Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1Cor 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) (Oh yes, I also immersed Stephanas and his household, but I don’t think I immersed anyone else.)
OET-LV And I_immersed also the of_Stefanas household, furthermore not I_have_known whether any other I_immersed.
SR-GNT Ἐβάπτισα δὲ καὶ τὸν Στεφανᾶ οἶκον· λοιπὸν οὐκ οἶδα εἴ τινα ἄλλον ἐβάπτισα. ‡
(Ebaptisa de kai ton Stefana oikon; loipon ouk oida ei tina allon ebaptisa.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT (Now I also baptized the household of Stephanas. Beyond that, I do not know if I baptized any others.)
UST Oh yes, I remember that I also baptized those who live in the house of Stephanas. Other than that, I do not think that I baptized any other people in your group.
BSB Yes, I also baptized the household of Stephanas; beyond that I do not remember if I baptized anyone else.
BLB Now also I baptized the household of Stephanas; as to the rest, I do not know whether I baptized any other.
AICNT I did baptize also the household of Stephanas; beyond that, I do not know whether I baptized anyone else.
OEB I baptized also the household of Stephanas. I do not know that I baptized anyone else.
WEBBE (I also baptised the household of Stephanas; besides them, I don’t know whether I baptised any other.)
WMBB (I also immersed the household of Stephanas; besides them, I don’t know whether I immersed any other.)
NET (I also baptized the household of Stephanus. Otherwise, I do not remember whether I baptized anyone else.)
LSV and I also immersed Stephanas’ household—further, I have not known if I immersed any other.
FBV (Oh, and I also baptized the Stephanas family—I can't think of anyone else.)
TCNT (I also baptized the household of Stephanas. Beyond that, I do not recall if I baptized anyone else.)
T4T Now I remember that I also baptized the household of Stephanas, but I do not remember baptizing anyone else there.
LEB (Now I also baptized the household of Stephanas. Beyond that I do not know if I baptized anyone else.)
BBE And I gave baptism to the house of Stephanas; but I am not certain that any others had baptism from me.
Moff No Moff 1COR book available
Wymth I did, however, baptize Stephanas' household also: but I do not think that I baptized any one else.
ASV And I baptized also the household of Stephanas: besides, I know not whether I baptized any other.
DRA And I baptized also the household of Stephanus; besides, I know not whether I baptized any other.
YLT and I did baptize also Stephanas' household — further, I have not known if I did baptize any other.
Drby Yes, I baptised also the house of Stephanas; for the rest I know not if I have baptised any other.
RV And I baptized also the household of Stephanas: besides, I know not whether I baptized any other.
Wbstr And I baptized also the household of Stephanas; besides, I know not whether I baptized any other.
KJB-1769 And I baptized also the household of Stephanas: besides, I know not whether I baptized any other.
KJB-1611 And I baptized also the household of Stephanas: besides, I know not whether I baptized any other.
(Same as from KJB-1769 above)
Bshps I baptized also the housholde of Stephana: Furthermore knowe I not whether I baptized any other.
(I baptized also the household of Stephana: Furthermore know I not whether I baptized any other.)
Gnva I baptized also the houshold of Stephanas: furthermore knowe I not, whether I baptized any other.
(I baptized also the household of Stephanas: furthermore know I not, whether I baptized any other. )
Cvdl I baptysed also ye housholde of Stephana. Farthermore knowe I not, whether I baptysed eny other.
(I baptised also ye/you_all household of Stephana. Farthermore know I not, whether I baptised any other.)
TNT I baptised also the housse of Stephana. Forthermore knowe I not whether I baptised eny man or no.
(I baptised also the house of Stephana. Forthermore know I not whether I baptised any man or no. )
Wycl And Y baptiside also the hous of Stephan, but Y woot not, that Y baptiside ony other.
(And I baptisede also the house of Stephan, but I know not, that I baptisede any other.)
Luth Ich habe aber auch getauft des Stephanas Hausgesinde; danach weiß ich nicht, ob ich etliche andere getauft habe.
(I have but also getauft the Stephanas housegesinde; after/thereafter/then know I not, ob I several other getauft have.)
ClVg Baptizavi autem et Stephanæ domum: ceterum nescio si quem alium baptizaverim.
(Baptizavi however and Stephanæ domum: ceterum nescio when/but_if which alium baptizaverim. )
UGNT ἐβάπτισα δὲ καὶ τὸν Στεφανᾶ οἶκον; λοιπὸν οὐκ οἶδα εἴ τινα ἄλλον ἐβάπτισα.
(ebaptisa de kai ton Stefana oikon; loipon ouk oida ei tina allon ebaptisa.)
SBL-GNT ἐβάπτισα δὲ καὶ τὸν Στεφανᾶ οἶκον· λοιπὸν οὐκ οἶδα εἴ τινα ἄλλον ἐβάπτισα.
(ebaptisa de kai ton Stefana oikon; loipon ouk oida ei tina allon ebaptisa.)
TC-GNT Ἐβάπτισα δὲ καὶ τὸν Στεφανᾶ οἶκον· λοιπὸν οὐκ οἶδα εἴ τινα ἄλλον ἐβάπτισα.
(Ebaptisa de kai ton Stefana oikon; loipon ouk oida ei tina allon ebaptisa. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
1:16 The household of Stephanas were the first converts in the province of Achaia (southern Greece; see 16:15). Household refers to all who lived in the house, which might include more than Stephanas’s immediate family.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
and
Here, Now interrupts the argument and reintroduces the theme of 1:14, which is about whom Paul baptized. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this transition by using punctuation that indicates a brief aside or parenthesis, or you could use a phrase that introduces when someone remembers something. Alternate translation: [Speaking of baptizing, I remember that]
Note 2 topic: translate-names
Στεφανᾶ
˱of˲_Stephanas
Stephanas is the name of a man.
Note 3 topic: translate-unknown
οὐκ οἶδα εἴ τινα ἄλλον ἐβάπτισα
not ˱I˲_/have/_known whether any other ˱I˲_baptized
This statement expresses more or less confidence about how many people Paul baptized. It could mean that Paul is: (1) relatively confident that he has thought of everyone he baptized. Alternate translation: [I think that this is everyone that I baptized] (2) less confident that he has thought of everyone he baptized. Alternate translation: [I do not remember if I baptized any others]
Note 4 topic: grammar-connect-condition-hypothetical
εἴ
whether
Paul here uses the condition introduced by if because he wishes to acknowledge that he thinks he has mentioned everyone that he baptized, but he is not sure. If it would be helpful in your language, you could express the meaning of this word with a word that expresses uncertainty. Alternate translation: [whether]