Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1Cor 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V25V26V27V28V29V30V31

Parallel 1COR 1:24

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Cor 1:24 ©

OET (OET-RV) Yet to those who God calls, whether Jews or Greeks, Messiah is both God’s power and his wisdom,

OET-LVbut to_them the called ones, to_the_Youdaiōns both and to_the_Hellaʸns, chosen_one/messiah of_god the_power, and of_god the_wisdom.

SR-GNTαὐτοῖς δὲ, τοῖς κλητοῖς, Ἰουδαίοις τε καὶ Ἕλλησιν, ˚Χριστὸν ˚Θεοῦ δύναμιν, καὶ ˚Θεοῦ σοφίαν. 
   (autois de, tois klaʸtois, Youdaiois te kai Hellaʸsin, ˚Ⱪriston ˚Theou dunamin, kai ˚Theou sofian.)

Key: orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But to them, the called, both Jews and Greeks, Christ is the power of God and the wisdom of God.

UST We, however, whom God has chosen, whether we are Jewish people or Greek people, have learned that God works powerfully and wisely through this message about the Messiah.


BSB but to those who are called, both Jews and Greeks, Christ the power of God and the wisdom of God.

BLB but those called, both Jews and Greeks, Christ the power of God and the wisdom of God.

AICNT But to those who are called, both Jews and Greeks, Christ the power of God and the wisdom of God;

OEB but to those who have received the call, whether Jews or Greeks, Christ, the power of God and the wisdom of God!

WEB but to those who are called, both Jews and Greeks, Christ is the power of God and the wisdom of God;

WMB but to those who are called, both Jews and Greeks, Messiah is the power of God and the wisdom of God;

NET But to those who are called, both Jews and Greeks, Christ is the power of God and the wisdom of God.

LSV and to those called—both Jews and Greeks—Christ the power of God, and the wisdom of God,

FBV However, for those who are called by God, both Jews and foreigners, Christ is the power of God and the wisdom of God.

TCNT but to those who are called, both Jews and Greeks, Christ is the power of God and the wisdom of God.

T4T But to us whom God has chosen to belong to himself, both Jews and non-Jews, that message shows that God acted powerfully and wisely by sending Christ to die for us.

LEB but to those who are called, both Jews and Greeks, Christ is the power of God and the wisdom of God.

BBE But to those of God's selection, Jews and Greeks, Christ is the power and the wisdom of God.

MOFNo MOF 1COR book available

ASV but unto them that are called, both Jews and Greeks, Christ the power of God, and the wisdom of God.

DRA But unto them that are called, both Jews and Greeks, Christ the power of God, and the wisdom of God.

YLT and to those called — both Jews and Greeks — Christ the power of God, and the wisdom of God,

DBY but to those that [are] called, both Jews and Greeks, Christ [fn]God's power and [fn]God's wisdom.


1.24 Elohim

RV but unto them that are called, both Jews and Greeks, Christ the power of God, and the wisdom of God.

WBS But to them who are called, both Jews and Greeks, Christ the power of God, and the wisdom of God.

KJB But unto them which are called, both Jews and Greeks, Christ the power of God, and the wisdom of God.

BB But vnto them which are called both of the Iewes and Grekes we preache Christe the power of God, and the wisedome of God.
  (But unto them which are called both of the Yews and Grekes we preach Christ the power of God, and the wisdom of God.)

GNV But vnto them which are called, both of the Iewes and Grecians, we preach Christ, the power of God, and the wisedome of God.
  (But unto them which are called, both of the Yews and Grecians, we preach Christ, the power of God, and the wisdom of God. )

CB But vnto them that are called (both Iewes and Grekes) we preach Christ the power of God and the wyssdome off God.
  (But unto them that are called (both Yews and Grekes) we preach Christ the power of God and the wisdom off God.)

TNT but vnto the which are called both of Iewes and Grekes we preache Christ the power of God and the wysdome of God.
  (but unto the which are called both of Yews and Grekes we preach Christ the power of God and the wisdom of God. )

WYC but to tho Jewis and Grekis that ben clepid, we prechen Crist the vertu of God and the wisdom of God.
  (but to tho Yews and Grekis that been called, we prechen Christ the virtue of God and the wisdom of God.)

LUT Denen aber, die berufen sind, beide, Juden und Griechen, predigen wir Christum göttliche Kraft und göttliche Weisheit.
  (Those but, the berufen are, beide, Yuden and Griechen, predigen wir Christum göttliche Kraft and göttliche Weisheit.)

CLV ipsis autem vocatis Judæis, atque Græcis Christum Dei virtutem, et Dei sapientia:
  (ipsis however vocatis Yudæis, atque Græcis Christum God virtutem, and God sapientia: )

UGNT αὐτοῖς δὲ, τοῖς κλητοῖς, Ἰουδαίοις τε καὶ Ἕλλησιν, Χριστὸν Θεοῦ δύναμιν, καὶ Θεοῦ σοφίαν.
  (autois de, tois klaʸtois, Youdaiois te kai Hellaʸsin, Ⱪriston Theou dunamin, kai Theou sofian.)

SBL-GNT αὐτοῖς δὲ τοῖς κλητοῖς, Ἰουδαίοις τε καὶ Ἕλλησιν, Χριστὸν θεοῦ δύναμιν καὶ θεοῦ σοφίαν.
  (autois de tois klaʸtois, Youdaiois te kai Hellaʸsin, Ⱪriston theou dunamin kai theou sofian. )

TC-GNT αὐτοῖς δὲ τοῖς κλητοῖς, Ἰουδαίοις τε καὶ Ἕλλησι, Χριστὸν Θεοῦ δύναμιν καὶ Θεοῦ σοφίαν.
  (autois de tois klaʸtois, Youdaiois te kai Hellaʸsi, Ⱪriston Theou dunamin kai Theou sofian. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:18-31 Paul contrasts eloquence and human wisdom, which were highly valued by some of the Corinthians, with the foolish message of the cross—the expression of God’s wisdom. The followers of Apollos, in particular (see 1:12), were probably attracted by his rhetorical abilities and intellectual approach to ministry (see Acts 18:24-28). In contrast, Paul emphasizes that the real power lies in the simple message of the cross of Christ.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast

δὲ

but

Here Paul uses But to contrast the called and the “Jews” and “Gentiles” in 1:23. If it would be helpful in your language, you could express this connection with a word or phrase that contrasts people and their thinking. Alternate translation: “In contrast with them,”

Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure

αὐτοῖς & τοῖς κλητοῖς, Ἰουδαίοις τε καὶ Ἕλλησιν, Χριστὸν Θεοῦ δύναμιν, καὶ Θεοῦ σοφίαν

˱to˲_them & the called_‹ones› ˱to˲_/the/_Jews both and ˱to˲_/the/_Greeks Christ ˱of˲_God /the/_power and ˱of˲_God /the/_wisdom

Paul here puts the people he is talking about first before he makes a statement about them. If this is unnatural in your language, you could: (1) phrase the sentence so that the called is the subject of the whole sentence. Alternate translation: “those who are called, both Jews and Greeks, know that Christ is the power of God and the wisdom of God” (2) move to the called to the end of the sentence. Alternate translation: “Christ is the power of God and the wisdom of God to those who are called, both Jews and Greeks”

Note 3 topic: figures-of-speech / 123person

αὐτοῖς & τοῖς κλητοῖς

˱to˲_them & the called_‹ones›

Paul uses the third person to speak about those whom God has called, because he is speaking of the group as a category in comparison with Jews who find the gospel a stumbling block and Gentiles who find the gospel to be foolish. He does not use the third person because he excludes himself or the Corinthians from this category. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this form with the first person. Alternate translation: “to those of us who are called”

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

τοῖς κλητοῖς

the called_‹ones›

If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on those who are called rather than the person doing the “calling.” If you must state who does the action, Paul implies that “God” does it. Alternate translation: “whom God has called”

Note 5 topic: translate-unknown

Ἕλλησιν

˱to˲_/the/_Greeks

Here, Greeks does not refer only to people who are ethnically Greek. However, it also does not refer to everyone who is not a Jew. Rather, it refers to people who speak the Greek language and who value the philosophy and education that are part of Greek culture. If it would be helpful in your language, you could express the meaning of this word with a word or phrase that identifies these people by their interests and values more than by their ethnicity. Alternate translation: “people who value Greek philosophy” or “people who had a Greek education”

Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy

Χριστὸν

Christ

Here, the word Christ could refer to: (1) the message about the work of Christ. Alternate translation: “the message about Christ” (2) the work of Christ, especially his death. Alternate translation: “Christ’s work” or “Christ’s death”

Note 7 topic: figures-of-speech / possession

Θεοῦ δύναμιν

˱of˲_God /the/_power

Here Paul uses the possessive form to speak of power that comes from God. If it would be helpful in your language, you could express this form by clarifying that God is the source of the power. Alternate translation: “power from God” or “God acting powerfully”

Note 8 topic: figures-of-speech / possession

Θεοῦ σοφίαν

˱of˲_God ˱of˲_God /the/_wisdom

Here Paul uses the possessive form to speak of wisdom that comes from God. If it would be helpful in your language, you could express this form by clarifying that God is the source of the wisdom. Alternate translation: “wisdom from God” or “God giving wisdom”

BI 1Cor 1:24 ©