Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1Cor 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) so that no human can boast to God.
OET-LV so_that not may_boast all flesh before the god.
SR-GNT ὅπως μὴ καυχήσηται πᾶσα σὰρξ ἐνώπιον τοῦ ˚Θεοῦ. ‡
(hopōs maʸ kauⱪaʸsaʸtai pasa sarx enōpion tou ˚Theou.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT so that no flesh might boast before God.
UST God did these things with the goal that no humans would say great things about themselves in God’s sight.
BSB so that no one may boast in His presence.
BLB so that all flesh may not boast before God.
AICNT so that no one may boast in the presence of God.
OEB so that in his presence no one should boast.
WEBBE that no flesh should boast before God.
WMBB (Same as above)
NET so that no one can boast in his presence.
LSV that no flesh may glory before Him;
FBV so that nobody should boast in God's presence.
TCNT so that no flesh might boast before God.
T4T He did that in order that no one could boast to God about being wise or important.
LEB so that all flesh may not boast before God.
BBE So that no flesh might have glory before God.
Moff No Moff 1COR book available
Wymth to prevent any mortal man from boasting in the presence of God.
ASV that no flesh should glory before God.
DRA That no flesh should glory in his sight.
YLT that no flesh may glory before Him;
Drby so that no flesh should boast before [fn]God.
1.29 Elohim
RV that no flesh should glory before God.
Wbstr That no flesh should glory in his presence.
KJB-1769 That no flesh should glory in his presence.
KJB-1611 That no flesh should glory in his presence.
Bshps That no fleshe shoulde reioyce in his presence.
(That no flesh should rejoice in his presence.)
Gnva That no flesh shoulde reioyce in his presence.
(That no flesh should rejoice in his presence. )
Cvdl that no flesh shulde reioyse in his presence.
(that no flesh should rejoice in his presence.)
TNT that no flesshe shulde reioyce in his presence.
(that no flesh should rejoice in his presence. )
Wyc that ech man haue not glorie in his siyt.
(that each man have not glory in his siyt.)
Luth auf daß sich vor ihm kein Fleisch rühme.
(auf that itself/yourself/themselves before/in_front_of him kein flesh rühme.)
ClVg ut non glorietur omnis caro in conspectu ejus.[fn]
(ut not/no glorietur everyone caro in in_sight his. )
1.29 Ut non glorietur. De se, sed de Deo, quod ibi ostenditur: qui gloriatur, in Domino glorietur.
1.29 Ut not/no glorietur. De se, but about Deo, that there ostenditur: who gloriatur, in Master glorietur.
UGNT ὅπως μὴ καυχήσηται πᾶσα σὰρξ ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ.
(hopōs maʸ kauⱪaʸsaʸtai pasa sarx enōpion tou Theou.)
SBL-GNT ὅπως μὴ καυχήσηται πᾶσα σὰρξ ἐνώπιον τοῦ θεοῦ.
(hopōs maʸ kauⱪaʸsaʸtai pasa sarx enōpion tou theou.)
TC-GNT ὅπως μὴ καυχήσηται πᾶσα σὰρξ ἐνώπιον [fn]τοῦ Θεοῦ.
(hopōs maʸ kauⱪaʸsaʸtai pasa sarx enōpion tou Theou. )
1:29 του θεου ¦ αυτου TR
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
1:18-31 Paul contrasts eloquence and human wisdom, which were highly valued by some of the Corinthians, with the foolish message of the cross—the expression of God’s wisdom. The followers of Apollos, in particular (see 1:12), were probably attracted by his rhetorical abilities and intellectual approach to ministry (see Acts 18:24-28). In contrast, Paul emphasizes that the real power lies in the simple message of the cross of Christ.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-goal
ὅπως
so_that
Here, so that introduces a final goal. In 1:28–29, Paul uses “in order that” to introduce immediate goals, but here, so that is the overall goal. If it would be helpful in your language, you could express so that with a word or phrase that introduces a final or overall goal, making sure to distinguish it from the words you used in 1:28–29, if possible. Alternate translation: “so that, in the end,”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
μὴ & πᾶσα σὰρξ
not & all flesh
Paul uses the word flesh to refer to humans. Unlike in many other places in his letters, flesh does not indicate sinful and weak humanity. Instead, it simply refers to humans compared to their creator, God. If it would be helpful in your language, you could express flesh with a word or phrase that commonly refers to people in general, especially if it includes the idea that people are created by God. Alternate translation: “no creature”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ
before ¬the God
Here Paul speaks of people not boasting before God, as if they were standing in front of God. With this way of talking, Paul means that people are acting as if they could see God and God could see them. This means that they recognize that God knows what they say and do. If it would be helpful in your language, you could express this figure of speech with a comparable phrase that indicates that someone recognizes that God knows what they are doing and thinking. Alternate translation: “when they know that God sees them” or “while God looks on”