Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1Cor 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) because God’s foolishness is better than humankind’s wisdom, and God’s weakness is greater than humankind’s strength.
OET-LV Because the foolish of_ the _god, wiser than the humans is, and the weak of_ the _god, stronger than the humans.
SR-GNT Ὅτι τὸ μωρὸν τοῦ ˚Θεοῦ, σοφώτερον τῶν ἀνθρώπων ἐστίν, καὶ τὸ ἀσθενὲς τοῦ ˚Θεοῦ, ἰσχυρότερον τῶν ἀνθρώπων. ‡
(Hoti to mōron tou ˚Theou, sofōteron tōn anthrōpōn estin, kai to asthenes tou ˚Theou, isⱪuroteron tōn anthrōpōn.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For the foolishness of God is wiser than men, and the weakness of God is stronger than men.
UST This is because what God does that seems foolish is wiser than anything that humans do, and what God does that seems weak is stronger than anything that humans do.
BSB § For the foolishness of God is wiser than man’s wisdom,[fn] and the weakness of God is stronger than man’s strength.
1:25 Literally than men; twice in this verse
BLB For the foolishness of God is wiser than men, and the weakness of God stronger than men.
AICNT For the foolishness of God is wiser than human wisdom, and the weakness of God is stronger than human strength.
OEB For God’s “folly” is wiser than people, and God’s “weakness” is stronger than people.
WEBBE because the foolishness of God is wiser than men, and the weakness of God is stronger than men.
WMBB (Same as above)
NET For the foolishness of God is wiser than human wisdom, and the weakness of God is stronger than human strength.
LSV because the foolishness of God is wiser than men, and the weakness of God is stronger than men;
FBV For the foolishness of God is wiser than we are; and the weakness of God is stronger than we are.
TCNT For the foolishness of God is wiser than men, and the weakness of God is stronger than men.
T4T Unbelievers may think [IRO] that God was acting foolishly by doing that, but the truth is that he was acting more wisely than unbelievers who just think that [IRO] they are wise. And unbelievers may think that God was acting weakly by sending his son to die, but he was acting more powerfully than unbelievers who just think [IRO] that they act powerfully.
LEB For the foolishness of God is wiser than human wisdom,[fn] and the weakness of God is stronger than human strength.[fn]
¶
1:25 Literally “man”
BBE Because what seems foolish in God is wiser than men; and what seems feeble in God is stronger than men.
Moff No Moff 1COR book available
Wymth Because that which the world deems foolish in God is wiser than men's wisdom, and that which it deems feeble in God is mightier than men's might.
ASV Because the foolishness of God is wiser than men; and the weakness of God is stronger than men.
DRA For the foolishness of God is wiser than men; and the weakness of God is stronger than men.
YLT because the foolishness of God is wiser than men, and the weakness of God is stronger than men;
Drby Because the foolishness of [fn]God is wiser than men, and the weakness of [fn]God is stronger than men.
1.25 Elohim
RV Because the foolishness of God is wiser than men; and the weakness of God is stronger than men.
Wbstr Because the foolishness of God is wiser than men; and the weakness of God is stronger than men.
KJB-1769 Because the foolishness of God is wiser than men; and the weakness of God is stronger than men.
KJB-1611 Because the foolishnesse of God is wiser then men: and the weakenesse of God is stronger then men.
(Because the foolishness of God is wiser then men: and the weakenesse of God is stronger then men.)
Bshps For the foolishnesse of God, is wiser then men, and the weakenesse of God, is stronger then men.
(For the foolishness of God, is wiser then men, and the weakenesse of God, is stronger then men.)
Gnva For the foolishnesse of God is wiser then men, and the weakenesse of God is stronger then men.
(For the foolishness of God is wiser then men, and the weakenesse of God is stronger then men. )
Cvdl For the foolishnes of God is wyser then men: and the weaknes of God is stroger the men.
TNT For the folishnes of God is wyser then men: and the weakenes of God is stronger then men.
(For the foolishness of God is wyser then men: and the weakenes of God is stronger then men. )
Wyc For that that is foli thing of God, is wiser than men; and that that is the feble thing of God, is strengere than men.
(For that that is folly thing of God, is wiser than men; and that that is the feble thing of God, is strengere than men.)
Luth Denn die göttliche Torheit ist weiser, denn die Menschen sind, und die göttliche Schwachheit ist stärker, denn die Menschen sind.
(Because the göttliche Torheit is weiser, because the Menschen are, and the göttliche Schwachheit is stärker, because the Menschen sind.)
ClVg quia quod stultum est Dei, sapientius est hominibus: et quod infirmum est Dei, fortius est hominibus.
(because that stultum it_is of_God, sapientius it_is hominibus: and that weak it_is of_God, fortius it_is hominibus. )
UGNT ὅτι τὸ μωρὸν τοῦ Θεοῦ, σοφώτερον τῶν ἀνθρώπων ἐστίν, καὶ τὸ ἀσθενὲς τοῦ Θεοῦ, ἰσχυρότερον τῶν ἀνθρώπων.
(hoti to mōron tou Theou, sofōteron tōn anthrōpōn estin, kai to asthenes tou Theou, isⱪuroteron tōn anthrōpōn.)
SBL-GNT ὅτι τὸ μωρὸν τοῦ θεοῦ σοφώτερον τῶν ἀνθρώπων ἐστίν, καὶ τὸ ἀσθενὲς τοῦ θεοῦ ἰσχυρότερον τῶν ⸀ἀνθρώπων.
(hoti to mōron tou theou sofōteron tōn anthrōpōn estin, kai to asthenes tou theou isⱪuroteron tōn ⸀anthrōpōn.)
TC-GNT Ὅτι τὸ μωρὸν τοῦ Θεοῦ σοφώτερον τῶν ἀνθρώπων ἐστί, καὶ τὸ ἀσθενὲς τοῦ Θεοῦ ἰσχυρότερον τῶν ἀνθρώπων [fn]ἐστί.
(Hoti to mōron tou Theou sofōteron tōn anthrōpōn esti, kai to asthenes tou Theou isⱪuroteron tōn anthrōpōn esti. )
1:25 εστι ¦ — CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
1:25 What the unbelieving world considers foolish and weak—Christ and the message of the cross—is in reality wiser and stronger than anything the world has to offer. It solves the world’s greatest problem, the problem of sin, and overcomes all the powers of evil that oppose human beings.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
ὅτι
because
Here, For introduces the reason why the seemingly foolish message about Christ is power and wisdom (1:24). If it would be helpful in your language, you could express this connection with a word that introduces a reason or a short phrase that connects this verse to the previous verse or verses. Alternate translation: “God works through foolishness because”
Note 2 topic: figures-of-speech / irony
τὸ μωρὸν τοῦ Θεοῦ & τὸ ἀσθενὲς τοῦ Θεοῦ
the foolish ¬the ˱of˲_God & the weak ¬the ˱of˲_God
Paul describes God as having foolishness and weakness. He does not actually think that God is weak and foolish, but he is speaking of them from the perspective of the world and its wisdom. From the perspective of the world, Paul’s God is indeed foolish and weak. What Paul means to say is that what the world sees as foolishness and weakness is still wiser and stronger than anything that humans have to offer. If it would be helpful in your language, you could express this way of speaking with an expression that indicates that Paul is using irony or speaking from another person’s perspective. Alternate translation: “the apparent foolishness of God … the apparent weakness of God”
Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations
(Occurrence -1) τῶν ἀνθρώπων
(Some words not found in SR-GNT: ὅτι τὸ μωρὸν τοῦ Θεοῦ σοφώτερον τῶν ἀνθρώπων ἐστίν καὶ τὸ ἀσθενὲς τοῦ Θεοῦ ἰσχυρότερον τῶν ἀνθρώπων)
The words translated men in both places in this verse do not refer just to male people. Rather, Paul means any human of any sex. If it would be helpful in your language, you could translate men to refer to both genders or use a gender-neutral word. Alternate translation: “women and men … women and men”
Note 4 topic: figures-of-speech / possession
τὸ μωρὸν τοῦ Θεοῦ & ἐστίν
the foolish ¬the ˱of˲_God & is
Here Paul uses the possessive form to describe foolishness that comes from God. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this form with a phrase that indicates that God does foolishness. Alternate translation: “the foolish things that God does are”
Note 5 topic: figures-of-speech / ellipsis
σοφώτερον τῶν ἀνθρώπων ἐστίν
wiser_‹than› ¬the humans is
Paul does not include all the words that are needed in many languages to make a complete comparison. If you do need these words in your language, you could add whatever is needed to make the comparison complete, such “the wisdom.” Alternate translation: “is wiser than the wisdom of men”
Note 6 topic: figures-of-speech / possession
τὸ ἀσθενὲς τοῦ Θεοῦ
the the weak ¬the ˱of˲_God
Here Paul uses the possessive form to describe weakness that comes from God. If it would be helpful in your language, you could express this form by translating this idea with a phrase that indicates that God does weakness. Alternate translation: “the weak things that God does are”
Note 7 topic: figures-of-speech / ellipsis
ἰσχυρότερον τῶν ἀνθρώπων
stronger_‹than› ¬the humans
Paul does not include all the words that are needed in many languages to make a complete comparison. If you do need these words in your language, you could add whatever is needed to make the comparison complete, such “the strength.” Alternate translation: “stronger than the strength of men”