Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1Cor 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) I thank God that I didn’t immerse any of you other than Crispus and Gaius,
OET-LV I_am_giving_thanks that no_one of_you_all I_immersed, except not/lest Krispos and Gaios,
SR-GNT Εὐχαριστῶ ὅτι οὐδένα ὑμῶν ἐβάπτισα, εἰ μὴ Κρίσπον καὶ Γάϊον, ‡
(Euⱪaristō hoti oudena humōn ebaptisa, ei maʸ Krispon kai Gaion,)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT I thank God that I baptized none of you except Crispus and Gaius,
UST I give thanks to God that I baptized no people who belong to your group except for two individuals: Crispus and Gaius.
BSB I thank God that I did not baptize any of you except Crispus and Gaius,
BLB I thank God that I baptized none of you except Crispus and Gaius,
AICNT I give thanks [to God] that I baptized none of you except Crispus and Gaius,
OEB I am thankful that I did not baptize any of you except Crispus and Gaius,
WEBBE I thank God that I baptised none of you except Crispus and Gaius,
WMBB I thank God that I immersed none of you except Crispus and Gaius,
NET I thank God that I did not baptize any of you except Crispus and Gaius,
LSV I give thanks to God that I immersed no one of you, except Crispus and Gaius—
FBV I'm grateful to God that I didn't baptize any of you, except Crispus and Gaius,
TCNT I give thanks [fn]to God that I baptized none of you, except Crispus and Gaius,
1:14 to God ¦ — SBL TH WH
T4T I thank God that Crispus and Gaius were the only ones from among you whom I baptized.
LEB I give thanks[fn] that I baptized none of you except Crispus and Gaius,
1:14 Some manuscripts have “I give thanks to God”
BBE I give praise to God that not one of you had baptism from me, but Crispus and Gaius;
Moff No Moff 1COR book available
Wymth I thank God that I did not baptize any of you except Crispus and Gaius—
ASV I thank God that I baptized none of you, save Crispus and Gaius;
DRA I give God thanks, that I baptized none of you but Crispus and Caius;
YLT I give thanks to God that no one of you did I baptize, except Crispus and Gaius —
Drby I thank [fn]God that I have baptised none of you, unless Crispus and Gaius,
1.14 Elohim
RV I thank God that I baptized none of you, save Crispus and Gaius;
Wbstr I thank God that I baptized none of you, but Crispus and Gaius;
KJB-1769 I thank God that I baptized none of you, but Crispus and Gaius;
KJB-1611 I thanke God that I baptized none of you, but [fn]Crispus and Gaius:
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
1:14 Acts.18. 8.
Bshps I thanke God that I baptized none of you but Crispus and Gaius:
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Gnva I thanke God, that I baptized none of you, but Crispus, and Gaius,
(I thank God, that I baptized none of you, but Crispus, and Gaius, )
Cvdl I thanke God that I haue baptised none of you, but Crispus and Gaius:
(I thank God that I have baptised none of you, but Crispus and Gaius:)
TNT I thanke God that I christened none of you but Crispus and Gayus
(I thank God that I christened none of you but Crispus and Gaius )
Wycl Y do thankyngis to my God, that Y baptiside noon of you, but Crispus and Gayus;
(I do thankyngis to my God, that I baptisede noon of you, but Crispus and Gaius;)
Luth Ich danke GOtt, daß ich niemand unter euch getauft habe außer Crispus und Gajus,
(I danke God, that I no_one under you getauft have außer Crispus and Gaius,)
ClVg Gratias ago Deo, quod neminem vestrum baptizavi, nisi Crispum et Caium:[fn]
(Gratias ago Deo, that neminem of_you baptizavi, nisi Crispum and Caium: )
1.14 Gratias ago Deo, etc. AUG. Paulus gratias agit Deo, quod neminem ipsorum baptizaverit, qui tanquam obliti in cujus nomine baptizati essent, per hominum se nomina devidebant. Cum enim tantum valet baptismus per hominem contemptibilem, quantum per Apostolum datus, ita nec illius, sed Christi esse cognoscitur, etc.
1.14 Gratias ago Deo, etc. AUG. Paulus gratias agit Deo, that neminem ipsorum baptizaverit, who tanquam obliti in cuyus nomine baptizati essent, through of_men se nomina devidebant. Since because only valet baptismus through hominem contemptibilem, quantum through Apostolum datus, ita but_not illius, but of_Christ esse cognoscitur, etc.
UGNT εὐχαριστῶ ὅτι οὐδένα ὑμῶν ἐβάπτισα, εἰ μὴ Κρίσπον καὶ Γάϊον,
(euⱪaristō hoti oudena humōn ebaptisa, ei maʸ Krispon kai Gaion,)
SBL-GNT ⸀εὐχαριστῶ ὅτι οὐδένα ὑμῶν ἐβάπτισα εἰ μὴ Κρίσπον καὶ Γάϊον,
(⸀euⱪaristō hoti oudena humōn ebaptisa ei maʸ Krispon kai Gaion,)
TC-GNT Εὐχαριστῶ [fn]τῷ Θεῷ ὅτι οὐδένα ὑμῶν ἐβάπτισα, εἰ μὴ Κρίσπον καὶ Γάϊον·
(Euⱪaristō tōi Theōi hoti oudena humōn ebaptisa, ei maʸ Krispon kai Gaion; )
1:14 τω θεω ¦ — SBL TH WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
1:14 Crispus and Gaius were two of Paul’s earliest converts in Corinth. Crispus was a former leader of the synagogue in Corinth (see Acts 18:8), and Gaius later offered Paul the use of his home (see Rom 16:23). This might identify him with Titius Justus, an earlier convert to Judaism who lived next door to the synagogue (see Acts 18:7). His full Roman name would then be Gaius Titius Justus.
Note 1 topic: grammar-connect-exceptions
οὐδένα ὑμῶν ἐβάπτισα, εἰ μὴ
no_one ˱of˲_you_all ˱I˲_baptized except ¬not/lest
If it would appear in your language that Paul is making a statement here and then contradicting it, you could reword the sentence to avoid using an exception clause. Alternate translation: [I baptized only two of you:]
Note 2 topic: translate-names
Κρίσπον & Γάϊον
Crispus & Gaius
Crispus and Gaius are the names of two men.