʸtousin;)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For indeed, Jews ask for signs and Greeks seek wisdom.
UST On the one hand, many Jewish people want to see powerful deeds. On the other hand, many Greek people search for wise thinking.
BSB Jews demand signs and Greeks search for wisdom,
MSB Jews demand a sign[fn] and Greeks search for wisdom,
1:22 CT signs
BLB Forasmuch as both Jews ask for signs, and Greeks seek wisdom,
AICNT For Jews demand {signs}[fn] and Greeks seek wisdom,
1:22, signs: Later manuscripts read “a sign.” BYZ TR
OEB While Jews ask for miraculous signs, and Greeks study philosophy,
WEBBE For Jews ask for signs, Greeks seek after wisdom,
WMBB (Same as above)
NET For Jews demand miraculous signs and Greeks ask for wisdom,
LSV Since also Jews ask a sign, and Greeks seek wisdom,
FBV The Jews ask for miraculous signs, and Greeks look for wisdom,
TCNT For Jews ask for [fn]a sign and Greeks seek wisdom,
1:22 a sign ¦ signs CT
T4T The Jews want people to prove, by performing miracles, that their message is true. The non-Jews want to hear only messages consisting of talk that they consider to be very wise.
LEB No LEB 1 COR book available
BBE Seeing that the Jews make request for signs, and the Greeks are looking for knowledge:
Moff No Moff 1 COR book available
Wymth Seeing that Jews demand miracles, and Greeks go in search of wisdom,
ASV Seeing that Jews ask for signs, and Greeks seek after wisdom:
DRA For both the Jews require signs, and the Greeks seek after wisdom:
YLT Since also Jews ask a sign, and Greeks seek wisdom,
Drby Since Jews indeed ask for signs, and Greeks seek wisdom;
RV Seeing that Jews ask for signs, and Greeks seek after wisdom:
SLT And since the Jews ask a sign, and the Greeks seek wisdom:
Wbstr For the Jews require a sign, and the Greeks seek wisdom:
KJB-1769 For the Jews require a sign, and the Greeks seek after wisdom:
KJB-1611 For the Iewes require a signe, and the Greekes seeke after wisedome.
(For the Yews require a signe, and the Greekes seek after wisdom.)
Bshps No Bshps 1 COR book available
Gnva Seeing also that the Iewes require a signe, and the Grecians seeke after wisdome.
(Seeing also that the Yews require a signe, and the Grecians/Greeks seek after wisdom. )
Cvdl No Cvdl 1 COR book available
TNT For the Iewes requyre a signe and the Grekes seke after wysdome.
(For the Yews require a sign and the Greeks seek after wisdom. )
Wycl No Wycl 1 COR book available
Luth No Luth 1 COR book available
ClVg Quoniam et Judæi signa petunt, et Græci sapientiam quærunt:
(Since and Yudæi signa petunt, and Græci wisdom quærunt: )
UGNT ἐπειδὴ καὶ Ἰουδαῖοι σημεῖα αἰτοῦσιν, καὶ Ἕλληνες σοφίαν ζητοῦσιν;
(epeidaʸ kai Youdaioi saʸmeia aitousin, kai Hellaʸnes sofian zaʸtousin;)
SBL-GNT ἐπειδὴ καὶ Ἰουδαῖοι ⸀σημεῖα αἰτοῦσιν καὶ Ἕλληνες σοφίαν ζητοῦσιν·
(epeidaʸ kai Youdaioi ⸀saʸmeia aitousin kai Hellaʸnes sofian zaʸtousin;)
RP-GNT Ἐπειδὴ καὶ Ἰουδαῖοι σημεῖον αἰτοῦσιν, καὶ Ἕλληνες σοφίαν ζητοῦσιν·
(Epeidaʸ kai Youdaioi saʸmeion aitousin, kai Hellaʸnes sofian zaʸtousin;)
TC-GNT Ἐπειδὴ καὶ Ἰουδαῖοι [fn]σημεῖον αἰτοῦσι, καὶ Ἕλληνες σοφίαν ζητοῦσιν·
(Epeidaʸ kai Youdaioi saʸmeion aitousi, kai Hellaʸnes sofian zaʸtousin; )
1:22 σημειον ¦ σημεια CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
1:22 Unbelieving Jews wanted to see miraculous signs to validate the message (cp. Matt 12:38-39; 16:1-4; John 2:18, 23; 4:48). Greeks, renowned for their schools of philosophy, were only interested in human wisdom—i.e., philosophical reasoning.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
ἐπειδὴ καὶ Ἰουδαῖοι
since both ˓the˒_Jews
Here, For sets up the contrast between this verse and what Paul says in the next verse. If your language has a way to begin a contrast, you could use it here. Otherwise, you could leave the word untranslated. Alternate translation: [It is indeed true that Jews]
Note 2 topic: figures-of-speech / hyperbole
Ἰουδαῖοι & Ἕλληνες
˓the˒_Jews & ˓the˒_Greeks
By using the words translated Jews and Greeks, Paul is not saying that every single Jewish and Greek person does these things. Instead, he is generalizing, identifying common patterns among people who are Jewish and Greek. If it would be helpful in your language, you could express this form by clarifying that not all Jews and Greeks are meant. Alternate translation: [most Jews … most Greeks]
Note 3 topic: translate-unknown
Ἕλληνες
˓the˒_Greeks
Here, Greeks does not refer only to people who are ethnically Greek. However, it also does not refer to everyone who is not a Jew. Rather, it refers to people who speak the Greek language and who value the philosophy and education that are part of Greek culture. If it would be helpful in your language, you could express the meaning of this word with a word or phrase that identifies these people by their interests and values more than by their ethnicity. Alternate translation: [people who value Greek philosophy] or [people who had a Greek education]