Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1 Cor 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Where is the wise person? Where is the scholar? Where is the debater of this age? Hasn’t God turned the wisdom of the world into foolishness?[ref]
OET-LV Where is the_wise?
Where is the_scribe?
Where is the_debater of_ the _age this?
Not made_foolish the god the wisdom of_the world?
![]()
SR-GNT Ποῦ σοφός; Ποῦ γραμματεύς; Ποῦ συζητητὴς τοῦ αἰῶνος τούτου; Οὐχὶ ἐμώρανεν ὁ ˚Θεὸς τὴν σοφίαν τοῦ κόσμου; ‡
(Pou sofos; Pou grammateus; Pou suzaʸtaʸtaʸs tou aiōnos toutou; Ouⱪi emōranen ho ˚Theos taʸn sofian tou kosmou;)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Where is the wise person? Where is the scholar? Where is the debater of this age? Has not God turned the wisdom of the world into foolishness?
UST So then, wise people are not really wise, and experts are not really experts, and people who are good at arguing are not really good at it, as they all belong to the current world system. In fact, God has shown that what seems to be wise in this current world is not wise at all.
BSB Where [is the] wise [man]? Where [is] [the] scribe? Where [is] [the] philosopher of this age? {Has} not God made foolish the wisdom of the world?
MSB Where [is the] wise [man]? Where [is] [the] scribe? Where [is] [the] philosopher of this age? {Has} not God made foolish the wisdom of this world?[fn]
1:20 CT of the world
BLB Where is the wise man? Where is the scribe? Where is the debater of this age? Has not God made foolish the wisdom of the world?
AICNT Where is the wise? Where is the scribe? Where is the debater of this age? Has not God made foolish the wisdom of the world?
OEB Where is the philosopher? Where the teacher of the Law? Where the disputant of today? Has not God shown the world’s philosophy to be folly?
WEBBE Where is the wise? Where is the scribe? Where is the debater of this age? Hasn’t God made foolish the wisdom of this world?
WMBB (Same as above)
NET Where is the wise man? Where is the expert in the Mosaic law? Where is the debater of this age? Has God not made the wisdom of the world foolish?
LSV where [is] the wise? Where the scribe? Where a disputer of this age? Did God not make foolish the wisdom of this world?
FBV So how about the wise, the writers, and the philosophers of this age? Hasn't God turned the wisdom of this world into foolishness?
TCNT § Where is the wise man? Where is the scribe? Where is the debater of this age? Has not God made the wisdom of [fn]this world foolish?
1:20 this ¦ the CT
T4T So, do you know what God thinks about what [RHQ] people who [IRO] consider themselves to be wise and scholars and philosophers say? He does not pay attention to what they say, because [RHQ] he has shown clearly that what unbelievers think is [IRO] wise is not wise at all, but is really foolish.
LEB Where is the wise person? Where is the scribe? Where is the debater of this age? Has not God made foolish the wisdom of the world?
BBE Where is the wise? where is he who has knowledge of the law? where is the man of this world who has a love of discussion? has not God made foolish the wisdom of this world?
Moff Sage, scribe, critic of this world, where are they all? Has not God stultified the wisdom of the world?
Wymth Where is your wise man? Where your expounder of the Law? Where your investigator of the questions of this present age? Has not God shown the world's wisdom to be utter foolishness?
ASV Where is the wise? where is the scribe? where is the disputer of this world? hath not God made foolish the wisdom of the world?
DRA Where is the wise? Where is the scribe? Where is the disputer of this world? Hath not God made foolish the wisdom of this world?
YLT where [is] the wise? where the scribe? where a disputer of this age? did not God make foolish the wisdom of this world?
Drby Where [is the] wise? where scribe? where disputer of this world? has not [fn]God made foolish the wisdom of the world?
1.20 Elohim
RV Where is the wise? where is the scribe? where is the disputer of this world? hath not God made foolish the wisdom of the world?
(Where is the wise? where is the scribe? where is the disputer of this world? hath/has not God made foolish the wisdom of the world? )
SLT Where the wise? where the scribe? where the seekers together of this life has not God made foolish the wisdom of this world?
Wbstr Where is the wise? where is the scribe? where is the disputer of this world? hath not God made foolish the wisdom of this world?
KJB-1769 Where is the wise? where is the scribe? where is the disputer of this world? hath not God made foolish the wisdom of this world?
(Where is the wise? where is the scribe? where is the disputer of this world? hath/has not God made foolish the wisdom of this world? )
KJB-1611 Where is the wise? where is the Scribe? where is the disputer of this world? Hath not God made foolish the wisedome of this world?
(Where is the wise? where is the Scribe? where is the disputer of this world? Hath not God made foolish the wisdom of this world?)
Bshps Where is the wise? where is ye scribe? where is the disputer of this worlde? Hath not God made the wisedome of this worlde foolyshenesse?
(Where is the wise? where is ye/you_all scribe? where is the disputer of this world? Hath not God made the wisdom of this world foolyshenesse?)
Gnva Where is the wise? where is the Scribe? where is the disputer of this worlde? hath not God made the wisedome of this worlde foolishnesse?
(Where is the wise? where is the Scribe? where is the disputer of this world? hath/has not God made the wisdom of this world foolishness? )
Cvdl Where are the wyse? Where are ye scrybes? where are ye disputers of this worlde?
(Where are the wise? Where are ye/you_all scribes? where are ye/you_all disputers of this world?)
TNT Where is the wyse? Where is the scrybe? Where is the searcher of this worlde? Hath not God made the wysdome of this worlde folisshnes?
(Where is the wise? Where is the scribe? Where is the searcher of this world? Hath not God made the wisdom of this world folisshnes? )
Wycl Where is the wise man? where is the wise lawiere? where is the purchasour of this world? Whether God hath not maad the wisdom of this world fonned?
(Where is the wise man? where is the wise lawiere? where is the purchasour of this world? Whether God hath/has not made the wisdom of this world foolish?)
Luth Wo sind die Klugen? Wo sind die Schriftgelehrten? Wo sind die Weltweisen? Hat nicht GOtt die Weisheit dieser Welt zur Torheit gemacht?
(Where are the wise/clever_(person)? Where are the scribes? Where are the worldweisen? Hat not God the wise_(people) this world to/for folly made?)
ClVg Ubi sapiens? ubi scriba? ubi conquisitor hujus sæculi? Nonne stultam fecit Deus sapientiam hujus mundi?
(Where wise? where scribe/clerk? where conquisitor of_this of_the_world/of_the_ages? Isn't_it stupidm he_did God wisdom of_this world? )
UGNT ποῦ σοφός? ποῦ γραμματεύς? ποῦ συνζητητὴς τοῦ αἰῶνος τούτου? οὐχὶ ἐμώρανεν ὁ Θεὸς τὴν σοφίαν τοῦ κόσμου?
(pou sofos? pou grammateus? pou sunzaʸtaʸtaʸs tou aiōnos toutou? ouⱪi emōranen ho Theos taʸn sofian tou kosmou?)
SBL-GNT ποῦ σοφός; ποῦ γραμματεύς; ποῦ συζητητὴς τοῦ αἰῶνος τούτου; οὐχὶ ἐμώρανεν ὁ θεὸς τὴν σοφίαν τοῦ ⸀κόσμου;
(pou sofos; pou grammateus; pou suzaʸtaʸtaʸs tou aiōnos toutou; ouⱪi emōranen ho theos taʸn sofian tou ⸀kosmou;)
RP-GNT Ποῦ σοφός; Ποῦ γραμματεύς; Ποῦ συζητητὴς τοῦ αἰῶνος τούτου; Οὐχὶ ἐμώρανεν ὁ θεὸς τὴν σοφίαν τοῦ κόσμου τούτου;
(Pou sofos; Pou grammateus; Pou suzaʸtaʸtaʸs tou aiōnos toutou; Ouⱪi emōranen ho theos taʸn sofian tou kosmou toutou;)
TC-GNT § Ποῦ σοφός; Ποῦ γραμματεύς; Ποῦ [fn]συζητητὴς τοῦ αἰῶνος τούτου; Οὐχὶ ἐμώρανεν ὁ Θεὸς τὴν σοφίαν τοῦ κόσμου [fn]τούτου;
( § Pou sofos; Pou grammateus; Pou suzaʸtaʸtaʸs tou aiōnos toutou; Ouⱪi emōranen ho Theos taʸn sofian tou kosmou toutou; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
1:20 In God’s eyes, the human wisdom of this world is foolish. Divine wisdom lies in the message of the cross and in Jesus Christ (see 1:24, 30).
In this section Paul wrote about a serious problem in the Corinthian church. The Corinthian believers were dividing up into competing groups. They were following whichever human leader they admired the most. Paul tried to solve this problem by reminding the Corinthians of the message of the cross. He wanted them to stop following human wisdom and to follow God’s wisdom.
In this paragraph Paul talked more about foolishness and wisdom. The gospel message expresses God’s power and wisdom. For different reasons, both Jewish people and Greek people may reject it. However, to those who believe the message/gospel, it brings salvation from sin and death.
Paul began this verse with three rhetorical questions. Each of these questions asks where some of the clever people of this world are. Paul used these rhetorical questions to emphasize that these clever people have failed. They are not able to know God through their cleverness.
Some ways to translate this emphasis are:
Use rhetorical questions. For example:
Where is the wise person? Where is the educated person? Where is the skilled talker of this world? (NCV)
Use emphatic statements. For example:
The wise man has failed. The educated person has failed. The skilled talker has failed.
Where is the wise man?
¶ What is the position/status of wise people?
¶ So, wise people have no special advantage before God.
¶ The wise people have no special significance/importance according to God’s thoughts.
Where is the wise man?: This is the first of the three rhetorical questions beginning with the word Where. Paul was not asking where these people were living. Paul used this rhetorical question to emphasize that people who the world thinks are wise have failed. They are not wise according to God’s thoughts or plans. God has defeated them and their clever thoughts.
Paul also did not mean that being wise is of no value at all. He meant that worldly wisdom does not help a person to know God and his eternal plan.
Some ways to translate this emphasis are:
As a rhetorical question. You may want to indicate the implied answer. For example:
What happened to those wise people? They failed!
As a statement. For example:
The wise man has failed completely.
The wise man is foolish.
the wise man: The phrase the wise man refers to a person whom the people of this world admire as being wise. Paul did not talk about one wise man, but about all such people. In some languages it may be more natural to use a plural form. For example:
people who are wise
those wise people (CEV)
Where is the scribe?
What is the position/status of expert people?
Scholars have no special advantage before God.
The scholars have no special significance/importance/have failed according to God’s thoughts.
Where is the scribe?: This is the second of the three rhetorical questions beginning with the word Where. This functions as an emphatic statement that people who the world thinks of as educated people are foolish.
Some ways to translate this emphatic statement are:
As a rhetorical question. For example:
Where is the educated person?
What happened to the educated person?
As a statement. For example:
The educated person has failed.
the scribe: There are two ways to interpret the word scribe here:
It refers to an educated professional person of any culture.See Thiselton p. 164. For example:
the educated person (NCV) (NCV, NIV, REB, GNT, GW, NLT)
It refers to a teacher of the Jewish laws. See scribe in the Gospels (e.g., Mark 1:22) and in KBT. For example:
the expert in the Mosaic law (NET) (BSB, NET, RSV, KJV, NASB, ESV, CEV)
It is recommended that you follow interpretation (1) since it has slightly stronger support in the commentaries.
Paul was not writing to Jewish people here. He was likely writing in general terms about any educated professional person. Professional people, at that time, were all men. Another English example is:
man of learning (REB)
In some languages it may be more natural to translate this using a plural word. For example:
the scholars (NLT)
the experts
Where is the philosopher of this age?
What is the position/status of the skillful debaters of this world before God?
The clever/skillful debaters/philosophers of this world have no special advantage before God.
The clever/skillful debaters/speakers of this world have no special significance/importance/have failed according to God’s thoughts.
Where is the philosopher of this age?: This is a third rhetorical question. Paul used this rhetorical question to emphasis that skilled speakers are foolish compared to God.
Some ways to translate this emphasis are:
As a rhetorical question. For example:
Where are the skillful debaters of this world? (GNT)
As a statement. For example:
The skilled talkers of this world are foolish.
the philosopher: The Greek word which the BSB translates philosopher refers to a person who has learned to debate, talk and argue cleverly. He is clever especially about philosophical thoughts. Another English example is:
the debater
Paul was talking about debaters in general. In some languages it may be more natural to use a plural word. For example:
The skillful debaters (GNT)
of this age: The Greek phrase that the BSB translates as this age refers to the time we live in before Christ returns. Other ways to translate this are:
of our time (GW)
this present age (REB)
this world order
Some other ways to translate these rhetorical questions are:
You can combine these three “Where” questions into one sentence. For example:
Where is your wise man now, your man of learning, your subtle debater of this present age? (REB)
You may use one full sentence and two following sentence fragments:
So then, where does that leave the wise? or the scholars? or the skillful debaters of this world? (GNT)
Has not God made foolish the wisdom of the world?
God has shown that the wisdom of this world is really foolishness.
God has turned the wise plans/schemes of those worldly people into foolishness.
God has shown that what the wise people of this world think is worthless/nonsense.
Has not God made foolish the wisdom of the world?: This is also a rhetorical question. Paul used this rhetorical question for emphasis. It can be understood as an answer to the three questions in 1:20a-c. Paul was saying that God himself has made foolish the wisdom of the world.
God does not make use of people’s wise thinking in his plan to save people. His thoughts/plans cause wise thinking to come to nothing. Some ways to translate this emphasis are:
As a rhetorical question. For example:
Hasn’t God turned the wisdom of the world into nonsense? (GW)
As a statement. For example:
God has shown that this world’s wisdom is foolishness! (GNT)
the wisdom of the world: Paul here referred to the wisdom of the three groups of people that he had just mentioned. They are: the wise men, the scholars, and the debaters. It may be more natural to make the connection clear by referring to “those wise people.” You can also be general at this point and use “all.” For example:
God has made them all look foolish and has shown their wisdom to be useless nonsense. (NLT96)
the world: The Greek word that the BSB translates as world here refers to the moral system of the world. The world’s moral system is opposed to God and Christ.
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
ποῦ σοφός? ποῦ γραμματεύς? ποῦ συνζητητὴς τοῦ αἰῶνος τούτου?
(Some words not found in SR-GNT: Ποῦ σοφός Ποῦ γραμματεύς Ποῦ συζητητής τοῦ αἰῶνος τούτου Οὐχί ἐμώρανεν ὁ Θεός τήν σοφίαν τοῦ κόσμου)
With these questions, Paul is not actually asking about the location of certain people. Rather, he is suggesting to the Corinthians that these kinds of people cannot be found. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind these questions with statements that: (1) assert that these people do not actually have real wisdom, knowledge, or skill. Alternate translation: [The wise person does not really have wisdom. The scholar does not really know much. The debater of this age is not really good at arguing] (2) assert that these people do not exist. Alternate translation: [There is no wise person. There is no scholar. There is no debater of this age]
Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun
σοφός & γραμματεύς & συνζητητὴς
˓the˒_wise & ˓the˒_scribe & (Some words not found in SR-GNT: Ποῦ σοφός Ποῦ γραμματεύς Ποῦ συζητητής τοῦ αἰῶνος τούτου Οὐχί ἐμώρανεν ὁ Θεός τήν σοφίαν τοῦ κόσμου)
Paul uses these singular nouns to identify types of people, but he does not mean just one wise person, scholar, or debater. If it would be helpful in your language, you could express this form with a form that identifies a type of person, or you could translate these nouns in plural form. Alternate translation: [the kind of person who has wisdom … the kind of person who is a scholar … the kind of person who is a debater]
Note 3 topic: figures-of-speech / possession
συνζητητὴς τοῦ αἰῶνος τούτου
(Some words not found in SR-GNT: Ποῦ σοφός Ποῦ γραμματεύς Ποῦ συζητητής τοῦ αἰῶνος τούτου Οὐχί ἐμώρανεν ὁ Θεός τήν σοφίαν τοῦ κόσμου)
Here Paul uses the possessive form to describe a debater who is part of this age. In fact, Paul may mean that the wise person and the scholar also belong to this age. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this form with a relative clause. Alternate translation: [the debater, who belongs in this age] or [the debater? All these kinds of people belong to this age]
Note 4 topic: translate-unknown
συνζητητὴς
(Some words not found in SR-GNT: Ποῦ σοφός Ποῦ γραμματεύς Ποῦ συζητητής τοῦ αἰῶνος τούτου Οὐχί ἐμώρανεν ὁ Θεός τήν σοφίαν τοῦ κόσμου)
Here, debater refers to a person who spends much of their time arguing about beliefs, values, or actions. If it would be helpful in your language, you could express the meaning of this word with a short phrase or a term that expresses this idea better. Alternate translation: [the disputant]
Note 5 topic: figures-of-speech / rquestion
οὐχὶ ἐμώρανεν ὁ Θεὸς τὴν σοφίαν τοῦ κόσμου?
(Some words not found in SR-GNT: Ποῦ σοφός Ποῦ γραμματεύς Ποῦ συζητητής τοῦ αἰῶνος τούτου Οὐχί ἐμώρανεν ὁ Θεός τήν σοφίαν τοῦ κόσμου)
Paul does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing. The question assumes that the answer is “yes.” If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this question with a statement. Alternate translation: [God has turned the wisdom of the world into foolishness]
Note 6 topic: figures-of-speech / possession
τὴν σοφίαν τοῦ κόσμου
(Some words not found in SR-GNT: Ποῦ σοφός Ποῦ γραμματεύς Ποῦ συζητητής τοῦ αἰῶνος τούτου Οὐχί ἐμώρανεν ὁ Θεός τήν σοφίαν τοῦ κόσμου)
Here Paul uses the possessive form to describe wisdom that seems wise according to the standard of this world. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this form using a relative clause. Alternate translation: [the wisdom that this world values]