Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1Cor 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel 1COR 1:20

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Cor 1:20 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Where is the wise person? Where is the scholar? Where is the debater of this age? Hasn’t God turned the wisdom of the world into foolishness?

OET-LVWhere is the_wise?
Where is the_scribe?
Where is the_debater of_ the _age this?
Not made_foolish the god the wisdom of_the world?

SR-GNTΠοῦ σοφός; Ποῦ γραμματεύς; Ποῦ συζητητὴς τοῦ αἰῶνος τούτου; Οὐχὶ ἐμώρανεν ˚Θεὸς τὴν σοφίαν τοῦ κόσμου;
   (Pou sofos; Pou grammateus; Pou suzaʸtaʸtaʸs tou aiōnos toutou; Ouⱪi emōranen ho ˚Theos taʸn sofian tou kosmou;)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTWhere is the wise person? Where is the scholar? Where is the debater of this age? Has not God turned the wisdom of the world into foolishness?

USTSo then, wise people are not really wise, and experts are not really experts, and people who are good at arguing are not really good at it, as they all belong to the current world system. In fact, God has shown that what seems to be wise in this current world is not wise at all.

BSB  § Where is the wise man? Where is the scribe? Where is the philosopher of this age? Has not God made foolish the wisdom of the world?

BLBWhere is the wise man? Where is the scribe? Where is the debater of this age? Has not God made foolish the wisdom of the world?


AICNTWhere is the wise? Where is the scribe? Where is the debater of this age? Has not God made foolish the wisdom of the world?

OEBWhere is the philosopher? Where the teacher of the Law? Where the disputant of today? Has not God shown the world’s philosophy to be folly?

WEBBEWhere is the wise? Where is the scribe? Where is the debater of this age? Hasn’t God made foolish the wisdom of this world?

WMBB (Same as above)

NETWhere is the wise man? Where is the expert in the Mosaic law? Where is the debater of this age? Has God not made the wisdom of the world foolish?

LSVwhere [is] the wise? Where the scribe? Where a disputer of this age? Did God not make foolish the wisdom of this world?

FBVSo how about the wise, the writers, and the philosophers of this age? Hasn't God turned the wisdom of this world into foolishness?

TCNT  § Where is the wise man? Where is the scribe? Where is the debater of this age? Has not God made the wisdom of [fn]this world foolish?


1:20 this ¦ the CT

T4TSo, do you know what God thinks about what [RHQ] people who [IRO] consider themselves to be wise and scholars and philosophers say? He does not pay attention to what they say, because [RHQ] he has shown clearly that what unbelievers think is [IRO] wise is not wise at all, but is really foolish.

LEBWhere is the wise person? Where is the scribe? Where is the debater of this age? Has not God made foolish the wisdom of the world?

BBEWhere is the wise? where is he who has knowledge of the law? where is the man of this world who has a love of discussion? has not God made foolish the wisdom of this world?

MoffNo Moff 1COR book available

WymthWhere is your wise man? Where your expounder of the Law? Where your investigator of the questions of this present age? Has not God shown the world's wisdom to be utter foolishness?

ASVWhere is the wise? where is the scribe? where is the disputer of this world? hath not God made foolish the wisdom of the world?

DRAWhere is the wise? Where is the scribe? Where is the disputer of this world? Hath not God made foolish the wisdom of this world?

YLTwhere [is] the wise? where the scribe? where a disputer of this age? did not God make foolish the wisdom of this world?

DrbyWhere [is the] wise? where scribe? where disputer of this world? has not [fn]God made foolish the wisdom of the world?


1.20 Elohim

RVWhere is the wise? where is the scribe? where is the disputer of this world? hath not God made foolish the wisdom of the world?

WbstrWhere is the wise? where is the scribe? where is the disputer of this world? hath not God made foolish the wisdom of this world?

KJB-1769Where is the wise? where is the scribe? where is the disputer of this world? hath not God made foolish the wisdom of this world?
   (Where is the wise? where is the scribe? where is the disputer of this world? hath/has not God made foolish the wisdom of this world? )

KJB-1611[fn]Where is the wise? where is the Scribe? where is the disputer of this world? Hath not God made foolish the wisedome of this world?
   (Where is the wise? where is the Scribe? where is the disputer of this world? Hath not God made foolish the wisdom of this world?)


1:20 Esa.33. 18

BshpsWhere is the wise? where is ye scribe? where is the disputer of this worlde? Hath not God made the wisedome of this worlde foolyshenesse?
   (Where is the wise? where is ye/you_all scribe? where is the disputer of this world? Hath not God made the wisdom of this world foolyshenesse?)

GnvaWhere is the wise? where is the Scribe? where is the disputer of this worlde? hath not God made the wisedome of this worlde foolishnesse?
   (Where is the wise? where is the Scribe? where is the disputer of this world? hath/has not God made the wisdom of this world foolishness? )

CvdlWhere are the wyse? Where are ye scrybes? where are ye disputers of this worlde?
   (Where are the wyse? Where are ye/you_all scribes? where are ye/you_all disputers of this world?)

TNTWhere is the wyse? Where is the scrybe? Where is the searcher of this worlde? Hath not God made the wysdome of this worlde folisshnes?
   (Where is the wyse? Where is the scrybe? Where is the searcher of this world? Hath not God made the wisdom of this world folisshnes? )

WyclWhere is the wise man? where is the wise lawiere? where is the purchasour of this world? Whether God hath not maad the wisdom of this world fonned?
   (Where is the wise man? where is the wise lawiere? where is the purchasour of this world? Whether God hath/has not made the wisdom of this world fonned?)

LuthWo sind die Klugen? Wo sind die Schriftgelehrten? Wo sind die Weltweisen? Hat nicht GOtt die Weisheit dieser Welt zur Torheit gemacht?
   (Where are the Klugen? Where are the Schriftgelehrten? Where are the worldweisen? Hat not God the Weisheit dieser world to Torheit made?)

ClVgUbi sapiens? ubi scriba? ubi conquisitor hujus sæculi? Nonne stultam fecit Deus sapientiam hujus mundi?
   (Where sapiens? where scriba? where conquisitor huyus sæculi? Isn't_it stultam he_did God wisdom huyus mundi? )

UGNTποῦ σοφός? ποῦ γραμματεύς? ποῦ συνζητητὴς τοῦ αἰῶνος τούτου? οὐχὶ ἐμώρανεν ὁ Θεὸς τὴν σοφίαν τοῦ κόσμου?
   (pou sofos? pou grammateus? pou sunzaʸtaʸtaʸs tou aiōnos toutou? ouⱪi emōranen ho Theos taʸn sofian tou kosmou?)

SBL-GNTποῦ σοφός; ποῦ γραμματεύς; ποῦ συζητητὴς τοῦ αἰῶνος τούτου; οὐχὶ ἐμώρανεν ὁ θεὸς τὴν σοφίαν τοῦ ⸀κόσμου;
   (pou sofos; pou grammateus; pou suzaʸtaʸtaʸs tou aiōnos toutou; ouⱪi emōranen ho theos taʸn sofian tou ⸀kosmou;)

TC-GNT  § Ποῦ σοφός; Ποῦ γραμματεύς; Ποῦ [fn]συζητητὴς τοῦ αἰῶνος τούτου; Οὐχὶ ἐμώρανεν ὁ Θεὸς τὴν σοφίαν τοῦ κόσμου [fn]τούτου;
   ( § Pou sofos; Pou grammateus; Pou suzaʸtaʸtaʸs tou aiōnos toutou; Ouⱪi emōranen ho Theos taʸn sofian tou kosmou toutou; )


1:20 συζητητης ¦ συνζητητης TH WH

1:20 τουτου ¦ — CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:20 In God’s eyes, the human wisdom of this world is foolish. Divine wisdom lies in the message of the cross and in Jesus Christ (see 1:24, 30).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

ποῦ σοφός? ποῦ γραμματεύς? ποῦ συνζητητὴς τοῦ αἰῶνος τούτου?

where_‹is› /the/_wise where_‹is› /the/_scribe where_‹is› (Some words not found in SR-GNT: ποῦ σοφός ποῦ γραμματεύς ποῦ συζητητὴς τοῦ αἰῶνος τούτου οὐχὶ ἐμώρανεν ὁ Θεὸς τὴν σοφίαν τοῦ κόσμου)

With these questions, Paul is not actually asking about the location of certain people. Rather, he is suggesting to the Corinthians that these kinds of people cannot be found. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind these questions with statements that: (1) assert that these people do not actually have real wisdom, knowledge, or skill. Alternate translation: [The wise person does not really have wisdom. The scholar does not really know much. The debater of this age is not really good at arguing] (2) assert that these people do not exist. Alternate translation: [There is no wise person. There is no scholar. There is no debater of this age]

Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun

σοφός & γραμματεύς & συνζητητὴς

/the/_wise & /the/_scribe & (Some words not found in SR-GNT: ποῦ σοφός ποῦ γραμματεύς ποῦ συζητητὴς τοῦ αἰῶνος τούτου οὐχὶ ἐμώρανεν ὁ Θεὸς τὴν σοφίαν τοῦ κόσμου)

Paul uses these singular nouns to identify types of people, but he does not mean just one wise person, scholar, or debater. If it would be helpful in your language, you could express this form with a form that identifies a type of person, or you could translate these nouns in plural form. Alternate translation: [the kind of person who has wisdom … the kind of person who is a scholar … the kind of person who is a debater]

Note 3 topic: figures-of-speech / possession

συνζητητὴς τοῦ αἰῶνος τούτου

(Some words not found in SR-GNT: ποῦ σοφός ποῦ γραμματεύς ποῦ συζητητὴς τοῦ αἰῶνος τούτου οὐχὶ ἐμώρανεν ὁ Θεὸς τὴν σοφίαν τοῦ κόσμου)

Here Paul uses the possessive form to describe a debater who is part of this age. In fact, Paul may mean that the wise person and the scholar also belong to this age. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this form with a relative clause. Alternate translation: [the debater, who belongs in this age] or [the debater? All these kinds of people belong to this age]

Note 4 topic: translate-unknown

συνζητητὴς

(Some words not found in SR-GNT: ποῦ σοφός ποῦ γραμματεύς ποῦ συζητητὴς τοῦ αἰῶνος τούτου οὐχὶ ἐμώρανεν ὁ Θεὸς τὴν σοφίαν τοῦ κόσμου)

Here, debater refers to a person who spends much of their time arguing about beliefs, values, or actions. If it would be helpful in your language, you could express the meaning of this word with a short phrase or a term that expresses this idea better. Alternate translation: [the disputant]

Note 5 topic: figures-of-speech / rquestion

οὐχὶ ἐμώρανεν ὁ Θεὸς τὴν σοφίαν τοῦ κόσμου?

not made_foolish ¬the God the wisdom ˱of˲_the world

Paul does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing. The question assumes that the answer is “yes.” If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this question with a statement. Alternate translation: [God has turned the wisdom of the world into foolishness]

Note 6 topic: figures-of-speech / possession

τὴν σοφίαν τοῦ κόσμου

the wisdom ˱of˲_the world

Here Paul uses the possessive form to describe wisdom that seems wise according to the standard of this world. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this form using a relative clause. Alternate translation: [the wisdom that this world values]

BI 1Cor 1:20 ©