Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1Cor 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) so that no one can say that I had immersed you into my own name.
OET-LV in_order_that not anyone may_say that into the my name you_all_were_immersed.
SR-GNT ἵνα μή τις εἴπῃ ὅτι εἰς τὸ ἐμὸν ὄνομα ἐβαπτίσθητε. ‡
(hina maʸ tis eipaʸ hoti eis to emon onoma ebaptisthaʸte.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT so that no one might say that you were baptized into my name.
UST Because I baptized so few of you, no person is able to claim that I baptized you, so that you belong to my group.
BSB so no one can say that you were baptized into my name.
BLB so that no one should say that you were baptized into my name.
AICNT so that no one can say that {you were}[fn] baptized in my name.
1:15, you were: 𝔓46 ℵ(01) A B(03) C(04) ‖ Some manuscripts read “I had.” D(05) BYZ TR
OEB so that no one can say that you were baptized in my name.
WEBBE so that no one should say that I had baptised you into my own name.
WMBB so that no one should say that I had immersed you into my own name.
NET so that no one can say that you were baptized in my name!
LSV that no one may say that to my own name I immersed;
FBV so nobody can claim they were baptized in my name.
TCNT so that no one may say that [fn]I baptized into my own name.
1:15 I baptized into my own ¦ you were baptized into my CT
T4T As a result, no one there in Corinth except those two can say, “Paul baptized me so that I would become ◄his disciple/submissive to him►.”
LEB lest anyone should say that you were baptized in my name.
BBE So that no one may be able to say that you had baptism in my name.
Moff No Moff 1COR book available
Wymth for fear people should say that you were baptized to be my adherents.
ASV lest any man should say that ye were baptized into my name.
DRA Lest any should say that you were baptized in my name.
YLT that no one may say that to my own name I did baptize;
Drby that no one may say that I have baptised unto my own name.
RV lest any man should say that ye were baptized into my name.
Wbstr Lest any should say that I had baptized in my own name.
KJB-1769 Lest any should say that I had baptized in mine own name.
KJB-1611 Lest any should say, that I had baptized in mine owne name.
(Lest any should say, that I had baptized in mine own name.)
Bshps Lest any shoulde say, that I had baptized in myne owne name.
(Lest any should say, that I had baptized in mine own name.)
Gnva Lest any should say, that I had baptized into mine owne name.
(Lest any should say, that I had baptized into mine own name. )
Cvdl lest eny shulde saye, yt I in myne awne name had baptised.
(lest any should say, it I in mine own name had baptised.)
TNT lest eny shulde saye that I had baptised in myne awne name.
(lest any should say that I had baptised in mine own name. )
Wyc lest ony man seie, that ye ben baptisid in my name.
(lest any man say, that ye/you_all been baptised in my name.)
Luth daß nicht jemand sagen möge, ich hätte auf meinen Namen getauft.
(daß not someone say möge, I would_have on my name(s) getauft.)
ClVg ne quis dicat quod in nomine meo baptizati estis.
(ne who/any let_him_say that in nomine mine baptizati estis. )
UGNT ἵνα μή τις εἴπῃ, ὅτι εἰς τὸ ἐμὸν ὄνομα ἐβαπτίσθητε.
(hina maʸ tis eipaʸ, hoti eis to emon onoma ebaptisthaʸte.)
SBL-GNT ἵνα μή τις εἴπῃ ὅτι εἰς τὸ ἐμὸν ὄνομα ⸀ἐβαπτίσθητε·
(hina maʸ tis eipaʸ hoti eis to emon onoma ⸀ebaptisthaʸte;)
TC-GNT ἵνα μή τις εἴπῃ ὅτι εἰς τὸ ἐμὸν ὄνομα [fn]ἐβάπτισα.
(hina maʸ tis eipaʸ hoti eis to emon onoma ebaptisa. )
1:15 εβαπτισα ¦ εβαπτισθητε CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
1:10-17 The Corinthian believers were arguing over which of the leading evangelists (Paul, Apollos, Peter) was best. Paul rebukes them for their quarreling and worldly comparisons. As a minister of Christ and the Good News, he and the others are all channels through whom God works (see 3:1–4:7).
Note 1 topic: grammar-connect-logic-goal
ἵνα
in_order_that
Here, so that introduces a purpose or result. In this case, it introduces what results from Paul not baptizing many of the Corinthians. Because he did not baptize almost any of them, they cannot say that they were baptized into his name. If it would be helpful in your language, you could express this connection with a word that indicates result, and you could specify that it is the result of Paul not baptizing many of them. Alternate translation, as a new sentence: “The result is that” or “Therefore,”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
εἰς τὸ ἐμὸν ὄνομα ἐβαπτίσθητε
into ¬the my name ˱you_all˲_/were/_baptized
If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on those who are baptized rather than whoever does the “baptizing.” If you must state who does the action, you can use a vague or indefinite subject. Alternate translation: “someone baptized you into my name”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
εἰς τὸ ἐμὸν ὄνομα
into ¬the my name
Here, just as in 1:13, Paul uses the word name to refer to authority. What he means is that, when they were baptized, no one used Paul’s name, and therefore they do not belong to his group. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the meaning of this word by using the word “authority” or by a phrase that includes the language of “belonging.” Alternate translation: “under my authority”