Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1Cor 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Because since the world, in God’s wisdom, didn’t know about God through their wisdom, God was pleased to save those who believe through the ‘foolish’ message that was preached.
OET-LV For/Because since in the wisdom the of_god, not knew the world by its wisdom the god, took_pleasure the god through the foolishness of_the proclamation to_save the ones believing.
SR-GNT Ἐπειδὴ γὰρ ἐν τῇ σοφίᾳ τοῦ ˚Θεοῦ, οὐκ ἔγνω ὁ κόσμος διὰ τῆς σοφίας τὸν ˚Θεόν, εὐδόκησεν ὁ ˚Θεὸς διὰ τῆς μωρίας τοῦ κηρύγματος σῶσαι τοὺς πιστεύοντας. ‡
(Epeidaʸ gar en taʸ sofia tou ˚Theou, ouk egnō ho kosmos dia taʸs sofias ton ˚Theon, eudokaʸsen ho ˚Theos dia taʸs mōrias tou kaʸrugmatos sōsai tous pisteuontas.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For since in the wisdom of God, the world did not know God through wisdom, God was pleased to save the ones believing through the foolishness of the preaching.
UST Here is how God has done this. Just as God wisely chose, unbelievers did not get to know God by means of their wise thinking. So, God decided to rescue those who have faith in the Messiah by means of the foolish message that believers proclaim.
BSB For since in the wisdom of God the world through its wisdom did not know Him, God was pleased through the foolishness of what was preached to save those who believe.
BLB For since in the wisdom of God, the world through its wisdom did not know God, God was pleased through the foolishness of the proclamation to save those believing.
AICNT For since, in the wisdom of God, the world did not know God through wisdom, God was pleased through the foolishness of preaching to save those who believe.
OEB For since the world, in God’s wisdom, did not by its philosophy learn to know God, God saw fit, by the “folly” of our proclamation, to save those who believe in Christ!
WEBBE For seeing that in the wisdom of God, the world through its wisdom didn’t know God, it was God’s good pleasure through the foolishness of the preaching to save those who believe.
WMBB For seeing that in the wisdom of God, the world through its wisdom didn’t know God, it was God’s good pleasure through the foolishness of the proclaiming to save those who believe.
NET For since in the wisdom of God the world by its wisdom did not know God, God was pleased to save those who believe by the foolishness of preaching.
LSV For seeing in the wisdom of God the world through the wisdom did not know God, it pleased God through the foolishness of the preaching to save those believing.
FBV Since God in his wisdom allowed the world in its wisdom not to know God, it was God's gracious plan that by the foolishness of the good news those who trusted in him would be saved.
TCNT For since, in the wisdom of God, the world through its wisdom did not know God, it pleased God through the foolishness of our proclamation to save those who believe.
T4T God, acting very wisely, made it impossible for unbelievers to know God by doing what they thought was [IRO] wise. Instead, he was happy to save those who trust in Christ as the result of their hearing the message that was proclaimed to them, a message that others consider to be foolish.
LEB For since, in the wisdom of God, the world through its wisdom did not know God, God was pleased through the foolishness of preaching to save those who believe.
BBE For because, by the purpose of God, the world, with all its wisdom, had not the knowledge of God, it was God's pleasure, by so foolish a thing as preaching, to give salvation to those who had faith in him.
Moff No Moff 1COR book available
Wymth For after the world by its wisdom—as God in His wisdom had ordained—had failed to gain the knowledge of God, God was pleased, by the apparent foolishness of the Message which we preach, to save those who accepted it.
ASV For seeing that in the wisdom of God the world through its wisdom knew not God, it was God’s good pleasure through the foolishness of the preaching to save them that believe.
DRA For seeing that in the wisdom of God the world, by wisdom, knew not God, it pleased God, by the foolishness of our preaching, to save them that believe.
YLT for, seeing in the wisdom of God the world through the wisdom knew not God, it did please God through the foolishness of the preaching to save those believing.
Drby For since, in the wisdom of [fn]God, the world by wisdom has not known [fn]God, [fn]God has been pleased by the foolishness of the preaching to save those that believe.
RV For seeing that in the wisdom of God the world through its wisdom knew not God, it was God’s good pleasure through the foolishness of the preaching to save them that believe.
Wbstr For when in the wisdom of God the world by wisdom knew not God, it pleased God by the foolishness of preaching to save them that believe.
KJB-1769 For after that in the wisdom of God the world by wisdom knew not God, it pleased God by the foolishness of preaching to save them that believe.
KJB-1611 [fn]For after that, in the wisedom of God, the world by wisedome knew not God, it pleased God by the foolishnesse of preaching, to saue them that beleeue.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
1:21 Rom.1.20
Bshps For after that the world through wisedome knewe not God, in the wisedome of God: it pleased God through foolishnesse of preachyng to saue them that beleue.
(For after that the world through wisdom knew not God, in the wisdom of God: it pleased God through foolishness of preaching to save them that believe.)
Gnva For seeing the worlde by wisedome knewe not God in the wisedome of GOD, it pleased God by the foolishnesse of preaching to saue them that beleeue:
(For seeing the world by wisdom knew not God in the wisdom of GOD, it pleased God by the foolishness of preaching to save them that believe: )
Cvdl Hath not God made the wyssdome of this worlde foolishnesse? For in so moch as the worlde by the wyssdome therof knewe not God in his wyssdome, it pleased God thorow foolish preachinge to saue them yt beleue.
(Hath not God made the wisdom of this world foolishness? For in so much as the world by the wisdom thereof knew not God in his wisdom, it pleased God through foolish preaching to save them it believe.)
TNT For when the worlde thorow wysdome knew not God in the wysdome of God: it pleased God thorow folisshnes of preachinge to save them that beleve.
(For when the world through wisdom knew not God in the wisdom of God: it pleased God through folisshnes of preaching to save them that believe. )
Wycl For the world in wisdom of God knewe not God bi wisdom, it pleside to God, bi foli of prechyng, `to maken hem saaf that bileueden.
(For the world in wisdom of God knew not God by wisdom, it pleased to God, by folly of prechyng, `to maken them safe that believed.)
Luth Denn dieweil die Welt durch ihre Weisheit GOtt in seiner Weisheit nicht erkannte, gefiel es GOtt wohl, durch törichte Predigt selig zu machen die, so daran glauben,
(Because dieweil the world through their/her Weisheit God in his Weisheit not recognised, liked it God wohl, through törichte Predigt selig to make die, so daran believe,)
ClVg Nam quia in Dei sapientia non cognovit mundus per sapientiam Deum: placuit Deo per stultitiam prædicationis salvos facere credentes.[fn]
(Nam because in of_God sapientia not/no he_knew mundus through wisdom God: placuit Deo through stultitiam prælet_him_sayionis salvos facere credentes. )
1.21 Placuit Deo per stultitiam prædicationis salvos facere credentes. Id est crucis fide æternitatem provenire mortalibus: ut ibi salus reperiretur, ubi stultitia creditur.
1.21 Placuit Deo through stultitiam prælet_him_sayionis salvos facere credentes. That it_is crucis fide æternitatem provenire mortalibus: as there salus reperiretur, where stultitia he_believesur.
UGNT ἐπειδὴ γὰρ ἐν τῇ σοφίᾳ τοῦ Θεοῦ, οὐκ ἔγνω ὁ κόσμος διὰ τῆς σοφίας τὸν Θεόν, εὐδόκησεν ὁ Θεὸς διὰ τῆς μωρίας τοῦ κηρύγματος, σῶσαι τοὺς πιστεύοντας.
(epeidaʸ gar en taʸ sofia tou Theou, ouk egnō ho kosmos dia taʸs sofias ton Theon, eudokaʸsen ho Theos dia taʸs mōrias tou kaʸrugmatos, sōsai tous pisteuontas.)
SBL-GNT ἐπειδὴ γὰρ ἐν τῇ σοφίᾳ τοῦ θεοῦ οὐκ ἔγνω ὁ κόσμος διὰ τῆς σοφίας τὸν θεόν, εὐδόκησεν ὁ θεὸς διὰ τῆς μωρίας τοῦ κηρύγματος σῶσαι τοὺς πιστεύοντας.
(epeidaʸ gar en taʸ sofia tou theou ouk egnō ho kosmos dia taʸs sofias ton theon, eudokaʸsen ho theos dia taʸs mōrias tou kaʸrugmatos sōsai tous pisteuontas.)
TC-GNT Ἐπειδὴ γὰρ ἐν τῇ σοφίᾳ τοῦ Θεοῦ οὐκ ἔγνω ὁ κόσμος διὰ τῆς σοφίας τὸν Θεόν, εὐδόκησεν ὁ Θεὸς διὰ τῆς μωρίας τοῦ κηρύγματος σῶσαι τοὺς πιστεύοντας.
(Epeidaʸ gar en taʸ sofia tou Theou ouk egnō ho kosmos dia taʸs sofias ton Theon, eudokaʸsen ho Theos dia taʸs mōrias tou kaʸrugmatos sōsai tous pisteuontas. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
1:21 Human wisdom alone does not bring people to the true knowledge of God; that comes only through the message of the cross, which the world considers foolish, but which saves those who believe (cp. Matt 11:25).
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
γὰρ
for
Here, For introduces an explanation of how God has turned the wisdom of the world into foolishness (1:20). You could use a word that introduces an explanation in your language or a short phrase that identifies that this verse explains the previous verse. Alternate translation: [That is,]
Note 2 topic: grammar-connect-logic-result
ἐπειδὴ & οὐκ ἔγνω ὁ κόσμος διὰ τῆς σοφίας τὸν Θεόν, εὐδόκησεν ὁ Θεὸς
since & not knew the world by its wisdom ¬the God took_pleasure ¬the God
Here, since introduces the reason for the second half of the verse, which , begins with God was pleased. If it would be helpful in your language, you could make this more explicit or break the two pieces into two sentences and use a transition word that indicates result. Alternate translation: [because … the world did not know God through wisdom, therefore God was pleased]
Note 3 topic: figures-of-speech / possession
ἐν τῇ σοφίᾳ τοῦ Θεοῦ
in the wisdom ¬the ˱of˲_God
Here Paul uses the possessive form to speak of wisdom that God uses when he makes decisions or acts. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this form by adding “plans” or “thinking” and translating wisdom with an adjective such as “wise.” Alternate translation: [in God’s wise plan] or ”in God’s wise thinking”
Note 4 topic: figures-of-speech / synecdoche
ὁ κόσμος
the world
Here Paul uses the world to refer to the humans that are part of the the world. If it would be helpful in your language, you could express the meaning of this word by translating the world with a word or phrase that refers to people who do not believe in Christ, or you could use a phrase like “people of the world.” Alternate translation: [the people of the world]
Note 5 topic: figures-of-speech / possession
τῆς μωρίας τοῦ κηρύγματος
its the foolishness ˱of˲_the proclamation
Here Paul uses the possessive form to speak of preaching that is characterized by foolishness. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this form by translating foolishness as an adjective describing the preaching or the content of the preaching. Alternate translation: [the foolish preaching] or [the foolish message that we preach]
Note 6 topic: figures-of-speech / irony
τῆς μωρίας
its the foolishness
Paul describes the preaching as foolishness. He does not actually think his message is foolish. Instead, he speaks from the perspective of the world and its wisdom, because the message is foolish to the world. If it would be helpful in your language, you could express this way of speaking with an expression that indicates that Paul is using irony or speaking from another person’s perspective. Alternate translation: [the so-called foolishness]