Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1 Cor 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V30V31

Parallel 1 COR 1:29

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1 Cor 1:29 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)so that no human can boast to God.OET logo mark

OET-LVso_that not may_boast all flesh before the god.
OET logo mark

SR-GNTὅπως μὴ καυχήσηται πᾶσα σὰρξ ἐνώπιον τοῦ ˚Θεοῦ.
   (hopōs maʸ kauⱪaʸsaʸtai pasa sarx enōpion tou ˚Theou.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTso that no flesh might boast before God.

USTGod did these things with the goal that no humans would say great things about themselves in God’s sight.

BSBso that no [one] may boast in [His] presence.

MSB (Same as BSB above)

BLBso that all flesh may not boast before God.


AICNTso that no one may boast in the presence of God.

OEBso that in his presence no one should boast.

WEBBEthat no flesh should boast before God.

WMBB (Same as above)

NETso that no one can boast in his presence.

LSVthat no flesh may glory before Him;

FBVso that nobody should boast in God's presence.

TCNTso that no flesh might boast before God.

T4THe did that in order that no one could boast to God about being wise or important.

LEBso that all flesh may not boast before God.

BBESo that no flesh might have glory before God.

Moffthat no person may boast in the sight of God.

Wymthto prevent any mortal man from boasting in the presence of God.

ASVthat no flesh should glory before God.

DRAThat no flesh should glory in his sight.

YLTthat no flesh may glory before Him;

Drbyso that no flesh should boast before [fn]God.


1.29 Elohim

RVthat no flesh should glory before God.

SLTThat no flesh might boast before him.

WbstrThat no flesh should glory in his presence.

KJB-1769That no flesh should glory in his presence.

KJB-1611That no flesh should glory in his presence.
   (Same as from KJB-1769 above)

BshpsThat no fleshe shoulde reioyce in his presence.
   (That no flesh should rejoice in his presence.)

GnvaThat no flesh shoulde reioyce in his presence.
   (That no flesh should rejoice in his presence. )

Cvdlthat no flesh shulde reioyse in his presence.
   (that no flesh should rejoice in his presence.)

TNTthat no flesshe shulde reioyce in his presence.
   (that no flesh should rejoice in his presence. )

Wyclthat ech man haue not glorie in his siyt.
   (that each man have not glory in his sight.)

Luthauf daß sich vor ihm kein Fleisch rühme.
   (on/in/to that itself/yourself/themselves before/in_front_of him no/not flesh boast/praise.)

ClVgut non glorietur omnis caro in conspectu ejus.[fn]
   (as not/no let_him_boast everyone flesh/meat in/into/on in_sight his. )


1.29 Ut non glorietur. De se, sed de Deo, quod ibi ostenditur: qui gloriatur, in Domino glorietur.


1.29 As not/no let_him_boast. From/About himself, but from/about to_God, that there is_shown: who/which boasts, in/into/on Master let_him_boast.

UGNTὅπως μὴ καυχήσηται πᾶσα σὰρξ ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ.
   (hopōs maʸ kauⱪaʸsaʸtai pasa sarx enōpion tou Theou.)

SBL-GNTὅπως μὴ καυχήσηται πᾶσα σὰρξ ἐνώπιον τοῦ θεοῦ.
   (hopōs maʸ kauⱪaʸsaʸtai pasa sarx enōpion tou theou.)

RP-GNTὅπως μὴ καυχήσηται πᾶσα σὰρξ ἐνώπιον τοῦ θεοῦ.
   (hopōs maʸ kauⱪaʸsaʸtai pasa sarx enōpion tou theou.)

TC-GNTὅπως μὴ καυχήσηται πᾶσα σὰρξ ἐνώπιον [fn]τοῦ Θεοῦ.
   (hopōs maʸ kauⱪaʸsaʸtai pasa sarx enōpion tou Theou. )


1:29 του θεου ¦ αυτου TR

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:18-31 Paul contrasts eloquence and human wisdom, which were highly valued by some of the Corinthians, with the foolish message of the cross—the expression of God’s wisdom. The followers of Apollos, in particular (see 1:12), were probably attracted by his rhetorical abilities and intellectual approach to ministry (see Acts 18:24-28). In contrast, Paul emphasizes that the real power lies in the simple message of the cross of Christ.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 1:10–2:16: Believers should not divide up into competing factions. They should be united by true wisdom, the message of the cross.

In this section Paul wrote about a serious problem in the Corinthian church. The Corinthian believers were dividing up into competing groups. They were following whichever human leader they admired the most. Paul tried to solve this problem by reminding the Corinthians of the message of the cross. He wanted them to stop following human wisdom and to follow God’s wisdom.

Paragraph 1:26–31

In this paragraph Paul reminded the Corinthians that God did not choose them because they were wise or important. Instead, he deliberately chose people of no importance in this world. So the Corinthians had nothing to boast about, except what Christ had done for them.

1:29

so that no one may boast in His presence.

so that no one may boast in His presence: There are two ways to understand this clause:

  1. it indicates God’s final purpose in choosing the weak and lowly things and people. For example:

    God did all this to keep anyone from bragging to him. (CEV) (BSB, KJV, RSV, ESV, CEV, NCV, NIV, NASB)

  2. It indicates the result of God’s choice of weak and lowly things and people. For example:

    As a result, no one can brag in God’s presence. (GW) (GW, REB, GNT, NET, NLT04)

It is recommended that you follow interpretation (1). It is supported by more commentaries. God chose the weak things of the world so that no one could boast about himself.

boast: This verb means “to brag/boast about something you yourself are or have done.” Paul said that no one should put confidence/trust in himself or be proud of himself and his own achievements. Everything is given to him by God. So, he should not be proud of himself. Even the union Christians have with Christ Jesus is given by God. For example:

So no place is left for any human pride in the presence of God. (REB)

God did this so that no one can be proud of himself in the presence of God.

God’s purpose in doing this was so that no one can boast in his presence.

in His presence: The phrase in His presence refers to God. For example: “before God,” “in God’s presence.” No one can truthfully say, with God listening and watching, that God has chosen him/her because of something he himself is or has done.

General Comment on 1:29

In some languages it is more natural to talk about boasting by using a direct quote. For example:

Therefore,…no one will be able to proudly say, with God looking on/listening, “God chose me because I am better than other people.”


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-goal

ὅπως

so_that

Here, so that introduces a final goal. In [1:28–29](../01/28.md), Paul uses “in order that” to introduce immediate goals, but here, so that is the overall goal. If it would be helpful in your language, you could express so that with a word or phrase that introduces a final or overall goal, making sure to distinguish it from the words you used in [1:28–29](../01/28.md), if possible. Alternate translation: [so that, in the end,]

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

μὴ & πᾶσα σὰρξ

(Some words not found in SR-GNT: ὅπως μή καυχήσηται πάσα σάρξ ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ)

Paul uses the word flesh to refer to humans. Unlike in many other places in his letters, flesh does not indicate sinful and weak humanity. Instead, it simply refers to humans compared to their creator, God. If it would be helpful in your language, you could express flesh with a word or phrase that commonly refers to people in general, especially if it includes the idea that people are created by God. Alternate translation: [no creature]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ

before ¬the God

Here Paul speaks of people not boasting before God, as if they were standing in front of God. With this way of talking, Paul means that people are acting as if they could see God and God could see them. This means that they recognize that God knows what they say and do. If it would be helpful in your language, you could express this figure of speech with a comparable phrase that indicates that someone recognizes that God knows what they are doing and thinking. Alternate translation: [when they know that God sees them] or [while God looks on]

BI 1 Cor 1:29 ©