Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1Cor 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V26V27V28V29V30V31

Parallel 1COR 1:25

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Cor 1:25 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)because God’s foolishness is better than humankind’s wisdom, and God’s weakness is greater than humankind’s strength.

OET-LVBecause the foolish of_ the _god, wiser than the humans is, and the weak of_ the _god, stronger than the humans.

SR-GNTὍτι τὸ μωρὸν τοῦ ˚Θεοῦ, σοφώτερον τῶν ἀνθρώπων ἐστίν, καὶ τὸ ἀσθενὲς τοῦ ˚Θεοῦ, ἰσχυρότερον τῶν ἀνθρώπων.
   (Hoti to mōron tou ˚Theou, sofōteron tōn anthrōpōn estin, kai to asthenes tou ˚Theou, isⱪuroteron tōn anthrōpōn.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTFor the foolishness of God is wiser than men, and the weakness of God is stronger than men.

USTThis is because what God does that seems foolish is wiser than anything that humans do, and what God does that seems weak is stronger than anything that humans do.

BSB  § For the foolishness of God is wiser than man’s wisdom,[fn] and the weakness of God is stronger than man’s strength.


1:25 Literally than men; twice in this verse

BLBFor the foolishness of God is wiser than men, and the weakness of God stronger than men.


AICNTFor the foolishness of God is wiser than human wisdom, and the weakness of God is stronger than human strength.

OEBFor God’s “folly” is wiser than people, and God’s “weakness” is stronger than people.

WEBBEbecause the foolishness of God is wiser than men, and the weakness of God is stronger than men.

WMBB (Same as above)

NETFor the foolishness of God is wiser than human wisdom, and the weakness of God is stronger than human strength.

LSVbecause the foolishness of God is wiser than men, and the weakness of God is stronger than men;

FBVFor the foolishness of God is wiser than we are; and the weakness of God is stronger than we are.

TCNTFor the foolishness of God is wiser than men, and the weakness of God is stronger than men.

T4TUnbelievers may think [IRO] that God was acting foolishly by doing that, but the truth is that he was acting more wisely than unbelievers who just think that [IRO] they are wise. And unbelievers may think that God was acting weakly by sending his son to die, but he was acting more powerfully than unbelievers who just think [IRO] that they act powerfully.

LEBFor the foolishness of God is wiser than human wisdom,[fn] and the weakness of God is stronger than human strength.[fn]


1:25 Literally “man”

BBEBecause what seems foolish in God is wiser than men; and what seems feeble in God is stronger than men.

MoffNo Moff 1COR book available

WymthBecause that which the world deems foolish in God is wiser than men's wisdom, and that which it deems feeble in God is mightier than men's might.

ASVBecause the foolishness of God is wiser than men; and the weakness of God is stronger than men.

DRAFor the foolishness of God is wiser than men; and the weakness of God is stronger than men.

YLTbecause the foolishness of God is wiser than men, and the weakness of God is stronger than men;

DrbyBecause the foolishness of [fn]God is wiser than men, and the weakness of [fn]God is stronger than men.


1.25 Elohim

RVBecause the foolishness of God is wiser than men; and the weakness of God is stronger than men.

WbstrBecause the foolishness of God is wiser than men; and the weakness of God is stronger than men.

KJB-1769Because the foolishness of God is wiser than men; and the weakness of God is stronger than men.

KJB-1611Because the foolishnesse of God is wiser then men: and the weakenesse of God is stronger then men.
   (Because the foolishness of God is wiser then men: and the weakenesse of God is stronger then men.)

BshpsFor the foolishnesse of God, is wiser then men, and the weakenesse of God, is stronger then men.
   (For the foolishness of God, is wiser then men, and the weakenesse of God, is stronger then men.)

GnvaFor the foolishnesse of God is wiser then men, and the weakenesse of God is stronger then men.
   (For the foolishness of God is wiser then men, and the weakenesse of God is stronger then men. )

CvdlFor the foolishnes of God is wyser then men: and the weaknes of God is stroger the men.

TNTFor the folishnes of God is wyser then men: and the weakenes of God is stronger then men.
   (For the foolishness of God is wyser then men: and the weakenes of God is stronger then men. )

WycFor that that is foli thing of God, is wiser than men; and that that is the feble thing of God, is strengere than men.
   (For that that is folly thing of God, is wiser than men; and that that is the feble thing of God, is strengere than men.)

LuthDenn die göttliche Torheit ist weiser, denn die Menschen sind, und die göttliche Schwachheit ist stärker, denn die Menschen sind.
   (Because the göttliche Torheit is weiser, because the Menschen are, and the göttliche Schwachheit is stärker, because the Menschen sind.)

ClVgquia quod stultum est Dei, sapientius est hominibus: et quod infirmum est Dei, fortius est hominibus.
   (because that stultum it_is of_God, sapientius it_is hominibus: and that weak it_is of_God, fortius it_is hominibus. )

UGNTὅτι τὸ μωρὸν τοῦ Θεοῦ, σοφώτερον τῶν ἀνθρώπων ἐστίν, καὶ τὸ ἀσθενὲς τοῦ Θεοῦ, ἰσχυρότερον τῶν ἀνθρώπων.
   (hoti to mōron tou Theou, sofōteron tōn anthrōpōn estin, kai to asthenes tou Theou, isⱪuroteron tōn anthrōpōn.)

SBL-GNTὅτι τὸ μωρὸν τοῦ θεοῦ σοφώτερον τῶν ἀνθρώπων ἐστίν, καὶ τὸ ἀσθενὲς τοῦ θεοῦ ἰσχυρότερον τῶν ⸀ἀνθρώπων.
   (hoti to mōron tou theou sofōteron tōn anthrōpōn estin, kai to asthenes tou theou isⱪuroteron tōn ⸀anthrōpōn.)

TC-GNTὍτι τὸ μωρὸν τοῦ Θεοῦ σοφώτερον τῶν ἀνθρώπων ἐστί, καὶ τὸ ἀσθενὲς τοῦ Θεοῦ ἰσχυρότερον τῶν ἀνθρώπων [fn]ἐστί.
   (Hoti to mōron tou Theou sofōteron tōn anthrōpōn esti, kai to asthenes tou Theou isⱪuroteron tōn anthrōpōn esti. )


1:25 εστι ¦ — CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:25 What the unbelieving world considers foolish and weak—Christ and the message of the cross—is in reality wiser and stronger than anything the world has to offer. It solves the world’s greatest problem, the problem of sin, and overcomes all the powers of evil that oppose human beings.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

ὅτι

because

Here, For introduces the reason why the seemingly foolish message about Christ is power and wisdom (1:24). If it would be helpful in your language, you could express this connection with a word that introduces a reason or a short phrase that connects this verse to the previous verse or verses. Alternate translation: “God works through foolishness because”

Note 2 topic: figures-of-speech / irony

τὸ μωρὸν τοῦ Θεοῦ & τὸ ἀσθενὲς τοῦ Θεοῦ

the foolish ¬the ˱of˲_God & the weak ¬the ˱of˲_God

Paul describes God as having foolishness and weakness. He does not actually think that God is weak and foolish, but he is speaking of them from the perspective of the world and its wisdom. From the perspective of the world, Paul’s God is indeed foolish and weak. What Paul means to say is that what the world sees as foolishness and weakness is still wiser and stronger than anything that humans have to offer. If it would be helpful in your language, you could express this way of speaking with an expression that indicates that Paul is using irony or speaking from another person’s perspective. Alternate translation: “the apparent foolishness of God … the apparent weakness of God”

Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations

(Occurrence -1) τῶν ἀνθρώπων

(Some words not found in SR-GNT: ὅτι τὸ μωρὸν τοῦ Θεοῦ σοφώτερον τῶν ἀνθρώπων ἐστίν καὶ τὸ ἀσθενὲς τοῦ Θεοῦ ἰσχυρότερον τῶν ἀνθρώπων)

The words translated men in both places in this verse do not refer just to male people. Rather, Paul means any human of any sex. If it would be helpful in your language, you could translate men to refer to both genders or use a gender-neutral word. Alternate translation: “women and men … women and men”

Note 4 topic: figures-of-speech / possession

τὸ μωρὸν τοῦ Θεοῦ & ἐστίν

the foolish ¬the ˱of˲_God & is

Here Paul uses the possessive form to describe foolishness that comes from God. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this form with a phrase that indicates that God does foolishness. Alternate translation: “the foolish things that God does are”

Note 5 topic: figures-of-speech / ellipsis

σοφώτερον τῶν ἀνθρώπων ἐστίν

wiser_‹than› ¬the humans is

Paul does not include all the words that are needed in many languages to make a complete comparison. If you do need these words in your language, you could add whatever is needed to make the comparison complete, such “the wisdom.” Alternate translation: “is wiser than the wisdom of men”

Note 6 topic: figures-of-speech / possession

τὸ ἀσθενὲς τοῦ Θεοῦ

the the weak ¬the ˱of˲_God

Here Paul uses the possessive form to describe weakness that comes from God. If it would be helpful in your language, you could express this form by translating this idea with a phrase that indicates that God does weakness. Alternate translation: “the weak things that God does are”

Note 7 topic: figures-of-speech / ellipsis

ἰσχυρότερον τῶν ἀνθρώπων

stronger_‹than› ¬the humans

Paul does not include all the words that are needed in many languages to make a complete comparison. If you do need these words in your language, you could add whatever is needed to make the comparison complete, such “the strength.” Alternate translation: “stronger than the strength of men”

BI 1Cor 1:25 ©