Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1Cor 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel 1COR 1:16

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Cor 1:16 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)(Oh yes, I also immersed Stephanas and his household, but I don’t think I immersed anyone else.)

OET-LVAnd I_immersed also the of_Stefanas household, furthermore not I_have_known whether any other I_immersed.

SR-GNTἘβάπτισα δὲ καὶ τὸν Στεφανᾶ οἶκον· λοιπὸν οὐκ οἶδα εἴ τινα ἄλλον ἐβάπτισα.
   (Ebaptisa de kai ton Stefana oikon; loipon ouk oida ei tina allon ebaptisa.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT(Now I also baptized the household of Stephanas. Beyond that, I do not know if I baptized any others.)

USTOh yes, I remember that I also baptized those who live in the house of Stephanas. Other than that, I do not think that I baptized any other people in your group.

BSBYes, I also baptized the household of Stephanas; beyond that I do not remember if I baptized anyone else.

BLBNow also I baptized the household of Stephanas; as to the rest, I do not know whether I baptized any other.


AICNTI did baptize also the household of Stephanas; beyond that, I do not know whether I baptized anyone else.

OEBI baptized also the household of Stephanas. I do not know that I baptized anyone else.

WEBBE(I also baptised the household of Stephanas; besides them, I don’t know whether I baptised any other.)

WMBB(I also immersed the household of Stephanas; besides them, I don’t know whether I immersed any other.)

NET(I also baptized the household of Stephanus. Otherwise, I do not remember whether I baptized anyone else.)

LSVand I also immersed Stephanas’ household—further, I have not known if I immersed any other.

FBV(Oh, and I also baptized the Stephanas family—I can't think of anyone else.)

TCNT(I also baptized the household of Stephanas. Beyond that, I do not recall if I baptized anyone else.)

T4TNow I remember that I also baptized the household of Stephanas, but I do not remember baptizing anyone else there.

LEB(Now I also baptized the household of Stephanas. Beyond that I do not know if I baptized anyone else.)

BBEAnd I gave baptism to the house of Stephanas; but I am not certain that any others had baptism from me.

MoffNo Moff 1COR book available

WymthI did, however, baptize Stephanas' household also: but I do not think that I baptized any one else.

ASVAnd I baptized also the household of Stephanas: besides, I know not whether I baptized any other.

DRAAnd I baptized also the household of Stephanus; besides, I know not whether I baptized any other.

YLTand I did baptize also Stephanas' household — further, I have not known if I did baptize any other.

DrbyYes, I baptised also the house of Stephanas; for the rest I know not if I have baptised any other.

RVAnd I baptized also the household of Stephanas: besides, I know not whether I baptized any other.

WbstrAnd I baptized also the household of Stephanas; besides, I know not whether I baptized any other.

KJB-1769And I baptized also the household of Stephanas: besides, I know not whether I baptized any other.

KJB-1611And I baptized also the household of Stephanas: besides, I know not whether I baptized any other.

BshpsI baptized also the housholde of Stephana: Furthermore knowe I not whether I baptized any other.
   (I baptized also the household of Stephana: Furthermore know I not whether I baptized any other.)

GnvaI baptized also the houshold of Stephanas: furthermore knowe I not, whether I baptized any other.
   (I baptized also the household of Stephanas: furthermore know I not, whether I baptized any other. )

CvdlI baptysed also ye housholde of Stephana. Farthermore knowe I not, whether I baptysed eny other.
   (I baptised also ye/you_all household of Stephana. Farthermore know I not, whether I baptised any other.)

TNTI baptised also the housse of Stephana. Forthermore knowe I not whether I baptised eny man or no.
   (I baptised also the house of Stephana. Forthermore know I not whether I baptised any man or no. )

WycAnd Y baptiside also the hous of Stephan, but Y woot not, that Y baptiside ony other.
   (And I baptisede also the house of Stephan, but I know not, that I baptisede any other.)

LuthIch habe aber auch getauft des Stephanas Hausgesinde; danach weiß ich nicht, ob ich etliche andere getauft habe.
   (I have but also getauft the Stephanas housegesinde; after/thereafter/then know I not, ob I several other getauft have.)

ClVgBaptizavi autem et Stephanæ domum: ceterum nescio si quem alium baptizaverim.
   (Baptizavi however and Stephanæ domum: ceterum nescio when/but_if which alium baptizaverim. )

UGNTἐβάπτισα δὲ καὶ τὸν Στεφανᾶ οἶκον; λοιπὸν οὐκ οἶδα εἴ τινα ἄλλον ἐβάπτισα.
   (ebaptisa de kai ton Stefana oikon; loipon ouk oida ei tina allon ebaptisa.)

SBL-GNTἐβάπτισα δὲ καὶ τὸν Στεφανᾶ οἶκον· λοιπὸν οὐκ οἶδα εἴ τινα ἄλλον ἐβάπτισα.
   (ebaptisa de kai ton Stefana oikon; loipon ouk oida ei tina allon ebaptisa.)

TC-GNTἘβάπτισα δὲ καὶ τὸν Στεφανᾶ οἶκον· λοιπὸν οὐκ οἶδα εἴ τινα ἄλλον ἐβάπτισα.
   (Ebaptisa de kai ton Stefana oikon; loipon ouk oida ei tina allon ebaptisa. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:16 The household of Stephanas were the first converts in the province of Achaia (southern Greece; see 16:15). Household refers to all who lived in the house, which might include more than Stephanas’s immediate family.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

and

Here, Now interrupts the argument and reintroduces the theme of 1:14, which is about whom Paul baptized. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this transition by using punctuation that indicates a brief aside or parenthesis, or you could use a phrase that introduces when someone remembers something. Alternate translation: “Speaking of baptizing, I remember that”

Note 2 topic: translate-names

Στεφανᾶ

˱of˲_Stephanas

Stephanas is the name of a man.

Note 3 topic: translate-unknown

οὐκ οἶδα εἴ τινα ἄλλον ἐβάπτισα

not ˱I˲_/have/_known whether any other ˱I˲_baptized

This statement expresses more or less confidence about how many people Paul baptized. It could mean that Paul is: (1) relatively confident that he has thought of everyone he baptized. Alternate translation: “I think that this is everyone that I baptized” (2) less confident that he has thought of everyone he baptized. Alternate translation: “I do not remember if I baptized any others”

Note 4 topic: grammar-connect-condition-hypothetical

εἴ

whether

Paul here uses the condition introduced by if because he wishes to acknowledge that he thinks he has mentioned everyone that he baptized, but he is not sure. If it would be helpful in your language, you could express the meaning of this word with a word that expresses uncertainty. Alternate translation: “whether”

BI 1Cor 1:16 ©