Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1 Cor 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) so that no one can say that I had immersed you into my own name.![]()
OET-LV in_order_that not anyone may_say that into the my name you_all_were_immersed.
![]()
SR-GNT ἵνα μή τις εἴπῃ ὅτι εἰς τὸ ἐμὸν ὄνομα ἐβαπτίσθητε. ‡
(hina maʸ tis eipaʸ hoti eis to emon onoma ebaptisthaʸte.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT so that no one might say that you were baptized into my name.
UST Because I baptized so few of you, no person is able to claim that I baptized you, so that you belong to my group.
BSB so no one can say that you were baptized into my name.
MSB so no one can say that I baptized[fn] into my name.
1:15 CT you were baptized
BLB so that no one should say that you were baptized into my name.
AICNT so that no one can say that {you were}[fn] baptized in my name.
1:15, you were: 𝔓46 ℵ(01) A B(03) C(04) ‖ Some manuscripts read “I had.” D(05) BYZ TR
OEB so that no one can say that you were baptised in my name.
WEBBE so that no one should say that I had baptised you into my own name.
WMBB so that no one should say that I had immersed you into my own name.
NET so that no one can say that you were baptized in my name!
LSV that no one may say that to my own name I immersed;
FBV so nobody can claim they were baptized in my name.
TCNT so that no one may say that [fn]I baptized into my own name.
1:15 I baptized into my own ¦ you were baptized into my CT
T4T As a result, no one there in Corinth except those two can say, “Paul baptized me so that I would become ◄his disciple/submissive to him►.”
LEB lest anyone should say that you were baptized in my name.
BBE So that no one may be able to say that you had baptism in my name.
Moff so that no one can say you were baptized in my name.
Wymth for fear people should say that you were baptized to be my adherents.
ASV lest any man should say that ye were baptized into my name.
DRA Lest any should say that you were baptized in my name.
YLT that no one may say that to my own name I did baptize;
Drby that no one may say that I have baptised unto my own name.
RV lest any man should say that ye were baptized into my name.
(lest any man should say that ye/you_all were baptised into my name. )
SLT Lest any should say that in my name I have immersed.
Wbstr Lest any should say that I had baptized in my own name.
KJB-1769 Lest any should say that I had baptized in mine own name.
(Lest any should say that I had baptised in mine own name. )
KJB-1611 Lest any should say, that I had baptized in mine owne name.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Lest any shoulde say, that I had baptized in myne owne name.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Gnva Lest any should say, that I had baptized into mine owne name.
(Lest any should say, that I had baptised into mine own name. )
Cvdl lest eny shulde saye, yt I in myne awne name had baptised.
(lest any should say, it I in mine own name had baptised.)
TNT lest eny shulde saye that I had baptised in myne awne name.
(lest any should say that I had baptised in mine own name. )
Wycl lest ony man seie, that ye ben baptisid in my name.
(lest any man say, that ye/you_all been baptised in my name.)
Luth daß nicht jemand sagen möge, ich hätte auf meinen Namen getauft.
(that not someone say may, I would_have on/in/to my name(s) baptised.)
ClVg ne quis dicat quod in nomine meo baptizati estis.
(not who/any let_him_say that in/into/on by_name mine baptised/immersed you_are. )
UGNT ἵνα μή τις εἴπῃ, ὅτι εἰς τὸ ἐμὸν ὄνομα ἐβαπτίσθητε.
(hina maʸ tis eipaʸ, hoti eis to emon onoma ebaptisthaʸte.)
SBL-GNT ἵνα μή τις εἴπῃ ὅτι εἰς τὸ ἐμὸν ὄνομα ⸀ἐβαπτίσθητε·
(hina maʸ tis eipaʸ hoti eis to emon onoma ⸀ebaptisthaʸte;)
RP-GNT ἵνα μή τις εἴπῃ ὅτι εἰς τὸ ἐμὸν ὄνομα ἐβάπτισα.
(hina maʸ tis eipaʸ hoti eis to emon onoma ebaptisa.)
TC-GNT ἵνα μή τις εἴπῃ ὅτι εἰς τὸ ἐμὸν ὄνομα [fn]ἐβάπτισα.
(hina maʸ tis eipaʸ hoti eis to emon onoma ebaptisa. )
1:15 εβαπτισα ¦ εβαπτισθητε CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
1:10-17 The Corinthian believers were arguing over which of the leading evangelists (Paul, Apollos, Peter) was best. Paul rebukes them for their quarreling and worldly comparisons. As a minister of Christ and the Good News, he and the others are all channels through whom God works (see 3:1–4:7).
In this section Paul wrote about a serious problem in the Corinthian church. The Corinthian believers were dividing up into competing groups. They were following whichever human leader they admired the most. Paul tried to solve this problem by reminding the Corinthians of the message of the cross. He wanted them to stop following human wisdom and to follow God’s wisdom.
There were divisions among the believers at Corinth. They divided into groups according to which leader they thought was the best one to follow. Paul taught them that Christ was not divided, so neither should his church be divided. His message was that all believers are united in Christ.
so no one can say that you were baptized into my name.
so nobody can now say that I baptized you to be my followers/disciples, using my own name.
As a result, no one there/in Corinth can say, “Paul baptized us(excl) using his own name, so we are his followers/disciples.”
so no one can say that you were baptized into my name: This clause tells the reason why Paul was thankful. He was thankful because nobody could say that he had baptized Corinthian believers in order to become their spiritual leader. In some languages it may be more natural to start a new sentence here. For example:
Not one of you can say that you were baptized in my name. (CEV)
so: The Greek conjunction that the BSB translates as so here introduces a result of Paul not baptizing many people in Corinth. Because Paul had not baptized many Corinthian believers, nobody could say that he had baptized them in his own name.
you were baptized into my name: This clause is passive. In some languages, it may be more natural to translate this clause without using a passive verb. For example:
I baptized you into my name
into my name: This phrase means to become the disciples of Paul. See the notes on “into the name of Paul” in 1:13c. For example:
as my disciples. (GNT)
Note 1 topic: grammar-connect-logic-goal
ἵνα
in_order_that
Here, so that introduces a purpose or result. In this case, it introduces what results from Paul not baptizing many of the Corinthians. Because he did not baptize almost any of them, they cannot say that they were baptized into his name. If it would be helpful in your language, you could express this connection with a word that indicates result, and you could specify that it is the result of Paul not baptizing many of them. Alternate translation, as a new sentence: [The result is that] or [Therefore,]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
εἰς τὸ ἐμὸν ὄνομα ἐβαπτίσθητε
into (Some words not found in SR-GNT: ἵνα μή τὶς εἴπῃ ὅτι εἰς τό ἐμόν ὄνομα ἐβαπτίσθητε)
If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on those who are baptized rather than whoever does the “baptizing.” If you must state who does the action, you can use a vague or indefinite subject. Alternate translation: [someone baptized you into my name]
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
εἰς τὸ ἐμὸν ὄνομα
into (Some words not found in SR-GNT: ἵνα μή τὶς εἴπῃ ὅτι εἰς τό ἐμόν ὄνομα ἐβαπτίσθητε)
Here, just as in [1:13](../01/13.md), Paul uses the word name to refer to authority. What he means is that, when they were baptized, no one used Paul’s name, and therefore they do not belong to his group. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the meaning of this word by using the word “authority” or by a phrase that includes the language of “belonging.” Alternate translation: [under my authority]