Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

1 Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1 Cor 1 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel 1 COR 1:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1 Cor 1:4 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)I always thank my God for you because of his grace that he’s given you in Messiah Yeshua

OET-LVI_am_giving_thanks to_the god of_me always concerning you_all, because/for the grace of_ the _god which having_been_given to_you_all in chosen_one/messiah Yaʸsous,

SR-GNTΕὐχαριστῶ τῷ ˚Θεῷ μου πάντοτε περὶ ὑμῶν, ἐπὶ τῇ χάριτι τοῦ ˚Θεοῦ τῇ δοθείσῃ ὑμῖν ἐν ˚Χριστῷ ˚Ἰησοῦ,
   (Euⱪaristō tōi ˚Theōi mou pantote peri humōn, epi taʸ ⱪariti tou ˚Theou taʸ dotheisaʸ humin en ˚Ⱪristōi ˚Yaʸsou,)

Key: khaki:verbs, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTI always give thanks to my God for you because of the grace of God, the one having been given to you in Christ Jesus.

USTI often thank my God about you. I do this because I know how God is acting kindly towards you by uniting you to the Messiah Jesus.

BSB I always thank my God for you because of the grace [He] has given you in Christ Jesus.

MSB I always thank my[fn] God for you because of the grace [He] has given you in Christ Jesus.


1:4 WH does not include my.

BLBI thank my God always concerning you for the grace of God having been given you in Christ Jesus,


AICNTI always give thanks to my God for you because of the grace of God that was given to you in Christ Jesus,

OEB  ¶ I always thank God for you. I thank him for the blessing bestowed on you in Christ Jesus.

WEBBEI always thank my God concerning you for the grace of God which was given you in Christ Jesus,

WMBBI always thank my God concerning you for the grace of God which was given you in Messiah Yeshua,

NETI always thank my God for you because of the grace of God that was given to you in Christ Jesus.

LSVI give thanks to my God always concerning you for the grace of God that was given to you in Christ Jesus,

FBVI'm always thanking God for you because of the grace of God given to you in Christ Jesus.

TCNTI always give thanks to [fn]my God for you because of the grace of God that has been given to you in Christ Jesus.


1:4 my ¦ — WH

T4TI very often [HYP] thank God for you because he has acted toward you kindly, acting in ways that you do not deserve. He has done this because of your having a close relationship with/being united to► Christ Jesus.

LEBNo LEB 1 COR book available

BBEI give praise to my God for you at all times, because of the grace of God which has been given to you in Christ Jesus;

MoffNo Moff 1 COR book available

WymthI thank my God continually on your behalf for the grace of God bestowed on you in Christ Jesus—

ASVI thank my God always concerning you, for the grace of God which was given you in Christ Jesus;

DRAI give thanks to my God always for you, for the grace of God that is given you in Christ Jesus,

YLTI give thanks to my God always concerning you for the grace of God that was given to you in Christ Jesus,

DrbyI thank my [fn]God always about you, in respect of the grace of [fn]God given to you in Christ Jesus;


1.4 Elohim

RVI thank my God always concerning you, for the grace of God which was given you in Christ Jesus;

SLTI return thanks to my God always for you, for the grace of God given you in Christ Jesus;

WbstrI thank my God always on your behalf, for the grace of God which is given you by Jesus Christ;

KJB-1769I thank my God always on your behalf, for the grace of God which is given you by Jesus Christ;

KJB-1611I thanke my God alwayes on your behalfe, for the grace of God which is giuen you by Iesus Christ,
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsNo Bshps 1 COR book available

GnvaI thanke my God alwayes on your behalfe for the grace of God, which is giuen you in Iesus Christ,
   (I thank my God always on your behalf for the grace of God, which is given you in Yesus/Yeshua Christ, )

CvdlNo Cvdl 1 COR book available

TNTI thanke my God all wayes on youre behalfe for the grace of God which is geuen you by Iesus Christ
   (I thank my God always on your(pl) behalf for the grace of God which is given you by Yesus/Yeshua Christ )

WyclNo Wycl 1 COR book available

LuthNo Luth 1 COR book available

ClVgGratias ago Deo meo semper pro vobis in gratia Dei, quæ data est vobis in Christo Jesu:
   (Gratias ago to_God mine always for to_you in/into/on grace of_God, which data it_is to_you in/into/on to_Christ/Messiah Yesu: )

UGNTεὐχαριστῶ τῷ Θεῷ μου πάντοτε περὶ ὑμῶν, ἐπὶ τῇ χάριτι τοῦ Θεοῦ τῇ δοθείσῃ ὑμῖν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ,
   (euⱪaristō tōi Theōi mou pantote peri humōn, epi taʸ ⱪariti tou Theou taʸ dotheisaʸ humin en Ⱪristōi Yaʸsou,)

SBL-GNTΕὐχαριστῶ τῷ θεῷ ⸀μου πάντοτε περὶ ὑμῶν ἐπὶ τῇ χάριτι τοῦ θεοῦ τῇ δοθείσῃ ὑμῖν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ,
   (Euⱪaristō tōi theōi ⸀mou pantote peri humōn epi taʸ ⱪariti tou theou taʸ dotheisaʸ humin en Ⱪristōi Yaʸsou,)

RP-GNTΕὐχαριστῶ τῷ θεῷ μου πάντοτε περὶ ὑμῶν, ἐπὶ τῇ χάριτι τοῦ θεοῦ τῇ δοθείσῃ ὑμῖν ἐν χριστῷ Ἰησοῦ·
   (Euⱪaristō tōi theōi mou pantote peri humōn, epi taʸ ⱪariti tou theou taʸ dotheisaʸ humin en ⱪristōi Yaʸsou;)

TC-GNTΕὐχαριστῶ τῷ Θεῷ [fn]μου πάντοτε περὶ ὑμῶν, ἐπὶ τῇ χάριτι τοῦ Θεοῦ τῇ δοθείσῃ ὑμῖν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ·
   (Euⱪaristō tōi Theōi mou pantote peri humōn, epi taʸ ⱪariti tou Theou taʸ dotheisaʸ humin en Ⱪristōi Yaʸsou; )


1:4 μου ¦ — WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:4 now that you belong to Christ Jesus (literally in Christ Jesus): Paul frequently uses the phrase in Christ Jesus to refer to the saving relationship believers have with Christ (e.g., Rom 3:24; Gal 2:4; Eph 3:6).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / hyperbole

πάντοτε

always

Here, always is an exaggeration that the Corinthians would have understood to emphasize how often Paul prays for the Corinthians. If it would be helpful in your language, you could express always with a word that indicates frequency. Alternate translation: [consistently] or [frequently]

Note 2 topic: figures-of-speech / distinguish

τῷ Θεῷ μου

˱to˲_the God ˱of˲_me

When Paul speaks of my God, he does not mean that this is a different God than the one the Corinthians believe in. Rather, he simply wishes to state that this God is his God. If my God in your translation sounds like it makes a distinction between Paul’s God and the Corinthians’ God, you could use a plural pronoun. Alternate translation: [to our God]

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

τῇ δοθείσῃ

the ¬which ˓having_been˒_given

If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on the grace that was given rather than the person doing the “giving.” If you must state who does the action, Paul implies that “God” does it. Alternate translation: [that he gave]

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ

in Christ Jesus

Paul uses the spatial metaphor in Christ Jesus to describe the union of believers with Christ. In this case, being in Christ Jesus, or united to Christ, could explain: (1) the means by which God has given grace to the Corinthians. Alternate translation: [by means of your union with Christ Jesus] (2) the reason why God has given grace to the Corinthians. Alternate translation: [because of your union with Christ Jesus]

BI 1 Cor 1:4 ©