Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
1Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1Cor 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) So brothers and sisters, think about how God called you. Not many of you were wise by human standards, not many were powerful, and not many were of noble birth,
OET-LV For/Because you_all_are_seeing the calling of_you_all, brothers, that not many wise according_to the_flesh, not many powerful, not many noble.
SR-GNT Βλέπετε γὰρ τὴν κλῆσιν ὑμῶν, ἀδελφοί, ὅτι οὐ πολλοὶ σοφοὶ κατὰ σάρκα, οὐ πολλοὶ δυνατοί, οὐ πολλοὶ εὐγενεῖς. ‡
(Blepete gar taʸn klaʸsin humōn, adelfoi, hoti ou polloi sofoi kata sarka, ou polloi dunatoi, ou polloi eugeneis.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, magenta:vocative, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For consider your calling, brothers, that not many were wise according to the flesh, not many were powerful, and not many were of noble birth.
UST For proof that this is so, think about the fact that God chose you the way you are, fellow believers. From a human perspective, most of you did not think wisely, do powerful deeds, or belong to important families.
BSB § Brothers, consider the time of your calling: Not many of you were wise by human standards; not many were powerful; not many were of noble birth.
BLB For consider your calling, brothers, that not many were wise according to the flesh, not many powerful, not many of noble birth.
AICNT Consider your own calling, brothers and sisters: not many of you were wise by human standards, not many were powerful, not many were of noble birth.
OEB Look at the facts of your call, friends. There are not many among you who are wise, as people reckon wisdom, not many who are influential, not many who are high-born;
WEB For you see your calling, brothers, that not many are wise according to the flesh, not many mighty, and not many noble;
NET Think about the circumstances of your call, brothers and sisters. Not many were wise by human standards, not many were powerful, not many were born to a privileged position.
LSV for see your calling, brothers, that not many [are] wise according to the flesh, not many mighty, not many noble;
FBV Brothers and sisters, remember your calling—and that this did not include many who are wise, humanly speaking; not many who are powerful; not many who are important.
TCNT Consider your calling, brothers, that not many of you were wise according to the flesh, not many were powerful, not many were of noble birth.
T4T My fellow believers, remember what kind of people you were when God chose you. Not many of you whom he chose are people whom unbelievers considered to be wise. Very few of you were considered to be important. Very few of you came from families with a high social standing.
LEB For consider your calling, brothers, that not many were wise according to human standards, not manywere powerful, not many were well born.
BBE For you see God's design for you, my brothers, that he has not taken a great number of the wise after the flesh, not the strong, not the noble:
MOF No MOF 1COR book available
ASV For behold your calling, brethren, that not many wise after the flesh, not many mighty, not many noble, are called:
DRA For see your vocation, brethren, that there are not many wise according to the flesh, not many mighty, not many noble:
YLT for see your calling, brethren, that not many [are] wise according to the flesh, not many mighty, not many noble;
DBY For consider your calling, brethren, that [there are] not many wise according to flesh, not many powerful, not many high-born.
RV For behold your calling, brethren, how that not many wise after the flesh, not many mighty, not many noble, are called:
WBS For behold your calling, brethren, how that not many wise after the flesh, not many mighty, not many noble, are called:
KJB For ye see your calling, brethren, how that not many wise men after the flesh, not many mighty, not many noble, are called:
(For ye/you_all see your calling, brethren, how that not many wise men after the flesh, not many mighty, not many noble, are called:)
BB Brethren, ye see your callyng, howe that not many wise men after the fleshe, not many myghtie, not many noble are called.
(Brethren, ye/you_all see your calling, how that not many wise men after the flesh, not many mightie, not many noble are called.)
GNV For brethren, you see your calling, how that not many wise men after the flesh, not many mighty, not many noble are called.
CB Brethren loke on youre callinge, how that not many wyseme after the flesh, not many mightie, not many of hye degre are called:
(Brethren look on your(pl) callinge, how that not many wyseme after the flesh, not many mighty, not many of high degree are called:)
TNT Brethren loke on youre callinge how that not many wyse men after the flesshe not many myghty not many of hye degre are called:
(Brethren look on your(pl) callinge how that not many wise men after the flesh not many mighty not many of high degree are called:)
WYC But, britheren, se ye youre clepyng; for not many wise men aftir the fleisch, not many myyti, not many noble.
(But, brethren/brothers, see ye/you_all your(pl) clepyng; for not many wise men after the flesh, not many myyti, not many noble.)
LUT Sehet an, liebe Brüder, euren Beruf: nicht viel Weise nach dem Fleisch, nicht viel Gewaltige, nicht viel Edle sind berufen.
(Sehet an, liebe brothers, yours Beruf: not many Weise nach to_him flesh, not many Gewaltige, not many Edle are berufen.)
CLV Videte enim vocationem vestram, fratres, quia non multi sapientes secundum carnem, non multi potentes, non multi nobiles:
(Videte because vocationem vestram, fratres, because not/no multi sapientes after/second carnem, not/no multi potentes, not/no multi nobiles:)
UGNT βλέπετε γὰρ τὴν κλῆσιν ὑμῶν, ἀδελφοί, ὅτι οὐ πολλοὶ σοφοὶ κατὰ σάρκα, οὐ πολλοὶ δυνατοί, οὐ πολλοὶ εὐγενεῖς.
(blepete gar taʸn klaʸsin humōn, adelfoi, hoti ou polloi sofoi kata sarka, ou polloi dunatoi, ou polloi eugeneis.)
SBL-GNT Βλέπετε γὰρ τὴν κλῆσιν ὑμῶν, ἀδελφοί, ὅτι οὐ πολλοὶ σοφοὶ κατὰ σάρκα, οὐ πολλοὶ δυνατοί, οὐ πολλοὶ εὐγενεῖς·
(Blepete gar taʸn klaʸsin humōn, adelfoi, hoti ou polloi sofoi kata sarka, ou polloi dunatoi, ou polloi eugeneis;)
TC-GNT Βλέπετε γὰρ τὴν κλῆσιν ὑμῶν, ἀδελφοί, ὅτι οὐ πολλοὶ σοφοὶ κατὰ σάρκα, οὐ πολλοὶ δυνατοί, οὐ πολλοὶ εὐγενεῖς·
(Blepete gar taʸn klaʸsin humōn, adelfoi, hoti ou polloi sofoi kata sarka, ou polloi dunatoi, ou polloi eugeneis;)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
1:26 Socially and culturally, most Corinthian Christians were ordinary people; few were among the elite (cp. Matt 11:25). Only a few Christians, such as Erastus, the city treasurer in Corinth (see Rom 16:23), were wealthy (or high born; cp. Jas 2:5).
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
γὰρ
for
Here, For introduces proof for or examples of what Paul has claimed so far about God choosing to work through foolishness and weakness. If it would be helpful in your language, you could express this connection with a word or phrase that introduces examples or support. Alternate translation: “For instance,”
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
τὴν κλῆσιν ὑμῶν
the calling ˱of˲_you_all
Here, calling refers primarily to who the Corinthians were at the time of their calling. It does not primarily refer to God’s act in calling them. If it would be helpful in your language, you could emphasize this aspect in your translation. Alternate translation: “who you were at your calling”
Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations
ἀδελφοί
brothers
Here, brothers does not just refer to men but to people of any sex. If it would be helpful in your language, you could express brothers with a non gendered word or refer to both genders. Alternate translation: “brothers and sisters”
Note 4 topic: figures-of-speech / litotes
(Occurrence -1) οὐ πολλοὶ
(Some words not found in SR-GNT: βλέπετε γὰρ τὴν κλῆσιν ὑμῶν ἀδελφοί ὅτι οὐ πολλοὶ σοφοὶ κατὰ σάρκα οὐ πολλοὶ δυνατοί οὐ πολλοὶ εὐγενεῖς)
Here Paul uses a form that can more easily be stated in inverse form in many languages. If: (1) your language would most naturally put not with the verb instead of many, you could do so here. Alternate translation: “many were not … many were not … and many were not” (2) your language would most naturally use a word that indicates a small number of people here, you could use it without not. Alternate translation: “few … few … and few”
Note 5 topic: writing-pronouns
(Occurrence -1) οὐ πολλοὶ
(Some words not found in SR-GNT: βλέπετε γὰρ τὴν κλῆσιν ὑμῶν ἀδελφοί ὅτι οὐ πολλοὶ σοφοὶ κατὰ σάρκα οὐ πολλοὶ δυνατοί οὐ πολλοὶ εὐγενεῖς)
While Paul does not explicitly state that not many refers to the Corinthians, he is referring to the Corinthians when he says not many. If it would be helpful in your language, you could insert “you.” Alternate translation: “not many of you … not many of you … and not many of you”
Note 6 topic: figures-of-speech / infostructure
οὐ πολλοὶ σοφοὶ κατὰ σάρκα, οὐ πολλοὶ δυνατοί, οὐ πολλοὶ εὐγενεῖς
not many wise according_to /the/_flesh not many powerful not many noble
Paul here uses the phrase according to the flesh to clarify what he means by wise, and also powerful, and also of noble birth, not just wise. If it would be helpful in your language, you could move the phrase according to the flesh so that it is clear that it modifies all three of these statements. Alternate translation: “according to the flesh, not many were wise, not many were powerful, and not many were of noble birth
Note 7 topic: figures-of-speech / idiom
κατὰ σάρκα
according_to /the/_flesh
Here Paul uses the phrase according to the flesh to refer to human ways of thinking. If it would be helpful in your language, you could express the meaning of this phrase by stating the idiom according to the flesh with a phrase that refers to human values or perspectives. Alternate translation: “according to human definitions” or “according to what humans value”