Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1 Cor 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel 1 COR 1:20

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1 Cor 1:20 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Where is the wise person? Where is the scholar? Where is the debater of this age? Hasn’t God turned the wisdom of the world into foolishness?[ref]


1:20: a Yob 12:17; Isa 19:12; 33:18; b Isa 44:25.OET logo mark

OET-LVWhere is the_wise?
Where is the_scribe?
Where is the_debater of_ the _age this?
Not made_foolish the god the wisdom of_the world?
OET logo mark

SR-GNTΠοῦ σοφός; Ποῦ γραμματεύς; Ποῦ συζητητὴς τοῦ αἰῶνος τούτου; Οὐχὶ ἐμώρανεν ˚Θεὸς τὴν σοφίαν τοῦ κόσμου;
   (Pou sofos; Pou grammateus; Pou suzaʸtaʸtaʸs tou aiōnos toutou; Ouⱪi emōranen ho ˚Theos taʸn sofian tou kosmou;)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTWhere is the wise person? Where is the scholar? Where is the debater of this age? Has not God turned the wisdom of the world into foolishness?

USTSo then, wise people are not really wise, and experts are not really experts, and people who are good at arguing are not really good at it, as they all belong to the current world system. In fact, God has shown that what seems to be wise in this current world is not wise at all.

BSBWhere [is the] wise [man]? Where [is] [the] scribe? Where [is] [the] philosopher of this age? {Has} not God made foolish the wisdom of the world?

MSBWhere [is the] wise [man]? Where [is] [the] scribe? Where [is] [the] philosopher of this age? {Has} not God made foolish the wisdom of this world?[fn]


1:20 CT of the world

BLBWhere is the wise man? Where is the scribe? Where is the debater of this age? Has not God made foolish the wisdom of the world?


AICNTWhere is the wise? Where is the scribe? Where is the debater of this age? Has not God made foolish the wisdom of the world?

OEBWhere is the philosopher? Where the teacher of the Law? Where the disputant of today? Has not God shown the world’s philosophy to be folly?

WEBBEWhere is the wise? Where is the scribe? Where is the debater of this age? Hasn’t God made foolish the wisdom of this world?

WMBB (Same as above)

NETWhere is the wise man? Where is the expert in the Mosaic law? Where is the debater of this age? Has God not made the wisdom of the world foolish?

LSVwhere [is] the wise? Where the scribe? Where a disputer of this age? Did God not make foolish the wisdom of this world?

FBVSo how about the wise, the writers, and the philosophers of this age? Hasn't God turned the wisdom of this world into foolishness?

TCNT  § Where is the wise man? Where is the scribe? Where is the debater of this age? Has not God made the wisdom of [fn]this world foolish?


1:20 this ¦ the CT

T4TSo, do you know what God thinks about what [RHQ] people who [IRO] consider themselves to be wise and scholars and philosophers say? He does not pay attention to what they say, because [RHQ] he has shown clearly that what unbelievers think is [IRO] wise is not wise at all, but is really foolish.

LEBWhere is the wise person? Where is the scribe? Where is the debater of this age? Has not God made foolish the wisdom of the world?

BBEWhere is the wise? where is he who has knowledge of the law? where is the man of this world who has a love of discussion? has not God made foolish the wisdom of this world?

MoffSage, scribe, critic of this world, where are they all? Has not God stultified the wisdom of the world?

WymthWhere is your wise man? Where your expounder of the Law? Where your investigator of the questions of this present age? Has not God shown the world's wisdom to be utter foolishness?

ASVWhere is the wise? where is the scribe? where is the disputer of this world? hath not God made foolish the wisdom of the world?

DRAWhere is the wise? Where is the scribe? Where is the disputer of this world? Hath not God made foolish the wisdom of this world?

YLTwhere [is] the wise? where the scribe? where a disputer of this age? did not God make foolish the wisdom of this world?

DrbyWhere [is the] wise? where scribe? where disputer of this world? has not [fn]God made foolish the wisdom of the world?


1.20 Elohim

RVWhere is the wise? where is the scribe? where is the disputer of this world? hath not God made foolish the wisdom of the world?
   (Where is the wise? where is the scribe? where is the disputer of this world? hath/has not God made foolish the wisdom of the world? )

SLTWhere the wise? where the scribe? where the seekers together of this life has not God made foolish the wisdom of this world?

WbstrWhere is the wise? where is the scribe? where is the disputer of this world? hath not God made foolish the wisdom of this world?

KJB-1769Where is the wise? where is the scribe? where is the disputer of this world? hath not God made foolish the wisdom of this world?
   (Where is the wise? where is the scribe? where is the disputer of this world? hath/has not God made foolish the wisdom of this world? )

KJB-1611Where is the wise? where is the Scribe? where is the disputer of this world? Hath not God made foolish the wisedome of this world?
   (Where is the wise? where is the Scribe? where is the disputer of this world? Hath not God made foolish the wisdom of this world?)

BshpsWhere is the wise? where is ye scribe? where is the disputer of this worlde? Hath not God made the wisedome of this worlde foolyshenesse?
   (Where is the wise? where is ye/you_all scribe? where is the disputer of this world? Hath not God made the wisdom of this world foolyshenesse?)

GnvaWhere is the wise? where is the Scribe? where is the disputer of this worlde? hath not God made the wisedome of this worlde foolishnesse?
   (Where is the wise? where is the Scribe? where is the disputer of this world? hath/has not God made the wisdom of this world foolishness? )

CvdlWhere are the wyse? Where are ye scrybes? where are ye disputers of this worlde?
   (Where are the wise? Where are ye/you_all scribes? where are ye/you_all disputers of this world?)

TNTWhere is the wyse? Where is the scrybe? Where is the searcher of this worlde? Hath not God made the wysdome of this worlde folisshnes?
   (Where is the wise? Where is the scribe? Where is the searcher of this world? Hath not God made the wisdom of this world folisshnes? )

WyclWhere is the wise man? where is the wise lawiere? where is the purchasour of this world? Whether God hath not maad the wisdom of this world fonned?
   (Where is the wise man? where is the wise lawiere? where is the purchasour of this world? Whether God hath/has not made the wisdom of this world foolish?)

LuthWo sind die Klugen? Wo sind die Schriftgelehrten? Wo sind die Weltweisen? Hat nicht GOtt die Weisheit dieser Welt zur Torheit gemacht?
   (Where are the wise/clever_(person)? Where are the scribes? Where are the worldweisen? Hat not God the wise_(people) this world to/for folly made?)

ClVgUbi sapiens? ubi scriba? ubi conquisitor hujus sæculi? Nonne stultam fecit Deus sapientiam hujus mundi?
   (Where wise? where scribe/clerk? where conquisitor of_this of_the_world/of_the_ages? Isn't_it stupidm he_did God wisdom of_this world? )

UGNTποῦ σοφός? ποῦ γραμματεύς? ποῦ συνζητητὴς τοῦ αἰῶνος τούτου? οὐχὶ ἐμώρανεν ὁ Θεὸς τὴν σοφίαν τοῦ κόσμου?
   (pou sofos? pou grammateus? pou sunzaʸtaʸtaʸs tou aiōnos toutou? ouⱪi emōranen ho Theos taʸn sofian tou kosmou?)

SBL-GNTποῦ σοφός; ποῦ γραμματεύς; ποῦ συζητητὴς τοῦ αἰῶνος τούτου; οὐχὶ ἐμώρανεν ὁ θεὸς τὴν σοφίαν τοῦ ⸀κόσμου;
   (pou sofos; pou grammateus; pou suzaʸtaʸtaʸs tou aiōnos toutou; ouⱪi emōranen ho theos taʸn sofian tou ⸀kosmou;)

RP-GNTΠοῦ σοφός; Ποῦ γραμματεύς; Ποῦ συζητητὴς τοῦ αἰῶνος τούτου; Οὐχὶ ἐμώρανεν ὁ θεὸς τὴν σοφίαν τοῦ κόσμου τούτου;
   (Pou sofos; Pou grammateus; Pou suzaʸtaʸtaʸs tou aiōnos toutou; Ouⱪi emōranen ho theos taʸn sofian tou kosmou toutou;)

TC-GNT  § Ποῦ σοφός; Ποῦ γραμματεύς; Ποῦ [fn]συζητητὴς τοῦ αἰῶνος τούτου; Οὐχὶ ἐμώρανεν ὁ Θεὸς τὴν σοφίαν τοῦ κόσμου [fn]τούτου;
   ( § Pou sofos; Pou grammateus; Pou suzaʸtaʸtaʸs tou aiōnos toutou; Ouⱪi emōranen ho Theos taʸn sofian tou kosmou toutou; )


1:20 συζητητης ¦ συνζητητης TH WH

1:20 τουτου ¦ — CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:20 In God’s eyes, the human wisdom of this world is foolish. Divine wisdom lies in the message of the cross and in Jesus Christ (see 1:24, 30).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 1:10–2:16: Believers should not divide up into competing factions. They should be united by true wisdom, the message of the cross.

In this section Paul wrote about a serious problem in the Corinthian church. The Corinthian believers were dividing up into competing groups. They were following whichever human leader they admired the most. Paul tried to solve this problem by reminding the Corinthians of the message of the cross. He wanted them to stop following human wisdom and to follow God’s wisdom.

Paragraph 1:20–25

In this paragraph Paul talked more about foolishness and wisdom. The gospel message expresses God’s power and wisdom. For different reasons, both Jewish people and Greek people may reject it. However, to those who believe the message/gospel, it brings salvation from sin and death.

1:20a-c

Paul began this verse with three rhetorical questions. Each of these questions asks where some of the clever people of this world are. Paul used these rhetorical questions to emphasize that these clever people have failed. They are not able to know God through their cleverness.

Some ways to translate this emphasis are:

1:20a

Where is the wise man?

Where is the wise man?: This is the first of the three rhetorical questions beginning with the word Where. Paul was not asking where these people were living. Paul used this rhetorical question to emphasize that people who the world thinks are wise have failed. They are not wise according to God’s thoughts or plans. God has defeated them and their clever thoughts.

Paul also did not mean that being wise is of no value at all. He meant that worldly wisdom does not help a person to know God and his eternal plan.

Some ways to translate this emphasis are:

the wise man: The phrase the wise man refers to a person whom the people of this world admire as being wise. Paul did not talk about one wise man, but about all such people. In some languages it may be more natural to use a plural form. For example:

people who are wise

those wise people (CEV)

1:20b

Where is the scribe?

Where is the scribe?: This is the second of the three rhetorical questions beginning with the word Where. This functions as an emphatic statement that people who the world thinks of as educated people are foolish.

Some ways to translate this emphatic statement are:

the scribe: There are two ways to interpret the word scribe here:

  1. It refers to an educated professional person of any culture.See Thiselton p. 164. For example:

    the educated person (NCV) (NCV, NIV, REB, GNT, GW, NLT)

  2. It refers to a teacher of the Jewish laws. See scribe in the Gospels (e.g., Mark 1:22) and in KBT. For example:

    the expert in the Mosaic law (NET) (BSB, NET, RSV, KJV, NASB, ESV, CEV)

It is recommended that you follow interpretation (1) since it has slightly stronger support in the commentaries.

Paul was not writing to Jewish people here. He was likely writing in general terms about any educated professional person. Professional people, at that time, were all men. Another English example is:

man of learning (REB)

In some languages it may be more natural to translate this using a plural word. For example:

the scholars (NLT)

the experts

1:20c

Where is the philosopher of this age?

Where is the philosopher of this age?: This is a third rhetorical question. Paul used this rhetorical question to emphasis that skilled speakers are foolish compared to God.

Some ways to translate this emphasis are:

the philosopher: The Greek word which the BSB translates philosopher refers to a person who has learned to debate, talk and argue cleverly. He is clever especially about philosophical thoughts. Another English example is:

the debater

Paul was talking about debaters in general. In some languages it may be more natural to use a plural word. For example:

The skillful debaters (GNT)

of this age: The Greek phrase that the BSB translates as this age refers to the time we live in before Christ returns. Other ways to translate this are:

of our time (GW)

this present age (REB)

this world order

General Comment on 1:20a-c

Some other ways to translate these rhetorical questions are:

1:20d

Has not God made foolish the wisdom of the world?

Has not God made foolish the wisdom of the world?: This is also a rhetorical question. Paul used this rhetorical question for emphasis. It can be understood as an answer to the three questions in 1:20a-c. Paul was saying that God himself has made foolish the wisdom of the world.

God does not make use of people’s wise thinking in his plan to save people. His thoughts/plans cause wise thinking to come to nothing. Some ways to translate this emphasis are:

the wisdom of the world: Paul here referred to the wisdom of the three groups of people that he had just mentioned. They are: the wise men, the scholars, and the debaters. It may be more natural to make the connection clear by referring to “those wise people.” You can also be general at this point and use “all.” For example:

God has made them all look foolish and has shown their wisdom to be useless nonsense. (NLT96)

the world: The Greek word that the BSB translates as world here refers to the moral system of the world. The world’s moral system is opposed to God and Christ.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

ποῦ σοφός? ποῦ γραμματεύς? ποῦ συνζητητὴς τοῦ αἰῶνος τούτου?

(Some words not found in SR-GNT: Ποῦ σοφός Ποῦ γραμματεύς Ποῦ συζητητής τοῦ αἰῶνος τούτου Οὐχί ἐμώρανεν ὁ Θεός τήν σοφίαν τοῦ κόσμου)

With these questions, Paul is not actually asking about the location of certain people. Rather, he is suggesting to the Corinthians that these kinds of people cannot be found. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind these questions with statements that: (1) assert that these people do not actually have real wisdom, knowledge, or skill. Alternate translation: [The wise person does not really have wisdom. The scholar does not really know much. The debater of this age is not really good at arguing] (2) assert that these people do not exist. Alternate translation: [There is no wise person. There is no scholar. There is no debater of this age]

Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun

σοφός & γραμματεύς & συνζητητὴς

˓the˒_wise & ˓the˒_scribe & (Some words not found in SR-GNT: Ποῦ σοφός Ποῦ γραμματεύς Ποῦ συζητητής τοῦ αἰῶνος τούτου Οὐχί ἐμώρανεν ὁ Θεός τήν σοφίαν τοῦ κόσμου)

Paul uses these singular nouns to identify types of people, but he does not mean just one wise person, scholar, or debater. If it would be helpful in your language, you could express this form with a form that identifies a type of person, or you could translate these nouns in plural form. Alternate translation: [the kind of person who has wisdom … the kind of person who is a scholar … the kind of person who is a debater]

Note 3 topic: figures-of-speech / possession

συνζητητὴς τοῦ αἰῶνος τούτου

(Some words not found in SR-GNT: Ποῦ σοφός Ποῦ γραμματεύς Ποῦ συζητητής τοῦ αἰῶνος τούτου Οὐχί ἐμώρανεν ὁ Θεός τήν σοφίαν τοῦ κόσμου)

Here Paul uses the possessive form to describe a debater who is part of this age. In fact, Paul may mean that the wise person and the scholar also belong to this age. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this form with a relative clause. Alternate translation: [the debater, who belongs in this age] or [the debater? All these kinds of people belong to this age]

Note 4 topic: translate-unknown

συνζητητὴς

(Some words not found in SR-GNT: Ποῦ σοφός Ποῦ γραμματεύς Ποῦ συζητητής τοῦ αἰῶνος τούτου Οὐχί ἐμώρανεν ὁ Θεός τήν σοφίαν τοῦ κόσμου)

Here, debater refers to a person who spends much of their time arguing about beliefs, values, or actions. If it would be helpful in your language, you could express the meaning of this word with a short phrase or a term that expresses this idea better. Alternate translation: [the disputant]

Note 5 topic: figures-of-speech / rquestion

οὐχὶ ἐμώρανεν ὁ Θεὸς τὴν σοφίαν τοῦ κόσμου?

(Some words not found in SR-GNT: Ποῦ σοφός Ποῦ γραμματεύς Ποῦ συζητητής τοῦ αἰῶνος τούτου Οὐχί ἐμώρανεν ὁ Θεός τήν σοφίαν τοῦ κόσμου)

Paul does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing. The question assumes that the answer is “yes.” If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this question with a statement. Alternate translation: [God has turned the wisdom of the world into foolishness]

Note 6 topic: figures-of-speech / possession

τὴν σοφίαν τοῦ κόσμου

(Some words not found in SR-GNT: Ποῦ σοφός Ποῦ γραμματεύς Ποῦ συζητητής τοῦ αἰῶνος τούτου Οὐχί ἐμώρανεν ὁ Θεός τήν σοφίαν τοῦ κόσμου)

Here Paul uses the possessive form to describe wisdom that seems wise according to the standard of this world. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this form using a relative clause. Alternate translation: [the wisdom that this world values]

BI 1 Cor 1:20 ©