Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1Cor 1 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel 1COR 1:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Cor 1:4 ©

OET (OET-RV) I always thank my God for you because of his grace that he’s given you in Messiah Yeshua

OET-LVI_am_giving_thanks to_the god of_me always concerning you_all, because/for the grace of_ the _god which having_been_given to_you_all in chosen_one/messiah Yaʸsous,

SR-GNTΕὐχαριστῶ τῷ ˚Θεῷ μου πάντοτε περὶ ὑμῶν, ἐπὶ τῇ χάριτι τοῦ ˚Θεοῦ τῇ δοθείσῃ ὑμῖν ἐν ˚Χριστῷ ˚Ἰησοῦ, 
   (Euⱪaristō tōi ˚Theōi mou pantote peri humōn, epi taʸ ⱪariti tou ˚Theou taʸ dotheisaʸ humin en ˚Ⱪristōi ˚Yaʸsou,)

Key: yellow:verbs, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT I always give thanks to my God for you because of the grace of God, the one having been given to you in Christ Jesus.

UST I often thank my God about you. I do this because I know how God is acting kindly towards you by uniting you to the Messiah Jesus.


BSB § I always thank my God for you because of the grace He has given you in Christ Jesus.

BLB I thank my God always concerning you for the grace of God having been given you in Christ Jesus,

AICNT I always give thanks to my God for you because of the grace of God that was given to you in Christ Jesus,

OEB ¶ I always thank God for you. I thank him for the blessing bestowed on you in Christ Jesus.

WEB I always thank my God concerning you for the grace of God which was given you in Christ Jesus,

WMB I always thank my God concerning you for the grace of God which was given you in Messiah Yeshua,

NET I always thank my God for you because of the grace of God that was given to you in Christ Jesus.

LSV I give thanks to my God always concerning you for the grace of God that was given to you in Christ Jesus,

FBV I'm always thanking God for you because of the grace of God given to you in Christ Jesus.

TCNT I always give thanks to [fn]my God for you because of the grace of God that has been given to you in Christ Jesus.


1:4 my ¦ — WH

T4T I very often [HYP] thank God for you because he has acted toward you kindly, acting in ways that you do not deserve. He has done this because of your having a close relationship with/being united to► Christ Jesus.

LEB I give thanks to my God always concerning you, because of the grace of God which was given to you in Christ Jesus,

BBE I give praise to my God for you at all times, because of the grace of God which has been given to you in Christ Jesus;

MOFNo MOF 1COR book available

ASV I thank my God always concerning you, for the grace of God which was given you in Christ Jesus;

DRA I give thanks to my God always for you, for the grace of God that is given you in Christ Jesus,

YLT I give thanks to my God always concerning you for the grace of God that was given to you in Christ Jesus,

DBY I thank my [fn]God always about you, in respect of the grace of [fn]God given to you in Christ Jesus;


1.4 Elohim

RV I thank my God always concerning you, for the grace of God which was given you in Christ Jesus;

WBS I thank my God always on your behalf, for the grace of God which is given you by Jesus Christ;

KJB I thank my God always on your behalf, for the grace of God which is given you by Jesus Christ;

BB I thanke my God alwayes on your behalfe, for the grace of God whiche is geuen you in Iesus Christe:
  (I thank my God always on your behalfe, for the grace of God which is given you in Yesus/Yeshua Christ:)

GNV I thanke my God alwayes on your behalfe for the grace of God, which is giuen you in Iesus Christ,
  (I thank my God always on your behalfe for the grace of God, which is given you in Yesus/Yeshua Christ, )

CB I thake my God allwayes on youre behalfe, for the fauoure of God which is geue you in Iesus Christ,
  (I thake my God always on your(pl) behalfe, for the favour of God which is give you in Yesus/Yeshua Christ,)

TNT I thanke my God all wayes on youre behalfe for the grace of God which is geuen you by Iesus Christ
  (I thank my God always on your(pl) behalfe for the grace of God which is given you by Yesus/Yeshua Christ )

WYC Y do thankyngis to my God eueremore for you, in the grace of God that is youun to you in Crist Jhesu.
  (I do thankyngis to my God evermore for you, in the grace of God that is given to you in Christ Yhesu.)

LUT Ich danke meinem GOtt allezeit eurethalben für die Gnade Gottes, die euch gegeben ist in Christo JEsu,
  (I danke my God allezeit eurethalben for the Gnade God’s, the you gegeben is in Christo YEsu,)

CLV Gratias ago Deo meo semper pro vobis in gratia Dei, quæ data est vobis in Christo Jesu:
  (Gratias ago Deo mine semper pro to_you in gratia God, which data it_is to_you in Christo Yesu: )

UGNT εὐχαριστῶ τῷ Θεῷ μου πάντοτε περὶ ὑμῶν, ἐπὶ τῇ χάριτι τοῦ Θεοῦ τῇ δοθείσῃ ὑμῖν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ,
  (euⱪaristō tōi Theōi mou pantote peri humōn, epi taʸ ⱪariti tou Theou taʸ dotheisaʸ humin en Ⱪristōi Yaʸsou,)

SBL-GNT Εὐχαριστῶ τῷ θεῷ ⸀μου πάντοτε περὶ ὑμῶν ἐπὶ τῇ χάριτι τοῦ θεοῦ τῇ δοθείσῃ ὑμῖν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ,
  (Euⱪaristō tōi theōi ⸀mou pantote peri humōn epi taʸ ⱪariti tou theou taʸ dotheisaʸ humin en Ⱪristōi Yaʸsou, )

TC-GNT Εὐχαριστῶ τῷ Θεῷ [fn]μου πάντοτε περὶ ὑμῶν, ἐπὶ τῇ χάριτι τοῦ Θεοῦ τῇ δοθείσῃ ὑμῖν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ·
  (Euⱪaristō tōi Theōi mou pantote peri humōn, epi taʸ ⱪariti tou Theou taʸ dotheisaʸ humin en Ⱪristōi Yaʸsou;)


1:4 μου ¦ — WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:4 now that you belong to Christ Jesus (literally in Christ Jesus): Paul frequently uses the phrase in Christ Jesus to refer to the saving relationship believers have with Christ (e.g., Rom 3:24; Gal 2:4; Eph 3:6).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / hyperbole

πάντοτε

always

Here, always is an exaggeration that the Corinthians would have understood to emphasize how often Paul prays for the Corinthians. If it would be helpful in your language, you could express always with a word that indicates frequency. Alternate translation: “consistently” or “frequently”

Note 2 topic: figures-of-speech / distinguish

τῷ Θεῷ μου

˱to˲_the God ˱of˲_me

When Paul speaks of my God, he does not mean that this is a different God than the one the Corinthians believe in. Rather, he simply wishes to state that this God is his God. If my God in your translation sounds like it makes a distinction between Paul’s God and the Corinthians’ God, you could use a plural pronoun. Alternate translation: “to our God”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

τῇ δοθείσῃ

the ¬which /having_been/_given

If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on the grace that was given rather than the person doing the “giving.” If you must state who does the action, Paul implies that “God” does it. Alternate translation: “that he gave”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ

in Christ Jesus

Paul uses the spatial metaphor in Christ Jesus to describe the union of believers with Christ. In this case, being in Christ Jesus, or united to Christ, could explain: (1) the means by which God has given grace to the Corinthians. Alternate translation: “by means of your union with Christ Jesus” (2) the reason why God has given grace to the Corinthians. Alternate translation: “because of your union with Christ Jesus”

BI 1Cor 1:4 ©