Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1Cor 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V28V29V30V31

Parallel 1COR 1:27

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Cor 1:27 ©

OET (OET-RV)but God chose the foolish things of the world to shame those considered to be wise, and he chose the weak things of the world to shame those considered to be strong.

OET-LVBut the foolish things of_the world chose the god, in_order_that he_may_be_disgracing the wise, and the weak things of_the world chose the god, in_order_that he_may_be_disgracing the strong,

SR-GNTἈλλὰ τὰ μωρὰ τοῦ κόσμου ἐξελέξατο ˚Θεός, ἵνα καταισχύνῃ τοὺς σοφούς, καὶ τὰ ἀσθενῆ τοῦ κόσμου ἐξελέξατο ˚Θεός, ἵνα καταισχύνῃ τὰ ἰσχυρά, 
   (Alla ta mōra tou kosmou exelexato ho ˚Theos, hina kataisⱪunaʸ tous sofous, kai ta asthenaʸ tou kosmou exelexato ho ˚Theos, hina kataisⱪunaʸ ta isⱪura,)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But God chose the foolish things of the world in order that he might shame the wise, and God chose the weak things of the world in order that he might shame the strong,

UST Rather, God decided to use what seems foolish to humans to humble those who think wisely. God decided to use what seems weak to humans to humble those people and things that act powerfully.


BSB But God chose the foolish things of the world to shame the wise; God chose the weak things of the world to shame the strong.

BLB But God has chosen the foolish things of the world that He might shame the wise; and God has chosen the weak things of the world that He might shame the strong;

AICNT But God chose the foolish things of the world to shame the wise; And God chose the weak things of the world to shame the strong;

OEB but God chose what the world counts foolish to put its wise to shame, and God chose what the world counts weak to put its strong to shame,

WEB but God chose the foolish things of the world that he might put to shame those who are wise. God chose the weak things of the world that he might put to shame the things that are strong.

NET But God chose what the world thinks foolish to shame the wise, and God chose what the world thinks weak to shame the strong.

LSV but God chose the foolish things of the world that He may put the wise to shame; and God chose the weak things of the world that He may put the strong to shame;

FBV Instead God chose the things the world considers foolish to humiliate those who think they are wise. He chose the things the world considers weak to humiliate those who think they are strong.

TCNT But God chose the foolish things of the world to shame the wise, and God chose the weak things of the world to shame the strong.

T4T Instead, it was usually those whom unbelievers considered to be foolish whom God chose. He did that in order to shame/discredit those whom unbelievers consider [IRO] wise. It was usually those whom unbelievers considered [IRO] unimportant whom God chose, in order to shame/discredit those whom unbelievers consider important.

LEB But the foolish things of the world God chose in order that he might put to shame the wise, and the weak things of the world God chose in order that he might put to shame the strong,

BBE But God made selection of the foolish things of this world so that he might put the wise to shame; and the feeble things that he might put to shame the strong;

MOFNo MOF 1COR book available

ASV but God chose the foolish things of the world, that he might put to shame them that are wise; and God chose the weak things of the world, that he might put to shame the things that are strong;

DRA But the foolish things of the world hath God chosen, that he may confound the wise; and the weak things of the world hath God chosen, that he may confound the strong.

YLT but the foolish things of the world did God choose, that the wise He may put to shame; and the weak things of the world did God choose that He may put to shame the strong;

DBY But [fn]God has chosen the foolish things of the world, that he may put to shame the wise; and [fn]God has chosen the weak things of the world, that he may put to shame the strong things;


1.27 Elohim

RV but God chose the foolish things of the world, that he might put to shame them that are wise; and God chose the weak things of the world, that he might put to shame the things that are strong;

WBS But God hath chosen the foolish things of the world to confound the wise; and God hath chosen the weak things of the world to confound the things which are mighty;

KJB But God hath chosen the foolish things of the world to confound the wise; and God hath chosen the weak things of the world to confound the things which are mighty;
  (But God hath/has chosen the foolish things of the world to confound the wise; and God hath/has chosen the weak things of the world to confound the things which are mighty; )

BB But God hath chosen the foolyshe thynges of the worlde, to confounde the wise: And God hath chosen the weake thynges of the worlde, to confounde thynges which are myghtie:
  (But God hath/has chosen the foolyshe things of the world, to confounde the wise: And God hath/has chosen the weake things of the world, to confounde things which are mightie:)

GNV But God hath chosen the foolish thinges of the world to confound the wise, and God hath chosen the weake thinges of the worlde, to confound the mightie things,
  (But God hath/has chosen the foolish things of the world to confound the wise, and God hath/has chosen the weake things of the world, to confound the mighty things, )

CB but that foolish is before the worlde, hath God chosen, that he mighte cofounde the wyse: And that weake is before ye worlde, hath God chosen, yt he mighte confounde the mightye.
  (but that foolish is before the world, hath/has God chosen, that he mighte cofounde the wyse: And that weake is before ye/you_all world, hath/has God chosen, it he mighte confounde the mightye.)

TNT but God hath chosen the folysshe thinges of the worlde to confounde the wyse. And God hath chosyn the weake thinges of the worlde to confounde thinges which are mighty.
  (but God hath/has chosen the folysshe things of the world to confounde the wyse. And God hath/has chosyn the weake things of the world to confounde things which are mighty. )

WYC But God chees tho thingis that ben fonned of the world, to confounde wise men;
  (But God chees tho things that been fonned of the world, to confounde wise men;)

LUT sondern was töricht ist vor der Welt, das hat GOtt erwählet, daß er die Weisen zuschanden machte; und was schwach ist vor der Welt, das hat GOtt erwählet, daß er zuschanden machte, was stark ist;
  (rather was töricht is before/in_front_of the world, the has God erwählet, that he the Weisen zuschanden machte; and was schwach is before/in_front_of the world, the has God erwählet, that he zuschanden machte, was stark is;)

CLV sed quæ stulta sunt mundi elegit Deus, ut confundat sapientes: et infirma mundi elegit Deus, ut confundat fortia:[fn]
  (sed which stulta are mundi elegit God, as confundat sapientes: and infirma mundi elegit God, as confundat fortia:)


1.27 Sed quæ stulta. Ecce contra ordinationem Dei faciunt aperte, quia sapientiam sæculi jactant, cum Deus humilitatem proponat. Venit enim humilis Deus quærens humiles, non altos. Qui etsi primum elegerit pauperes, indoctos, infirmos, non tamen relinquit sapientes, divites, nobiles, sed si eos primos eligeret, merito talium rerum sibi viderentur eligi; et ita in eis esset superbia qua homo cecidit. Nisi fideliter præcederet piscator, non humilis sequeretur orator. Unde Nathanæl doctus, in apostolum non est electus.


1.27 But which stulta. Behold contra ordinationem God faciunt aperte, because wisdom sæculi yactant, when/with God humilitatem proponat. Venit because humilis God quærens humiles, not/no altos. Who etsi primum elegerit pauperes, indoctos, infirmos, not/no tamen relinquit sapientes, divites, nobiles, but when/but_if them primos eligeret, merito talium rerum sibi viderentur eligi; and ita in eis was superbia which human cecidit. Nisi fideliter præcederet piscator, not/no humilis sequeretur orator. Unde Nathanæl doctus, in apostolum not/no it_is electus.

UGNT ἀλλὰ τὰ μωρὰ τοῦ κόσμου ἐξελέξατο ὁ Θεός, ἵνα καταισχύνῃ τοὺς σοφούς; καὶ τὰ ἀσθενῆ τοῦ κόσμου ἐξελέξατο ὁ Θεός, ἵνα καταισχύνῃ τὰ ἰσχυρά;
  (alla ta mōra tou kosmou exelexato ho Theos, hina kataisⱪunaʸ tous sofous; kai ta asthenaʸ tou kosmou exelexato ho Theos, hina kataisⱪunaʸ ta isⱪura;)

SBL-GNT ἀλλὰ τὰ μωρὰ τοῦ κόσμου ἐξελέξατο ὁ θεός, ἵνα ⸂καταισχύνῃ τοὺς σοφούς⸃, καὶ τὰ ἀσθενῆ τοῦ κόσμου ἐξελέξατο ὁ θεός, ἵνα καταισχύνῃ τὰ ἰσχυρά,
  (alla ta mōra tou kosmou exelexato ho theos, hina ⸂kataisⱪunaʸ tous sofous⸃, kai ta asthenaʸ tou kosmou exelexato ho theos, hina kataisⱪunaʸ ta isⱪura, )

TC-GNT ἀλλὰ τὰ μωρὰ τοῦ κόσμου ἐξελέξατο ὁ Θεός, ἵνα [fn]τοὺς σοφοὺς καταισχύνῃ· καὶ τὰ ἀσθενῆ τοῦ κόσμου ἐξελέξατο ὁ Θεός, ἵνα καταισχύνῃ τὰ ἰσχυρά·
  (alla ta mōra tou kosmou exelexato ho Theos, hina tous sofous kataisⱪunaʸ; kai ta asthenaʸ tou kosmou exelexato ho Theos, hina kataisⱪunaʸ ta isⱪura;)


1:27 τους σοφους καταισχυνη ¦ καταισχυνη τους σοφους CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:18-31 Paul contrasts eloquence and human wisdom, which were highly valued by some of the Corinthians, with the foolish message of the cross—the expression of God’s wisdom. The followers of Apollos, in particular (see 1:12), were probably attracted by his rhetorical abilities and intellectual approach to ministry (see Acts 18:24-28). In contrast, Paul emphasizes that the real power lies in the simple message of the cross of Christ.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast

ἀλλὰ

but

Here Paul uses But to introduce a contrast. He is contrasting God chose the foolish things with what a person might expect about how God would treat foolish and weak people like the Corinthians. He is not contrasting how God chose the foolish things with the statements in the previous verse about the foolishness and weakness of the Corinthians. If it would be helpful in your language, you could express this contrast by clarifying that Paul writes But to contrast this statement with what a person might expect about God. Alternate translation: “Despite what might be expected,”

Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism

τὰ μωρὰ τοῦ κόσμου ἐξελέξατο ὁ Θεός, ἵνα καταισχύνῃ τοὺς σοφούς; καὶ τὰ ἀσθενῆ τοῦ κόσμου ἐξελέξατο ὁ Θεός, ἵνα καταισχύνῃ τὰ ἰσχυρά

the foolish_‹things› ˱of˲_the world chose ¬the God in_order_that ˱he˲_/may_be/_disgracing the wise and the weak_‹things› ˱of˲_the world chose ¬the God in_order_that ˱he˲_/may_be/_disgracing the strong

Here Paul makes two very similar statements in which foolish goes with weak and wise goes with strong. These two statements are almost synonymous, and Paul repeats himself to emphasize the point. If it would be helpful in your language, you could combine the two sentences into one. Alternate translation: “God chose the unimportant things of the world in order that he might shame the important things” or “God chose the foolish and weak things of the world in order that he might shame the wise and strong”

Note 3 topic: figures-of-speech / possession

τὰ μωρὰ τοῦ κόσμου & τὰ ἀσθενῆ τοῦ κόσμου

the foolish_‹things› ˱of˲_the world & the weak_‹things› ˱of˲_the world

Paul uses the possessive form twice to clarify that the foolish things and weak things are only foolish and weak from the perspective of the world. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this form with a phrase such as “according to the world.” Alternate translation: “things that are foolish according to the world … things that are weak according to the world”

Note 4 topic: figures-of-speech / synecdoche

(Occurrence -1) τοῦ κόσμου

(Some words not found in SR-GNT: ἀλλὰ τὰ μωρὰ τοῦ κόσμου ἐξελέξατο ὁ Θεός ἵνα καταισχύνῃ τοὺς σοφούς καὶ τὰ ἀσθενῆ τοῦ κόσμου ἐξελέξατο ὁ Θεός ἵνα καταισχύνῃ τὰ ἰσχυρά)

When Paul uses the world in this context, he is not referring primarily to everything that God has made. Rather, he uses the world to refer to human beings. If it would be helpful in your language, you could express the world with an expression that refers to human beings in general. Alternate translation: “of people … of people”

Note 5 topic: grammar-connect-logic-goal

(Occurrence -1) ἵνα

(Some words not found in SR-GNT: ἀλλὰ τὰ μωρὰ τοῦ κόσμου ἐξελέξατο ὁ Θεός ἵνα καταισχύνῃ τοὺς σοφούς καὶ τὰ ἀσθενῆ τοῦ κόσμου ἐξελέξατο ὁ Θεός ἵνα καταισχύνῃ τὰ ἰσχυρά)

Here, in order that could introduce: (1) the purpose for which God chose the foolish things of the world and the weak things of the world. Alternate translation: “so that … so that” (2) what happened when God chose the foolish things of the world and the weak things of the world. Alternate translation: “with the result that … with the result that”

Note 6 topic: figures-of-speech / nominaladj

τοὺς σοφούς & τὰ ἰσχυρά

the wise & the (Some words not found in SR-GNT: ἀλλὰ τὰ μωρὰ τοῦ κόσμου ἐξελέξατο ὁ Θεός ἵνα καταισχύνῃ τοὺς σοφούς καὶ τὰ ἀσθενῆ τοῦ κόσμου ἐξελέξατο ὁ Θεός ἵνα καταισχύνῃ τὰ ἰσχυρά)

Paul uses the adjective wise to describe a group of people, and he uses the adjective strong to describe a group of people and things. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate these two adjectives with noun phrases. Alternate translation: “people who are wise … people and things which are strong”

BI 1Cor 1:27 ©