Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
1Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1Cor 1 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) I always thank my God for you because of his grace that he’s given you in Messiah Yeshua—
OET-LV I_am_giving_thanks to_the god of_me always concerning you_all, because/for the grace of_ the _god which having_been_given to_you_all in chosen_one/messiah Yaʸsous,
SR-GNT Εὐχαριστῶ τῷ ˚Θεῷ μου πάντοτε περὶ ὑμῶν, ἐπὶ τῇ χάριτι τοῦ ˚Θεοῦ τῇ δοθείσῃ ὑμῖν ἐν ˚Χριστῷ ˚Ἰησοῦ, ‡
(Euⱪaristō tōi ˚Theōi mou pantote peri humōn, epi taʸ ⱪariti tou ˚Theou taʸ dotheisaʸ humin en ˚Ⱪristōi ˚Yaʸsou,)
Key: yellow:verbs, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT I always give thanks to my God for you because of the grace of God, the one having been given to you in Christ Jesus.
UST I often thank my God about you. I do this because I know how God is acting kindly towards you by uniting you to the Messiah Jesus.
BSB § I always thank my God for you because of the grace He has given you in Christ Jesus.
BLB I thank my God always concerning you for the grace of God having been given you in Christ Jesus,
AICNT I always give thanks to my God for you because of the grace of God that was given to you in Christ Jesus,
OEB ¶ I always thank God for you. I thank him for the blessing bestowed on you in Christ Jesus.
WEB I always thank my God concerning you for the grace of God which was given you in Christ Jesus,
WMB I always thank my God concerning you for the grace of God which was given you in Messiah Yeshua,
NET I always thank my God for you because of the grace of God that was given to you in Christ Jesus.
LSV I give thanks to my God always concerning you for the grace of God that was given to you in Christ Jesus,
FBV I'm always thanking God for you because of the grace of God given to you in Christ Jesus.
TCNT I always give thanks to [fn]my God for you because of the grace of God that has been given to you in Christ Jesus.
1:4 my ¦ — WH
T4T I very often [HYP] thank God for you because he has acted toward you kindly, acting in ways that you do not deserve. He has done this because of your ◄having a close relationship with/being united to► Christ Jesus.
LEB I give thanks to my God always concerning you, because of the grace of God which was given to you in Christ Jesus,
BBE I give praise to my God for you at all times, because of the grace of God which has been given to you in Christ Jesus;
MOF No MOF 1COR book available
ASV I thank my God always concerning you, for the grace of God which was given you in Christ Jesus;
DRA I give thanks to my God always for you, for the grace of God that is given you in Christ Jesus,
YLT I give thanks to my God always concerning you for the grace of God that was given to you in Christ Jesus,
DBY I thank my [fn]God always about you, in respect of the grace of [fn]God given to you in Christ Jesus;
1.4 Elohim
RV I thank my God always concerning you, for the grace of God which was given you in Christ Jesus;
WBS I thank my God always on your behalf, for the grace of God which is given you by Jesus Christ;
KJB I thank my God always on your behalf, for the grace of God which is given you by Jesus Christ;
BB I thanke my God alwayes on your behalfe, for the grace of God whiche is geuen you in Iesus Christe:
(I thank my God always on your behalfe, for the grace of God which is given you in Yesus/Yeshua Christ:)
GNV I thanke my God alwayes on your behalfe for the grace of God, which is giuen you in Iesus Christ,
(I thank my God always on your behalfe for the grace of God, which is given you in Yesus/Yeshua Christ, )
CB I thake my God allwayes on youre behalfe, for the fauoure of God which is geue you in Iesus Christ,
(I thake my God always on your(pl) behalfe, for the favour of God which is give you in Yesus/Yeshua Christ,)
TNT I thanke my God all wayes on youre behalfe for the grace of God which is geuen you by Iesus Christ
(I thank my God always on your(pl) behalfe for the grace of God which is given you by Yesus/Yeshua Christ )
WYC Y do thankyngis to my God eueremore for you, in the grace of God that is youun to you in Crist Jhesu.
(I do thankyngis to my God evermore for you, in the grace of God that is given to you in Christ Yhesu.)
LUT Ich danke meinem GOtt allezeit eurethalben für die Gnade Gottes, die euch gegeben ist in Christo JEsu,
(I danke my God allezeit eurethalben for the Gnade God’s, the you gegeben is in Christo YEsu,)
CLV Gratias ago Deo meo semper pro vobis in gratia Dei, quæ data est vobis in Christo Jesu:
(Gratias ago Deo mine semper pro to_you in gratia God, which data it_is to_you in Christo Yesu: )
UGNT εὐχαριστῶ τῷ Θεῷ μου πάντοτε περὶ ὑμῶν, ἐπὶ τῇ χάριτι τοῦ Θεοῦ τῇ δοθείσῃ ὑμῖν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ,
(euⱪaristō tōi Theōi mou pantote peri humōn, epi taʸ ⱪariti tou Theou taʸ dotheisaʸ humin en Ⱪristōi Yaʸsou,)
SBL-GNT Εὐχαριστῶ τῷ θεῷ ⸀μου πάντοτε περὶ ὑμῶν ἐπὶ τῇ χάριτι τοῦ θεοῦ τῇ δοθείσῃ ὑμῖν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ,
(Euⱪaristō tōi theōi ⸀mou pantote peri humōn epi taʸ ⱪariti tou theou taʸ dotheisaʸ humin en Ⱪristōi Yaʸsou, )
TC-GNT Εὐχαριστῶ τῷ Θεῷ [fn]μου πάντοτε περὶ ὑμῶν, ἐπὶ τῇ χάριτι τοῦ Θεοῦ τῇ δοθείσῃ ὑμῖν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ·
(Euⱪaristō tōi Theōi mou pantote peri humōn, epi taʸ ⱪariti tou Theou taʸ dotheisaʸ humin en Ⱪristōi Yaʸsou;)
1:4 μου ¦ — WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
1:4 now that you belong to Christ Jesus (literally in Christ Jesus): Paul frequently uses the phrase in Christ Jesus to refer to the saving relationship believers have with Christ (e.g., Rom 3:24; Gal 2:4; Eph 3:6).
Note 1 topic: figures-of-speech / hyperbole
πάντοτε
always
Here, always is an exaggeration that the Corinthians would have understood to emphasize how often Paul prays for the Corinthians. If it would be helpful in your language, you could express always with a word that indicates frequency. Alternate translation: “consistently” or “frequently”
Note 2 topic: figures-of-speech / distinguish
τῷ Θεῷ μου
˱to˲_the God ˱of˲_me
When Paul speaks of my God, he does not mean that this is a different God than the one the Corinthians believe in. Rather, he simply wishes to state that this God is his God. If my God in your translation sounds like it makes a distinction between Paul’s God and the Corinthians’ God, you could use a plural pronoun. Alternate translation: “to our God”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
τῇ δοθείσῃ
the ¬which /having_been/_given
If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on the grace that was given rather than the person doing the “giving.” If you must state who does the action, Paul implies that “God” does it. Alternate translation: “that he gave”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ
in Christ Jesus
Paul uses the spatial metaphor in Christ Jesus to describe the union of believers with Christ. In this case, being in Christ Jesus, or united to Christ, could explain: (1) the means by which God has given grace to the Corinthians. Alternate translation: “by means of your union with Christ Jesus” (2) the reason why God has given grace to the Corinthians. Alternate translation: “because of your union with Christ Jesus”